Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Koniec Fantazji
Ende der Fantasie
Ten
uśmiech,
w
którym
tonę
jest
mój,
lecz
jakiś
obcy
Dieses
Lächeln,
in
dem
ich
versinke,
ist
meins,
doch
irgendwie
fremd
Wewnątrz
cały
płonę,
wokół
sami
nałogowcy
Innerlich
brenne
ich
ganz,
um
mich
herum
nur
Süchtige
Upojony
tłum
siny
w
powodzi
serotoniny
Die
berauschte,
bläuliche
Menge
in
einer
Flut
von
Serotonin
Jest
tylko
ona
i
my,
ucieczka
od
życia,
kpiny
Es
gibt
nur
sie
und
uns,
eine
Flucht
vor
dem
Leben,
Spott
O
Boże,
błagam
zatrzymaj
ruch
Ziemi
uff
Oh
Gott,
ich
flehe
dich
an,
halte
die
Bewegung
der
Erde
an,
uff
Niemi
ludzie,
tu
gdzie
w
brudzie
żyją
Stumme
Menschen,
hier,
wo
sie
im
Dreck
leben
Teraz
płyną
chwilą
do
szczęścia
brzegów
Jetzt
treiben
sie
mit
dem
Augenblick
zu
den
Ufern
des
Glücks
W
gramach
cudu
białych
śniegów
In
Gramm
des
Wunders
weißen
Schnees
Bez
cierpienia
i
reguł,
nienawistnych
oczu
szpiegów
Ohne
Leiden
und
Regeln,
ohne
die
hasserfüllten
Augen
von
Spionen
Pot
spływa
po
ciałach,
ekstazą
spływa
cała
sala
Schweiß
rinnt
die
Körper
hinab,
die
ganze
Halle
trieft
vor
Ekstase
Ja
już
się
nie
mieszczę
w
sobie,
ta
powłoka
jest
za
mała
Ich
passe
nicht
mehr
in
mich
hinein,
diese
Hülle
ist
zu
klein
Widzę
dłonie,
twarze,
światła,
dziwne
pejzaże
Ich
sehe
Hände,
Gesichter,
Lichter,
seltsame
Landschaften
Nie
wiem,
ja
to
świat,
świat
to
ja,
nie
wiem,
tylko
marzę
Ich
weiß
nicht,
ich
bin
die
Welt,
die
Welt
ist
ich,
ich
weiß
nicht,
ich
träume
nur
Kto
ten
czar
zna,
zna
dar
zła
i
wiara
w
nim
zamarzła
Wer
diesen
Zauber
kennt,
kennt
die
Gabe
des
Bösen,
und
der
Glaube
darin
ist
erfroren
Że
raz
przechylając
czarę,
rozstanie
się
z
tym
nektarem
Dass,
wer
einmal
den
Kelch
neigt,
sich
von
diesem
Nektar
verabschieden
wird
Pukam
do
raju
bram,
oddam
Bogu
to
co
mam
Ich
klopfe
an
die
Pforten
des
Paradieses,
ich
gebe
Gott,
was
ich
habe
Spytam
dlaczego
tu
oddał
całą
władzę
złu
Ich
werde
fragen,
warum
er
hier
dem
Bösen
alle
Macht
überlassen
hat
Wzlecę
w
mydlanej
bańce,
w
nieba
krańce
Ich
werde
in
einer
Seifenblase
aufsteigen,
bis
an
die
Grenzen
des
Himmels
I
tam
zatańczę,
potem
rozkroję
księżyc
niczym
pomarańczę
Und
dort
werde
ich
tanzen,
dann
den
Mond
zerschneiden
wie
eine
Orange
I
klasnę
głośno,
aż
spadnie
na
mnie
nieboskłon
Und
ich
werde
laut
klatschen,
bis
das
Himmelszelt
auf
mich
herabfällt
By
chwycić
w
ręce
gwiazdy,
tutaj
tak
może
każdy
Um
die
Sterne
in
meine
Hände
zu
greifen,
hier
kann
das
jeder
Spoglądam
nieprzytomnie
jak
anioł
zstępuje
po
mnie
Ich
blicke
bewusstlos,
wie
ein
Engel
zu
mir
herabsteigt
Bym
uleciał
na
skrzydłach
nad
szarość,
która
zbrzydła
Damit
ich
auf
Flügeln
davonfliege,
über
das
Grau,
das
mir
zuwider
wurde
Nad
świadomość
nikłości,
bym
widział
lepiej
jutro
z
rana
Über
das
Bewusstsein
der
Nichtigkeit,
damit
ich
morgen
früh
besser
sehe
Swą
wolność
woli
pojmaną
przez
szatana
Meine
vom
Satan
gefangene
Willensfreiheit
Ból
budzi
ze
snu,
to
koniec
fantazji
Schmerz
weckt
aus
dem
Schlaf,
das
ist
das
Ende
der
Fantasie
Przetrzyj
oczy
bez
słów
rozdwojonej
jaźni
Wisch
dir
die
Augen,
ohne
Worte,
des
gespaltenen
Ichs
Wywiódł
cię
z
niewoli
tej
naiwnej
wyobraźni
Er
hat
dich
aus
der
Sklaverei
dieser
naiven
Vorstellungskraft
geführt
Nad
morze
czerwone,
czerwone
od
kaźni
An
ein
rotes
Meer,
rot
von
Qualen
Ból
budzi
ze
snu,
to
koniec
fantazji
Schmerz
weckt
aus
dem
Schlaf,
das
ist
das
Ende
der
Fantasie
Przetrzyj
oczy
bez
słów
rozdwojonej
jaźni
Wisch
dir
die
Augen,
ohne
Worte,
des
gespaltenen
Ichs
Wywiódł
cię
z
niewoli
tej
naiwnej
wyobraźni
Er
hat
dich
aus
der
Sklaverei
dieser
naiven
Vorstellungskraft
geführt
Nad
morze
czerwone,
czerwone
od
kaźni
An
ein
rotes
Meer,
rot
von
Qualen
Fluoksetyna,
pramolan,
imipiramina
Fluoxetin,
Pramolan,
Imipramin
Z
kolan
wstań
kolejny
wiraż,
komipramin
Steh
von
den
Knien
auf,
die
nächste
Kurve,
Clomipramin
Oksaflazon,
kilogram
ołowiu
obciąża
ciało
Oxaflazon,
ein
Kilogramm
Blei
beschwert
den
Körper
Kamień
u
szyi
ciągnie
cię
na
dno
Ein
Stein
am
Hals
zieht
dich
auf
den
Grund
Ten
czarny
dół
wypełniony
smołą,
to
bagno
opływa
Dieses
schwarze,
mit
Teer
gefüllte
Loch,
dieser
Sumpf
umfließt
Chcąc
dusić,
trudno
się
ruszyć,
trudno
wstać,
zrobić
coś
z
sobą
Will
ersticken,
schwer
sich
zu
bewegen,
schwer
aufzustehen,
etwas
mit
sich
anzufangen
Tym
trudniej,
że
ja
nie
mogę,
a
inni
mogą
Umso
schwerer,
als
ich
nicht
kann,
und
andere
können
Nie
potrafię
chcieć,
a
nawet
zmusić
się
do
chcenia
Ich
kann
nicht
wollen,
nicht
einmal
mich
zum
Wollen
zwingen
Wystarczy
przecież
krok
by
to
pozmieniać
Es
genügt
doch
ein
Schritt,
um
das
zu
ändern
Tylko
ten
krok
jest
tak
bardzo
nie
do
zrobienia
Nur
dieser
Schritt
ist
so
sehr
unmöglich
zu
tun
Tianeptyna,
sulpiryd,
zawieszony
w
tej
cieczy
bez
siły
Tianeptin,
Sulpirid,
kraftlos
in
dieser
Flüssigkeit
schwebend
Toloksaton,
karbamazepina,
to
jak
szatan
Toloxaton,
Carbamazepin,
das
ist
wie
Satan
I
jego
kpina
z
nich
i
nas,
on
nie
zabija
Und
sein
Spott
über
sie
und
uns,
er
tötet
nicht
Lecz
pokazuje,
wolność
jest
tak
blisko,
Ty
jej
nie
zakosztujesz
Sondern
er
zeigt,
die
Freiheit
ist
so
nah,
Du
wirst
sie
nicht
kosten
Wystarczy
sięgnąć
ręką,
rękę
masz
za
ciężką
Es
genügt,
die
Hand
auszustrecken,
deine
Hand
ist
zu
schwer
To
przecież
łatwe,
lecz
emocje
jak
martwe
Das
ist
doch
einfach,
aber
die
Emotionen
sind
wie
tot
Więc
kto
ma
podjąć
walkę
Wer
also
soll
den
Kampf
aufnehmen
Wiloksazyna,
nomifenzyna
i
moklobemid
Viloxazin,
Nomifensin
und
Moclobemid
Ile
razy
zaczynam
zaciskam
zęby
Wie
oft
ich
anfange,
beiße
ich
die
Zähne
zusammen
By
znów
czuć
się
pusty,
wyprany
i
zmięty
Um
mich
wieder
leer,
ausgewaschen
und
zerknittert
zu
fühlen
Bezsilny
po
raz
setny,
w
kawałkach,
w
proszku
Machtlos
zum
hundertsten
Mal,
in
Stücken,
in
Pulver
Jak
namiastka,
dość
już
Wie
ein
Surrogat,
es
reicht
Może
rozpuszczę
się
w
alkoholu
Vielleicht
löse
ich
mich
in
Alkohol
auf
Zmieszam
i
wyleję
się
znowu,
wsiąknę
w
dywan
Mische
mich
und
ergieße
mich
erneut,
sickere
in
den
Teppich
Wyschnę
i
wstanę
w
całości,
nim
przeciąg
zdmuchnie
proszek
Ich
werde
trocknen
und
als
Ganzes
aufstehen,
bevor
der
Luftzug
das
Pulver
wegbläst
A
ktoś
zdepta
pozostałości?
Und
jemand
zertritt
die
Überreste?
A
gdzie
światło
w
ciemności?
Und
wo
ist
das
Licht
in
der
Dunkelheit?
Jak
głęboka
jest
ta
studnia?
Wie
tief
ist
dieser
Brunnen?
Gdzie
to
by
się
odbić
i
wyrównać?
Wo
könnte
man
aufstoßen
und
sich
wieder
fangen?
Czy
spadam
wciąż,
czy
może
lecę?
Nie
wiem
Falle
ich
immer
noch,
oder
fliege
ich
vielleicht?
Ich
weiß
nicht
Może
zapytam
się
tabletek?
Vielleicht
frage
ich
die
Tabletten?
Ból
budzi
ze
snu,
to
koniec
fantazji
Schmerz
weckt
aus
dem
Schlaf,
das
ist
das
Ende
der
Fantasie
Przetrzyj
oczy
bez
słów
rozdwojonej
jaźni
Wisch
dir
die
Augen,
ohne
Worte,
des
gespaltenen
Ichs
Wywiódł
cię
z
niewoli
tej
naiwnej
wyobraźni
Er
hat
dich
aus
der
Sklaverei
dieser
naiven
Vorstellungskraft
geführt
Nad
morze
czerwone,
czerwone
od
kaźni
An
ein
rotes
Meer,
rot
von
Qualen
Ból
budzi
ze
snu,
to
koniec
fantazji
Schmerz
weckt
aus
dem
Schlaf,
das
ist
das
Ende
der
Fantasie
Przetrzyj
oczy
bez
słów
rozdwojonej
jaźni
Wisch
dir
die
Augen,
ohne
Worte,
des
gespaltenen
Ichs
Wywiódł
cię
z
niewoli
tej
naiwnej
wyobraźni
Er
hat
dich
aus
der
Sklaverei
dieser
naiven
Vorstellungskraft
geführt
Nad
morze
czerwone,
czerwone
od
kaźni
An
ein
rotes
Meer,
rot
von
Qualen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
P-Ń X
дата релиза
21-11-2008
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.