Текст и перевод песни PRoMete feat. Orkhan Zeynalli - Qurtul - Remastered
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qurtul - Remastered
Освобождение - Ремастеринг
Günəş,
parlaq
səma,
tozlu
pəncərə.
Солнце,
яркое
небо,
пыльное
окно.
Çərçivə
arasından
sızan
şüa.
Сквозь
раму
пробивается
луч.
Qəribə
ahəng,
qəribə
qamma,
Странная
мелодия,
странная
гамма,
Puç
olmuş
arzular.
Разбитые
мечты.
Hər
şey
çox
bəsit,
mənasız
dünya!
Всё
так
просто,
бессмысленный
мир!
Fikirləşir
ki,
bəlkə,
toz
olum?!
Думаю,
может,
стать
пылью?!
Mən
də
sızan
şüada
rəqs
edim.
И
танцевать
в
проникающем
луче.
Amma
kölgə
var
və
görünməmək
qorxusu,
Но
есть
тень
и
страх
быть
невидимым,
Ya
da
səs
olum.
Или
стать
звуком.
Qucaqlayım
qulaqları
və
beyni.
Обнять
уши
и
разум.
Mən
yazıram
ki,
sən
eşidəndə
yaşayım.
Я
пишу,
чтобы
жить,
когда
ты
слышишь.
Mən
bilirəm
ki,
sən
eşitdin,
mən
yaşadım.
Я
знаю,
что
ты
услышала,
я
жил.
Hər
sətirimdə
çək
nəfəs
və
gülümsə,
В
каждой
моей
строчке
дыши
и
улыбайся,
Qoy,
gözlərində
təbəssüm
görünsün.
Пусть
в
твоих
глазах
появится
улыбка.
Nəqarət
(PRoMete):
Припев
(PRoMete):
Qurtul
bu
cəmiyyət
qəliblərindən,
Освободись
от
этих
общественных
шаблонов,
Tələ
sevgilər
saxlayan
Хранящих
фальшивые
чувства
Paslı
insan
qəlblərindən!
Ржавых
человеческих
сердец!
Qurtul
bu
cəmiyyət
qəliblərindən,
Освободись
от
этих
общественных
шаблонов,
Tələ
sevgilər
saxlayan
Хранящих
фальшивые
чувства
Paslı
insan
qəlblərindən!
Ржавых
человеческих
сердец!
Qurtul
bu
cəmiyyət
qəliblərindən,
Освободись
от
этих
общественных
шаблонов,
Tələ
sevgilər
saxlayan
Хранящих
фальшивые
чувства
Paslı
insan
qəlblərindən!
Ржавых
человеческих
сердец!
Əgər
sən
öz
hökmünlə
barışmağa
yox
desən,
Если
ты
скажешь
"нет"
смирению
со
своим
приговором,
Əgər
sən
içdə
yatan
arzularına
qalx
desən,
Если
ты
скажешь
"встань"
своим
спящим
мечтам,
Əgər
sən
bezib
bir
gün
bu
yerləri
tərk
etsən,
Если
ты
однажды,
устав,
покинешь
эти
места,
Yenə
də
gülümsə,
qəm
itsin
gözlərində.
Всё
равно
улыбайся,
пусть
печаль
исчезнет
из
твоих
глаз.
Qoy,
tükənsin!
Xəyallarının
hamısı
bəsdir
artıq,
böyü
bir
az!
Пусть
иссякнут!
Все
твои
мечты,
хватит
уже,
повзрослей
немного!
Həyatda
uzaqlarda
çox
olmusan,
amma
həyat
hələ
dayaz.
Ты
много
была
вдали
в
этой
жизни,
но
жизнь
ещё
мелка.
Bahar,
yoxsa
yaz,
fərqi
yoxdur
sənlə
mən
kimi.
Весна
или
лето,
неважно,
как
ты
и
я.
Bu
təbiətin
bir
qanunu,
sevinclə
qəm
kimi.
Это
закон
природы,
как
радость
и
печаль.
Sol,
gözlərində
solan
o
hisslər
kimi.
Увядай,
как
увядающие
в
твоих
глазах
чувства.
Qaç,
sevgimizdən
qaçan
mələklər
kimi.
Беги,
как
бегущие
от
нашей
любви
ангелы.
Bax,
bircə
dəfə
də
həyata
kor
insan
kimi.
Взгляни,
хоть
раз
на
жизнь,
как
слепой
человек.
Yol,
uzanmışdı,
amma
biz
tükənmədik
ki!
Путь,
простирался,
но
мы
же
не
иссякли!
Həyatım,
sən
ömrümdə
yoxsan
artıq!
Любимая,
тебя
больше
нет
в
моей
жизни!
Bilməsəydi,
qərənfil
qəmli
sayılmazdı,
insan
ölməsəydi!
Если
бы
не
знала,
гвоздика
не
считалась
бы
печальной,
если
бы
человек
не
умирал!
Döndü
attığım
hər
addım.
Каждый
мой
шаг
возвращался.
Darıxardım,
dönməsəydi.
Я
бы
скучал,
если
бы
он
не
вернулся.
Ölməsəydi
susuz
dərviş,
bəlkə,
ağac
əkərdi
səhrada?!
Если
бы
не
умер
жаждущий
дервиш,
может
быть,
он
посадил
бы
дерево
в
пустыне?!
Nəqarət
(PRoMete):
Припев
(PRoMete):
Qurtul
bu
cəmiyyət
qəliblərindən,
Освободись
от
этих
общественных
шаблонов,
Tələ
sevgilər
saxlayan
Хранящих
фальшивые
чувства
Paslı
insan
qəlblərindən!
Ржавых
человеческих
сердец!
Qurtul
bu
cəmiyyət
qəliblərindən,
Освободись
от
этих
общественных
шаблонов,
Tələ
sevgilər
saxlayan
Хранящих
фальшивые
чувства
Paslı
insan
qəlblərindən!
Ржавых
человеческих
сердец!
Qurtul,
bu
cəmiyyət
qəliblərindən!
Освободись
от
этих
общественных
шаблонов!
Tələ
sevgilər
saxlayan
Хранящих
фальшивые
чувства
Paslı
insan
qəlblərindən!
Ржавых
человеческих
сердец!
Mənə
yaddır
bu
səma!
Мне
чуждо
это
небо!
Sənə
düşmən
bu
günəş!
Тебе
враждебно
это
солнце!
Yenə
qarlı
bu
dağlar!
Снова
снежные
эти
горы!
Budaqlar
yarpaqsız!
Ветви
без
листьев!
Mənə
yaddır
bu
səma!
Мне
чуждо
это
небо!
Sənə
düşmən
bu
günəş!
Тебе
враждебно
это
солнце!
Yenə
qarlı
bu
dağlar!
Снова
снежные
эти
горы!
Budaqlar
yarpaqsız!
Ветви
без
листьев!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Parviz Promete Isagov
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.