Pięć Dwa Dębiec - Koniec Fantazji - перевод текста песни на немецкий

Koniec Fantazji - Pięć Dwa Dębiecперевод на немецкий




Koniec Fantazji
Ende der Fantasie
Ten uśmiech, w którym tonę jest mój, lecz jakiś obcy
Dieses Lächeln, in dem ich versinke, ist meins, doch irgendwie fremd
Wewnątrz cały płonę, wokół sami nałogowcy
Innerlich brenne ich ganz, um mich herum nur Süchtige
Upojony tłum siny w powodzi serotoniny
Die berauschte, bläuliche Menge in einer Flut von Serotonin
Jest tylko ona i my, ucieczka od życia, kpiny
Es gibt nur sie und uns, eine Flucht vor dem Leben, Spott
O Boże, błagam zatrzymaj ruch Ziemi uff
Oh Gott, ich flehe dich an, halte die Bewegung der Erde an, uff
Niemi ludzie, tu gdzie w brudzie żyją
Stumme Menschen, hier, wo sie im Dreck leben
Teraz płyną chwilą do szczęścia brzegów
Jetzt treiben sie mit dem Augenblick zu den Ufern des Glücks
W gramach cudu białych śniegów
In Gramm des Wunders weißen Schnees
Bez cierpienia i reguł, nienawistnych oczu szpiegów
Ohne Leiden und Regeln, ohne die hasserfüllten Augen von Spionen
Pot spływa po ciałach, ekstazą spływa cała sala
Schweiß rinnt die Körper hinab, die ganze Halle trieft vor Ekstase
Ja już się nie mieszczę w sobie, ta powłoka jest za mała
Ich passe nicht mehr in mich hinein, diese Hülle ist zu klein
Widzę dłonie, twarze, światła, dziwne pejzaże
Ich sehe Hände, Gesichter, Lichter, seltsame Landschaften
Nie wiem, ja to świat, świat to ja, nie wiem, tylko marzę
Ich weiß nicht, ich bin die Welt, die Welt ist ich, ich weiß nicht, ich träume nur
Kto ten czar zna, zna dar zła i wiara w nim zamarzła
Wer diesen Zauber kennt, kennt die Gabe des Bösen, und der Glaube darin ist erfroren
Że raz przechylając czarę, rozstanie się z tym nektarem
Dass, wer einmal den Kelch neigt, sich von diesem Nektar verabschieden wird
Pukam do raju bram, oddam Bogu to co mam
Ich klopfe an die Pforten des Paradieses, ich gebe Gott, was ich habe
Spytam dlaczego tu oddał całą władzę złu
Ich werde fragen, warum er hier dem Bösen alle Macht überlassen hat
Wzlecę w mydlanej bańce, w nieba krańce
Ich werde in einer Seifenblase aufsteigen, bis an die Grenzen des Himmels
I tam zatańczę, potem rozkroję księżyc niczym pomarańczę
Und dort werde ich tanzen, dann den Mond zerschneiden wie eine Orange
I klasnę głośno, spadnie na mnie nieboskłon
Und ich werde laut klatschen, bis das Himmelszelt auf mich herabfällt
By chwycić w ręce gwiazdy, tutaj tak może każdy
Um die Sterne in meine Hände zu greifen, hier kann das jeder
Spoglądam nieprzytomnie jak anioł zstępuje po mnie
Ich blicke bewusstlos, wie ein Engel zu mir herabsteigt
Bym uleciał na skrzydłach nad szarość, która zbrzydła
Damit ich auf Flügeln davonfliege, über das Grau, das mir zuwider wurde
Nad świadomość nikłości, bym widział lepiej jutro z rana
Über das Bewusstsein der Nichtigkeit, damit ich morgen früh besser sehe
Swą wolność woli pojmaną przez szatana
Meine vom Satan gefangene Willensfreiheit
Ból budzi ze snu, to koniec fantazji
Schmerz weckt aus dem Schlaf, das ist das Ende der Fantasie
Przetrzyj oczy bez słów rozdwojonej jaźni
Wisch dir die Augen, ohne Worte, des gespaltenen Ichs
Wywiódł cię z niewoli tej naiwnej wyobraźni
Er hat dich aus der Sklaverei dieser naiven Vorstellungskraft geführt
Nad morze czerwone, czerwone od kaźni
An ein rotes Meer, rot von Qualen
Ból budzi ze snu, to koniec fantazji
Schmerz weckt aus dem Schlaf, das ist das Ende der Fantasie
Przetrzyj oczy bez słów rozdwojonej jaźni
Wisch dir die Augen, ohne Worte, des gespaltenen Ichs
Wywiódł cię z niewoli tej naiwnej wyobraźni
Er hat dich aus der Sklaverei dieser naiven Vorstellungskraft geführt
Nad morze czerwone, czerwone od kaźni
An ein rotes Meer, rot von Qualen
Fluoksetyna, pramolan, imipiramina
Fluoxetin, Pramolan, Imipramin
Z kolan wstań kolejny wiraż, komipramin
Steh von den Knien auf, die nächste Kurve, Clomipramin
Oksaflazon, kilogram ołowiu obciąża ciało
Oxaflazon, ein Kilogramm Blei beschwert den Körper
Kamień u szyi ciągnie cię na dno
Ein Stein am Hals zieht dich auf den Grund
Ten czarny dół wypełniony smołą, to bagno opływa
Dieses schwarze, mit Teer gefüllte Loch, dieser Sumpf umfließt
Chcąc dusić, trudno się ruszyć, trudno wstać, zrobić coś z sobą
Will ersticken, schwer sich zu bewegen, schwer aufzustehen, etwas mit sich anzufangen
Tym trudniej, że ja nie mogę, a inni mogą
Umso schwerer, als ich nicht kann, und andere können
Nie potrafię chcieć, a nawet zmusić się do chcenia
Ich kann nicht wollen, nicht einmal mich zum Wollen zwingen
Wystarczy przecież krok by to pozmieniać
Es genügt doch ein Schritt, um das zu ändern
Tylko ten krok jest tak bardzo nie do zrobienia
Nur dieser Schritt ist so sehr unmöglich zu tun
Tianeptyna, sulpiryd, zawieszony w tej cieczy bez siły
Tianeptin, Sulpirid, kraftlos in dieser Flüssigkeit schwebend
Toloksaton, karbamazepina, to jak szatan
Toloxaton, Carbamazepin, das ist wie Satan
I jego kpina z nich i nas, on nie zabija
Und sein Spott über sie und uns, er tötet nicht
Lecz pokazuje, wolność jest tak blisko, Ty jej nie zakosztujesz
Sondern er zeigt, die Freiheit ist so nah, Du wirst sie nicht kosten
Wystarczy sięgnąć ręką, rękę masz za ciężką
Es genügt, die Hand auszustrecken, deine Hand ist zu schwer
To przecież łatwe, lecz emocje jak martwe
Das ist doch einfach, aber die Emotionen sind wie tot
Więc kto ma podjąć walkę
Wer also soll den Kampf aufnehmen
Wiloksazyna, nomifenzyna i moklobemid
Viloxazin, Nomifensin und Moclobemid
Ile razy zaczynam zaciskam zęby
Wie oft ich anfange, beiße ich die Zähne zusammen
By znów czuć się pusty, wyprany i zmięty
Um mich wieder leer, ausgewaschen und zerknittert zu fühlen
Bezsilny po raz setny, w kawałkach, w proszku
Machtlos zum hundertsten Mal, in Stücken, in Pulver
Jak namiastka, dość już
Wie ein Surrogat, es reicht
Może rozpuszczę się w alkoholu
Vielleicht löse ich mich in Alkohol auf
Zmieszam i wyleję się znowu, wsiąknę w dywan
Mische mich und ergieße mich erneut, sickere in den Teppich
Wyschnę i wstanę w całości, nim przeciąg zdmuchnie proszek
Ich werde trocknen und als Ganzes aufstehen, bevor der Luftzug das Pulver wegbläst
A ktoś zdepta pozostałości?
Und jemand zertritt die Überreste?
A gdzie światło w ciemności?
Und wo ist das Licht in der Dunkelheit?
Jak głęboka jest ta studnia?
Wie tief ist dieser Brunnen?
Gdzie to by się odbić i wyrównać?
Wo könnte man aufstoßen und sich wieder fangen?
Czy spadam wciąż, czy może lecę? Nie wiem
Falle ich immer noch, oder fliege ich vielleicht? Ich weiß nicht
Może zapytam się tabletek?
Vielleicht frage ich die Tabletten?
Ból budzi ze snu, to koniec fantazji
Schmerz weckt aus dem Schlaf, das ist das Ende der Fantasie
Przetrzyj oczy bez słów rozdwojonej jaźni
Wisch dir die Augen, ohne Worte, des gespaltenen Ichs
Wywiódł cię z niewoli tej naiwnej wyobraźni
Er hat dich aus der Sklaverei dieser naiven Vorstellungskraft geführt
Nad morze czerwone, czerwone od kaźni
An ein rotes Meer, rot von Qualen
Ból budzi ze snu, to koniec fantazji
Schmerz weckt aus dem Schlaf, das ist das Ende der Fantasie
Przetrzyj oczy bez słów rozdwojonej jaźni
Wisch dir die Augen, ohne Worte, des gespaltenen Ichs
Wywiódł cię z niewoli tej naiwnej wyobraźni
Er hat dich aus der Sklaverei dieser naiven Vorstellungskraft geführt
Nad morze czerwone, czerwone od kaźni
An ein rotes Meer, rot von Qualen






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.