Текст и перевод песни PRoMete feat. Orkhan Zeynalli - Qurtul - Remastered
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qurtul - Remastered
Free Yourself - Remastered
Günəş,
parlaq
səma,
tozlu
pəncərə.
Sunny,
clear
sky,
dusty
window
pane,
Çərçivə
arasından
sızan
şüa.
Rays
creeping
through
the
frame.
Qəribə
ahəng,
qəribə
qamma,
Strange
melody,
strange
scale,
Puç
olmuş
arzular.
Broken
wishes.
Hər
şey
çox
bəsit,
mənasız
dünya!
Everything
is
so
simple,
a
world
without
meaning!
Fikirləşir
ki,
bəlkə,
toz
olum?!
Maybe
I
will
turn
to
dust,
he
thought?
Mən
də
sızan
şüada
rəqs
edim.
I
will
dance
in
the
piercing
sunbeam.
Amma
kölgə
var
və
görünməmək
qorxusu,
But
there
is
a
shadow
and
the
fear
of
invisibility,
Ya
da
səs
olum.
Or
maybe
I
will
become
a
voice.
Qucaqlayım
qulaqları
və
beyni.
I
will
embrace
ears
and
minds.
Mən
yazıram
ki,
sən
eşidəndə
yaşayım.
I
write
for
you
to
hear
me
live.
Mən
bilirəm
ki,
sən
eşitdin,
mən
yaşadım.
I
know
that
you
heard
me,
I
am
alive.
Hər
sətirimdə
çək
nəfəs
və
gülümsə,
Take
a
breath
and
smile
at
every
line,
Qoy,
gözlərində
təbəssüm
görünsün.
Let
your
eyes
reflect
a
smile.
Nəqarət
(PRoMete):
Chorus
(PRoMete):
Qurtul
bu
cəmiyyət
qəliblərindən,
Break
free
from
these
social
norms,
Tələ
sevgilər
saxlayan
Trapping
loves
kept
Paslı
insan
qəlblərindən!
In
rusty
human
hearts!
Qurtul
bu
cəmiyyət
qəliblərindən,
Break
free
from
these
social
norms,
Tələ
sevgilər
saxlayan
Trapping
loves
kept
Paslı
insan
qəlblərindən!
In
rusty
human
hearts!
Qurtul
bu
cəmiyyət
qəliblərindən,
Break
free
from
these
social
norms,
Tələ
sevgilər
saxlayan
Trapping
loves
kept
Paslı
insan
qəlblərindən!
In
rusty
human
hearts!
Əgər
sən
öz
hökmünlə
barışmağa
yox
desən,
If
by
your
own
decree
you
refuse
to
reconcile,
Əgər
sən
içdə
yatan
arzularına
qalx
desən,
If
you
rise
to
the
desires
that
lie
within,
Əgər
sən
bezib
bir
gün
bu
yerləri
tərk
etsən,
If
you
abandon
these
lands
one
day,
Yenə
də
gülümsə,
qəm
itsin
gözlərində.
Smile
again,
and
let
sorrow
escape
your
eyes.
Qoy,
tükənsin!
Xəyallarının
hamısı
bəsdir
artıq,
böyü
bir
az!
Let
it
end!
Enough
with
all
these
dreams
of
yours,
grow
up
a
little!
Həyatda
uzaqlarda
çox
olmusan,
amma
həyat
hələ
dayaz.
In
life,
you
have
not
been
far
away,
but
life
is
still
shallow.
Bahar,
yoxsa
yaz,
fərqi
yoxdur
sənlə
mən
kimi.
Spring,
or
summer,
no
difference
between
the
likes
of
you
and
I.
Bu
təbiətin
bir
qanunu,
sevinclə
qəm
kimi.
This
is
a
law
of
nature,
like
joy
and
sorrow.
Sol,
gözlərində
solan
o
hisslər
kimi.
Fade,
like
those
feelings
fading
in
your
eyes.
Qaç,
sevgimizdən
qaçan
mələklər
kimi.
Flee,
like
angels
fleeing
from
our
love.
Bax,
bircə
dəfə
də
həyata
kor
insan
kimi.
Look,
for
once,
at
life
like
a
blind
man.
Yol,
uzanmışdı,
amma
biz
tükənmədik
ki!
The
path
stretched
out
far,
but
we
are
not
exhausted!
Həyatım,
sən
ömrümdə
yoxsan
artıq!
My
life,
you
are
no
longer
in
my
life!
Bilməsəydi,
qərənfil
qəmli
sayılmazdı,
insan
ölməsəydi!
If
it
did
not
know,
the
carnation
would
not
be
considered
sorrowful,
if
a
person
did
not
die!
Döndü
attığım
hər
addım.
Every
step
I
take
is
reversed.
Darıxardım,
dönməsəydi.
I
would
yearn,
if
it
did
not
return.
Ölməsəydi
susuz
dərviş,
bəlkə,
ağac
əkərdi
səhrada?!
If
the
thirsty
dervish
did
not
die,
perhaps
he
would
plant
a
tree
in
the
desert?!
Nəqarət
(PRoMete):
Chorus
(PRoMete):
Qurtul
bu
cəmiyyət
qəliblərindən,
Break
free
from
these
social
norms,
Tələ
sevgilər
saxlayan
Trapping
loves
kept
Paslı
insan
qəlblərindən!
In
rusty
human
hearts!
Qurtul
bu
cəmiyyət
qəliblərindən,
Break
free
from
these
social
norms,
Tələ
sevgilər
saxlayan
Trapping
loves
kept
Paslı
insan
qəlblərindən!
In
rusty
human
hearts!
Qurtul,
bu
cəmiyyət
qəliblərindən!
Break
free,
from
these
social
norms!
Tələ
sevgilər
saxlayan
Trapping
loves
kept
Paslı
insan
qəlblərindən!
In
rusty
human
hearts!
Mənə
yaddır
bu
səma!
This
sky
is
unfamiliar
to
me!
Sənə
düşmən
bu
günəş!
This
sun
is
an
enemy
to
you!
Yenə
qarlı
bu
dağlar!
These
mountains
are
snowy
again!
Budaqlar
yarpaqsız!
The
branches
are
bare!
Mənə
yaddır
bu
səma!
This
sky
is
unfamiliar
to
me!
Sənə
düşmən
bu
günəş!
This
sun
is
an
enemy
to
you!
Yenə
qarlı
bu
dağlar!
These
mountains
are
snowy
again!
Budaqlar
yarpaqsız!
The
branches
are
bare!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Parviz Promete Isagov
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.