Текст и перевод песни Paul Gemignani, Len Cariou & Angela Lansbury - A Little Priest (From "Sweeney Todd")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Little Priest (From "Sweeney Todd")
Немного Священника (Из "Суини Тодда")
MRS.
LOVETT:
Seems
a
downright
shame...
МИССИС
ЛОВЕТТ:
Кажется,
прямо-таки
грех...
LOVETT:
Seems
an
awful
waste...
ЛОВЕТТ:
Кажется,
ужасная
растрата...
Such
a
nice,
plump
frame
Такая
хорошая,
упитанная
тушка.
Wot′s
'is
name
has...
Как
там
его
звали...
Nor
it
can′t
be
traced...
И
следов
не
найти...
Bus'ness
needs
a
lift,
Дела
требуют
подъема,
Debts
to
be
erased...
Долги
нужно
списать...
Think
of
it
as
thrift,
Думайте
об
этом
как
о
бережливости,
As
a
gift,
Как
о
подарке,
If
you
get
my
drift!
Если
вы
понимаете,
о
чем
я!
Seems
an
awful
waste...
Кажется,
ужасная
растрата...
I
mean,
with
the
price
of
meat
Я
имею
в
виду,
с
такими
ценами
на
мясо,
What
it
is,
Какие
они
есть,
When
you
get
it,
Когда
вы
его
получаете,
If
you
get
it...
Если
вы
его
получаете...
LOVETT:
Good,
you
got
it!
ЛОВЕТТ:
Хорошо,
вы
поняли!
Take,
for
instance,
Mrs.
Mooney
and
her
pie
shop!
Возьмите,
например,
миссис
Муни
и
ее
пирожковую!
Bus'ness
never
better
using
only
pussycats
and
toast!
Дела
шли
как
никогда
лучше,
используя
только
кошек
и
тосты!
And
a
pussy′s
good
for
maybe
six
or
seven
at
the
most!
А
кошка
годится
максимум
на
шесть
или
семь
пирожков!
And
I′m
sure
they
can't
compare
as
far
as
taste!
И
я
уверена,
что
они
не
идут
ни
в
какое
сравнение
по
вкусу!
TODD:
Mrs.
Lovett,
what
a
charming
notion
ТОДД:
Миссис
Ловетт,
какая
очаровательная
идея!
LOVETT:
Well,
it
does
seem
a
waste...
ЛОВЕТТ:
Ну,
это
действительно
кажется
расточительством...
TODD:
Eminently
practical
ТОДД:
Крайне
практично
And
yet
appropriate
as
always!
И,
как
всегда,
уместно!
LOVETT:
It′s
an
idea...
ЛОВЕТТ:
Это
идея...
TODD:
Mrs.
Lovett,
how
I've
lived
ТОДД:
Миссис
Ловетт,
как
я
жил
Without
you
all
these
years,
I′ll
never
know!
Без
вас
все
эти
годы,
я
никогда
не
узнаю!
How
delectable!
Как
восхитительно!
Also
undetectable!
Также
неопределимо!
LOVETT:
Think
about
it!
ЛОВЕТТ:
Подумайте
об
этом!
Lots
of
other
gentlemen'll
Многие
другие
джентльмены
Soon
be
comin′
for
a
shave,
Скоро
придут
бриться,
TODD:
How
choice!
ТОДД:
Какой
изысканный
выбор!
TODD:
For
what's
the
sound
of
the
world
out
there?
ТОДД:
Что
за
звук
доносится
снаружи?
LOVETT:
What,
Mr.
Todd?
ЛОВЕТТ:
Что,
мистер
Тодд?
What,
Mr.
Todd?
Что,
мистер
Тодд?
What
is
that
sound?
Что
это
за
звук?
TODD:
Those
crunching
noises
pervading
the
air!
ТОДД:
Этот
хруст,
раздающийся
в
воздухе!
LOVETT:
Yes,
Mr.
Todd!
ЛОВЕТТ:
Да,
мистер
Тодд!
Yes,
Mr.
Todd!
Да,
мистер
Тодд!
Yes,
all
around!
Да,
повсюду!
TODD:
It′s
man
devouring
man,
my
dear!
ТОДД:
Это
человек
пожирает
человека,
моя
дорогая!
BOTH:
And
who
are
we
to
deny
it
in
here?
ВМЕСТЕ:
И
кто
мы
такие,
чтобы
отрицать
это
здесь?
TODD:
(spoken)
These
are
desperate
times,
ТОДД:
(говорит)
Это
отчаянные
времена,
Mrs.
Lovett,
and
desperate
measures
are
called
for!
Миссис
Ловетт,
и
требуются
отчаянные
меры!
LOVETT:
Here
we
are,
now!
Hot
out
of
the
oven!
ЛОВЕТТ:
Вот,
пожалуйста!
Прямо
из
печи!
TODD:
What
is
that?
ТОДД:
Что
это?
LOVETT:
It′s
priest.
Have
a
little
priest.
ЛОВЕТТ:
Это
священник.
Отведайте
немного
священника.
TODD:
Is
it
really
good?
ТОДД:
Это
действительно
вкусно?
LOVETT:
Sir,
it's
too
good,
at
least!
ЛОВЕТТ:
Сэр,
даже
слишком
вкусно!
Then
again,
they
don′t
commit
sins
of
the
flesh,
С
другой
стороны,
они
не
совершают
плотских
грехов,
So
it's
pretty
fresh.
Так
что
довольно
свежее.
TODD:
Awful
lot
of
fat.
ТОДД:
Ужасно
много
жира.
LOVETT:
Only
where
it
sat.
ЛОВЕТТ:
Только
там,
где
сидело.
TODD:
Haven′t
you
got
poet,
or
something
like
that?
ТОДД:
У
тебя
нет
поэта,
или
что-то
в
этом
роде?
LOVETT:
No,
y'see,
the
trouble
with
poet
is
ЛОВЕТТ:
Видите
ли,
проблема
с
поэтом
в
том,
′Ow
do
you
know
it's
deceased?
Откуда
вы
знаете,
что
он
покойник?
Try
the
priest!
Попробуйте
священника!
TODD:
(spoken)
Heavenly!
ТОДД:
(говорит)
Божественно!
Not
as
hearty
as
bishop,
perhaps,
Не
такой
сытный,
как
епископ,
пожалуй,
But
then
again,
not
as
bland
as
curate,
either!
Но
опять
же,
не
такой
пресный,
как
викарий!
LOVETT:
And
good
for
business,
too
--
always
leaves
you
wantin'
more!
ЛОВЕТТ:
И
для
бизнеса
хорошо
--
всегда
хочется
добавки!
Trouble
is,
we
only
get
it
on
Sundays!
Беда
в
том,
что
он
бывает
только
по
воскресеньям!
Lawyer′s
rather
nice.
Адвокат
довольно
неплох.
TODD:
If
it′s
for
a
price.
ТОДД:
Если
по
цене
подходит.
LOVETT:
Order
something
else,
though,
to
follow,
ЛОВЕТТ:
Закажите
что-нибудь
еще
на
потом,
Since
no
one
should
swallow
it
twice!
Так
как
дважды
его
глотать
не
стоит!
TODD:
Anything
that's
lean.
ТОДД:
Что-нибудь
постное.
LOVETT:
Well,
then,
if
you′re
British
and
loyal,
ЛОВЕТТ:
Ну,
тогда,
если
вы
британец
и
патриот,
You
might
enjoy
Royal
Marine!
Вам
может
понравиться
морской
пехотинец!
Anyway,
it's
clean.
В
любом
случае,
он
чистый.
Though
of
course,
it
tastes
of
wherever
it′s
been!
Хотя,
конечно,
на
вкус
как
то
место,
где
он
побывал!
TODD:
Is
that
squire,
ТОДД:
Это
сквайр
LOVETT:
Mercy
no,
sir,
look
closer,
ЛОВЕТТ:
Боже
упаси,
сэр,
присмотритесь,
You'll
notice
it′s
grocer!
Вы
заметите,
что
это
бакалейщик!
TODD:
Looks
thicker,
ТОДД:
Выглядит
толще,
More
like
vicar!
Больше
похоже
на
викария!
LOVETT:
No,
it
has
to
be
grocer
--
ЛОВЕТТ:
Нет,
это
должен
быть
бакалейщик
--
TODD:
The
history
of
the
world,
my
love
--
ТОДД:
История
мира,
моя
любовь
--
LOVETT:
Save
a
lot
of
graves,
ЛОВЕТТ:
Экономит
кучу
могил,
Do
a
lot
of
relatives
favors!
Оказывает
кучу
услуг
родственникам!
TODD:
Is
those
below
serving
those
up
above!
ТОДД:
Это
те,
кто
внизу,
обслуживают
тех,
кто
наверху!
LOVETT:
Ev'rybody
shaves,
ЛОВЕТТ:
Все
бреются,
So
there
should
be
plenty
of
flavors!
Так
что
должно
быть
множество
вкусов!
TODD:
How
gratifying
for
once
to
know
ТОДД:
Как
приятно
хоть
раз
знать,
BOTH:
That
those
above
will
serve
those
down
below!
ВМЕСТЕ:
Что
те,
кто
наверху,
послужат
тем,
кто
внизу!
LOVETT:
(spoken)
Now
let′s
see,
here...
We′ve
got
tinker.
ЛОВЕТТ:
(говорит)
Так,
посмотрим...
У
нас
есть
жестянщик.
TODD:
Something...
pinker.
ТОДД:
Что-нибудь...
поярче.
LOVETT:
Tailor?
ЛОВЕТТ:
Портной?
TODD:
Paler.
ТОДД:
Бледнее.
LOVETT:
Butler?
ЛОВЕТТ:
Дворецкий?
TODD:
Subtler.
ТОДД:
Тоньше.
LOVETT:
Potter?
ЛОВЕТТ:
Гончар?
TODD:
Hotter.
ТОДД:
Горячее.
LOVETT:
Locksmith?
ЛОВЕТТ:
Слесарь?
Lovely
bit
of
clerk.
Прекрасный
кусочек
клерка.
TODD:
Maybe
for
a
lark.
ТОДД:
Разве
что
для
забавы.
LOVETT:
Then
again
there's
sweep
ЛОВЕТТ:
С
другой
стороны,
есть
трубочист,
If
you
want
it
cheap
Если
хотите
подешевле
And
you
like
it
dark!
И
любите
потемнее!
Try
the
financier,
Попробуйте
финансиста,
Peak
of
his
career!
На
пике
карьеры!
TODD:
That
looks
pretty
rank.
ТОДД:
Выглядит
довольно
мерзко.
LOVETT:
Well,
he
drank,
ЛОВЕТТ:
Ну,
он
пил,
It′s
a
bank
Это
банковский
Never
really
sold.
Никогда
особо
не
продавался.
Maybe
it
was
old.
Может,
он
старый.
TODD:
Have
you
any
Beadle?
ТОДД:
У
тебя
есть
церковный
служитель?
LOVETT:
Next
week,
so
I'm
told!
ЛОВЕТТ:
На
следующей
неделе,
так
мне
сказали!
Beadle
isn′t
bad
till
you
smell
it
and
Церковный
служитель
неплох,
пока
не
понюхаешь
его
и
Notice
'ow
well
it′s
been
greased...
Не
заметишь,
как
хорошо
он
промаслен...
Stick
to
priest!
Держитесь
священника!
(Spoken)
Now
then,
this
might
be
a
little
bit
stringy,
(Говорит)
Ну
вот,
это
может
быть
немного
жестковато,
But
then
of
course
it's...
fiddle
player!
Но
это,
конечно
же...
скрипач!
TODD:
No,
this
isn't
fiddle
player
--
it′s
piccolo
player!
ТОДД:
Нет,
это
не
скрипач
--
это
флейтист!
LOVETT:
′Ow
can
you
tell?
ЛОВЕТТ:
Как
вы
узнали?
TODD:
It's
piping
hot!
ТОДД:
Он
очень
горячий!
LOVETT:
Then
blow
on
it
first!
ЛОВЕТТ:
Тогда
сначала
подуйте
на
него!
TODD:
The
history
of
the
world,
my
sweet
--
ТОДД:
История
мира,
моя
милая
--
LOVETT:
Oh,
Mr.
Todd,
ЛОВЕТТ:
О,
мистер
Тодд,
Ooh,
Mr.
Todd,
Ох,
мистер
Тодд,
What
does
it
tell?
Что
она
говорит?
TODD:
Is
who
gets
eaten,
and
who
gets
to
eat!
ТОДД:
О
том,
кто
ест,
а
кто
съеден!
LOVETT:
And,
Mr.
Todd,
ЛОВЕТТ:
И,
мистер
Тодд,
Too,
Mr.
Todd,
Также,
мистер
Тодд,
Who
gets
to
sell!
Кто
продает!
TODD:
But
fortunately,
it′s
also
clear
ТОДД:
Но,
к
счастью,
также
ясно,
BOTH:
That
ev'rybody
goes
down
well
with
beer!
ВМЕСТЕ:
Что
все
хорошо
идут
с
пивом!
LOVETT:
(spoken)Since
marine
doesn′t
appeal
to
you,
'ow
about...
rear
admiral?
ЛОВЕТТ:
(говорит)
Раз
уж
морпех
вам
не
по
вкусу,
как
насчет...
контр-адмирала?
TODD:
Too
salty.
I
prefer
general.
ТОДД:
Слишком
соленый.
Я
предпочитаю
генерала.
LOVETT:
With,
or
without
his
privates?
"With"
is
extra.
ЛОВЕТТ:
С
или
без
его
подчиненных?
"С"
- за
дополнительную
плату.
TODD:
What
is
that?
ТОДД:
Что
это?
LOVETT:
It′s
fop.
ЛОВЕТТ:
Это
франт.
Finest
in
the
shop.
Лучшее
в
магазине.
And
we
have
some
shepherd's
pie
peppered
А
еще
у
нас
есть
пастуший
пирог,
поперченный
With
actual
shepherd
on
top!
Настоящим
пастухом
сверху!
And
I've
just
begun
--
И
я
только
начала
--
Here′s
the
politician,
so
oily
Вот
политик,
такой
скользкий,
It′s
served
with
a
doily,
Что
подается
с
салфеткой,
TODD:
Put
it
on
a
bun.
ТОДД:
Положите
его
на
булочку.
Well,
you
never
know
if
it's
going
to
run!
Никогда
не
знаешь,
вдруг
он
убежит!
LOVETT:
Try
the
friar,
ЛОВЕТТ:
Попробуйте
монаха,
Fried,
it′s
drier!
Жареный,
он
суше!
TODD:
No,
the
clergy
is
really
ТОДД:
Нет,
духовенство,
правда,
Too
coarse
and
too
mealy!
Слишком
грубое
и
слишком
мучнистое!
That's
compacter!
Он
компактнее!
TODD:
Yes,
and
always
arrives
overdone!
ТОДД:
Да,
и
всегда
пережарен!
I′ll
come
again
when
you
have
JUDGE
on
the
menu!
Я
приду
снова,
когда
у
вас
в
меню
будет
СУДЬЯ!
LOVETT:
(spoken)
Wait!
True,
we
don't
have
judge
yet,
ЛОВЕТТ:
(говорит)
Постойте!
Да,
у
нас
пока
нет
судьи,
But
we′ve
got
something
you
might
fancy
even
better.
Но
у
нас
есть
кое-что,
что
вам
может
понравиться
даже
больше.
TODD:
What's
that?
ТОДД:
Что
это?
LOVETT:
Executioner!
ЛОВЕТТ:
Палач!
TODD:
Have
charity
towards
the
world,
my
pet!
ТОДД:
Будь
милосердна
к
миру,
моя
дорогая!
LOVETT:
Yes,
yes,
I
know,
my
love!
ЛОВЕТТ:
Да,
да,
я
знаю,
мой
дорогой!
TODD:
We'll
take
the
customers
that
we
can
get!
ТОДД:
Мы
возьмем
тех
клиентов,
которых
сможем
получить!
LOVETT:
High-born
and
low,
my
love!
ЛОВЕТТ:
Высокородных
и
низкородных,
мой
дорогой!
TODD:
We′ll
not
discriminate
great
from
small!
ТОДД:
Мы
не
будем
различать
великих
и
малых!
No,
we′ll
serve
anyone,
Нет,
мы
будем
обслуживать
всех,
Meaning
anyone,
В
смысле,
кого
угодно,
BOTH:
And
to
anyone
ВМЕСТЕ:
И
любого
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: STEPHEN SONDHEIM
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.