Pięć Dwa Dębiec - Konglomerat - перевод текста песни на немецкий

Konglomerat - Pięć Dwa Dębiecперевод на немецкий




Konglomerat
Konglomerat
Łyk berbeluchy z osiedlowym opatrunkiem
Ein Schluck Fusel, der Trost vom Block
Wczorajsza resztka piwa na popite duszkiem
Der Rest Bier von gestern, um es runterzuspülen
Kęs czerstwej bułki, ostatni ćmik w paczce
Ein Bissen trockenes Brötchen, die letzte Kippe in der Packung
Takie masz życie niezależnie jak patrzeć
So ist dein Leben, egal wie du es betrachtest
Codziennie rano czekając na mannę z nieba
Jeden Morgen wartest du auf Manna vom Himmel
U pośredniaka szukając pracy i chleba
Beim Arbeitsamt suchst du nach Arbeit und Brot
To co jest teraz przecież nie ma znaczenia
Was jetzt ist, hat doch keine Bedeutung
To wegetacja w oczekiwaniu zbawienia
Das ist Vegetieren in Erwartung der Erlösung
Co dzień czuje się gorzej, miasto wita ranne zorze
Jeden Tag fühle ich mich schlechter, die Stadt begrüßt die Morgenröte
Tramwaje trzeszczą, już dzwony biją o tej porze
Straßenbahnen quietschen, schon läuten die Glocken zu dieser Stunde
Poranny stres na grdyce ściska obrożę
Der Morgenstress zieht die Schlinge um den Hals enger
Tylko wiarę tutaj i teraz daj mi Boże
Nur diesen Glauben, hier und jetzt, gib mir, o Gott
Mieszkanie śmierdzi biedą, życiorys pachnie trupem
Die Wohnung stinkt nach Armut, der Lebenslauf riecht nach Leiche
To nie dom, tylko melina, rodzinę zmiotłem pod butem
Das ist kein Zuhause, nur eine Spelunke, die Familie hab ich unter den Stiefel gekehrt
I miałem tupet, pluć w twarz jej na kacu
Und ich hatte die Frechheit, ihr verkatert ins Gesicht zu spucken
Krzykiem bronić sensu już zatraconego czasu
Mit Geschrei den Sinn der bereits verlorenen Zeit zu verteidigen
Sąsiad spuszcza wodę, jak co dzień, spływa smród z odchodem
Der Nachbar spült, wie jeden Tag, Gestank fließt mit Exkrementen ab
Pionem z dwunastego piętra, do piekła
Senkrecht aus dem zwölften Stock, zur Hölle
By żyć następną dobę na głodzie, przebudzony nałogiem
Um den nächsten Tag hungrig zu überleben, von der Sucht geweckt
Piję setę, by mi sen z powiek zwlekła
Trinke ich einen Kurzen, damit der Schlaf von meinen Augenlidern weicht
Nadzieje odmierzane dnem łyżeczki, po matce
Hoffnungen, abgemessen mit dem Boden eines Teelöffels, von der Mutter
Oblepione fusami wyschły na filiżance
Mit Kaffeesatz verklebt, sind sie an der Tasse getrocknet
Tak ciężko żyć, kiedy nie ma kto pomóc w walce
So schwer ist es zu leben, wenn niemand im Kampf hilft
Po latach trosk człowiek to tylko nazwisko na kartce
Nach Jahren der Sorgen ist ein Mensch nur noch ein Name auf einem Zettel
Zepsuty domofon, wydrapany numer na drzwiach
Kaputte Gegensprechanlage, abgekratzte Nummer an der Tür
Ten licznik, patrzy a ja na śladach po libacjach
Dieser Zähler starrt, und ich auf die Spuren von Saufgelagen
Na ścianach zapisane gniewem wściekłej młodości
An den Wänden, mit dem Zorn wütender Jugend beschrieben
I nudą, życia pod budą, każdy znak miał tu dom
Und mit Langeweile, ein Leben wie ein Hund, jedes Zeichen hatte hier sein Zuhause
Teraz to bez znaczenia, trudno nie wierzyć w nic
Jetzt ist das bedeutungslos, schwer, an nichts zu glauben
Chociaż nic nie dotyka, wiary tutaj niema
Obwohl nichts berührt, gibt es hier keinen Glauben
Rodzina bliżej nieba, krok od lat w rynsztoku
Die Familie näher am Himmel, seit Jahren einen Schritt von der Gosse entfernt
W tym syfie śpię niby, wiatr sypie śniegiem w szyby
In diesem Dreck schlafe ich quasi, der Wind weht Schnee gegen die Scheiben
Huczy już konglomerat, nie mam siły, aby wstać
Das Konglomerat dröhnt schon, ich habe keine Kraft aufzustehen
Umyć twarz i rzucić się znów w ten kierat
Das Gesicht zu waschen und mich wieder in diese Tretmühle zu stürzen
Sąsiad toczy wózek w dół z dwunastego piętra
Der Nachbar schiebt seinen Karren vom zwölften Stock nach unten
Codzienna pętla doczesnego piekła
Die tägliche Schleife der irdischen Hölle
Łyk berbeluchy z osiedlowym opatrunkiem
Ein Schluck Fusel, der Trost vom Block
Wczorajsza resztka piwa na popite duszkiem
Der Rest Bier von gestern, um es runterzuspülen
Kęs czerstwej bułki, ostatni ćmik w paczce
Ein Bissen trockenes Brötchen, die letzte Kippe in der Packung
Takie masz życie niezależny jak patrzeć
So ist dein Leben, unabhängig davon, wie du es betrachtest
Codziennie rano czekając na mannę z nieba
Jeden Morgen wartest du auf Manna vom Himmel
U pośredniaka szukając pracy i chleba
Beim Arbeitsamt suchst du nach Arbeit und Brot
To co jest teraz przecież nie ma znaczenia
Was jetzt ist, hat doch keine Bedeutung
To wegetacja w oczekiwaniu zbawienia
Das ist Vegetieren in Erwartung der Erlösung
Poranek w konglomeracie, podrapał się po jajach
Morgen im Konglomerat, er kratzte sich an den Eiern
Po papie wsunął na dupę wczorajsze gacie
Nach dem Kacken zog er sich die Unterhose von gestern über den Arsch
Aby odmówić obowiązkowo poranny pacierz
Um pflichtbewusst das Morgengebet zu sprechen
W imię ojca, syna, wszystko to sąsiada wina
Im Namen des Vaters, des Sohnes, an allem ist der Nachbar schuld
Ukarz gada, skurwysyna, niech opuści go rodzina
Bestrafe den Kerl, den Hurensohn, möge ihn seine Familie verlassen
Aniele stróżu mój, w kolejce za mnie stój
Mein Schutzengel, steh für mich in der Schlange
W nocy i za dnia, i gdy czasem trzeba kraść
Nachts und am Tage, und wenn man manchmal stehlen muss
Życie mnie boli docześnie
Das Leben schmerzt mich zeitlich
Nie trzeba o nie dbać, bo czeka życie wieczne
Man muss sich nicht darum kümmern, denn das ewige Leben wartet
Na szczęście, bierzcie krzyż i nieście
Zum Glück, nehmt das Kreuz und tragt es
Prorok mówi wierzcie, po to tutaj jestem
Der Prophet sagt, glaubt, dafür bin ich hier
Zróbcie dla mnie miejsce, oddajcie cześć rzeźbom
Macht Platz für mich, erweist den Skulpturen Ehre
Budynkom i miejscom, pokłońcie się krzyżom
Den Gebäuden und Orten, verneigt euch vor den Kreuzen
Figurkom, relikwiom, klęknijcie przede mną, kiedy skinę ręką
Figürchen, Reliquien, kniet vor mir nieder, wenn ich mit der Hand winke
Łatwiej wielbłądowi przejść przez ucho igielne
Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr
Niż bogatemu wejść w królestwo niebieskie
Als dass ein Reicher ins Himmelreich gelangt
Tradycja tak każe, pismo potwierdza
Die Tradition gebietet es so, die Schrift bestätigt es
Żyjesz za dobrze, to nie zaznasz szczęścia
Du lebst zu gut, also wirst du kein Glück erfahren
Więc bierzcie, jedzcie i nic więcej
Also nehmt, esst und nichts weiter
Czekajcie chwili, gdy pan was wezwie
Wartet auf den Augenblick, da der Herr euch ruft
A mi dajcie resztę, więcej mi przynieście
Und mir gebt den Rest, bringt mir mehr
Dawajcie mi mili, ofiary pieniężne
Gebt mir, meine Lieben, Geldopfer
Bieda materialna, to bogactwo duchowe
Materielle Armut ist geistiger Reichtum
Tak iluzjoniści wyprali tobie głowę
So haben Illusionisten dir den Kopf gewaschen
Idź pogrzesz więcej, każdy tak robi
Geh, sündige mehr, jeder macht das so
Kiedy tam wrócisz, on znów zarobi
Wenn du dorthin zurückkehrst, wird er wieder verdienen
Łyk, berbeluchy z osiedlowym opatrunkiem
Ein Schluck Fusel, der Trost vom Block
Wczorajsza resztka piwa na popite duszkiem
Der Rest Bier von gestern, um es runterzuspülen
Kęs czerstwej bułki, ostatni ćmik w paczce
Ein Bissen trockenes Brötchen, die letzte Kippe in der Packung
Takie masz życie, niezależny jak patrzeć
So ist dein Leben, unabhängig davon, wie du es betrachtest
Codziennie rano czekając na mannę z nieba
Jeden Morgen wartest du auf Manna vom Himmel
U pośredniaka szukając pracy i chleba
Beim Arbeitsamt suchst du nach Arbeit und Brot
To co jest teraz przecież nie ma znaczenia
Was jetzt ist, hat doch keine Bedeutung
To wegetacja w oczekiwaniu zbawienia
Das ist Vegetieren in Erwartung der Erlösung






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.