Hneda - Prago Unionперевод на немецкий
Chata
s
krbem,
deštivej
duben,
stará
skříň,
novej
lak,
parkety,
obejvák.
Hütte
mit
Kamin,
regnerischer
April,
alter
Schrank,
neuer
Lack,
Parkett,
Wohnzimmer.
Marně
se
na
mě
budou
dobejvat,
tady
se
můžu
ulejvat,
uprostřed
lesů,
mimo
mapu,
mezi
vrzajícími
trámy
v
kořenech
časů.
Vergeblich
werden
sie
versuchen,
an
mich
heranzukommen,
hier
kann
ich
mich
drücken,
mitten
im
Wald,
abseits
der
Karte,
zwischen
knarrenden
Balken
in
den
Wurzeln
der
Zeit.
Pryč
od
kvapu,
parohy
na
stěně,
deska
praská
jako
dřevěná
basa,
košík
na
štěně
je
jako
kůra
borovic,
rány
oken
Vršovic.
Weg
von
der
Hektik,
Geweih
an
der
Wand,
die
Platte
knistert
wie
ein
hölzerner
Bass,
der
Welpenkorb
ist
wie
Kiefernrinde,
die
Schläge
der
Fenster
von
Vršovice.
Je
všude
kolem,
ale
tváří
se
jakoby
nic.
Sie
ist
überall
um
mich
herum,
aber
sie
tut,
als
wäre
nichts.
Je
to
podzim,
obchod
s
kořením,
čokoláda,
pro
některé
příliš
silná
káva.
Sie
ist
Herbst,
Gewürzladen,
Schokolade,
für
manche
zu
starker
Kaffee.
A
pak
když
hrabe
listí,
člověk
mnohdy
zjistí,
že
je
kolem
mnohem
víc
jí
a
i
mnohem
víc
v
ní.
Und
dann,
wenn
man
Laub
harkt,
stellt
man
oft
fest,
dass
viel
mehr
von
ihr
um
einen
herum
ist
und
auch
viel
mehr
in
ihr
steckt.
Je
to
na
ní,
může
bejt
kdekoli,
určitě
je
i
teď
v
tomhle
pokoji.
Es
liegt
an
ihr,
sie
kann
überall
sein,
sicher
ist
sie
auch
jetzt
in
diesem
Zimmer.
Tam
dole
v
zemi,
kde
i
stromy
maj
svý
kořeny,
z
hlíny
připravím
jí
jednou
postel
i
s
nebesy.
Dort
unten
in
der
Erde,
wo
auch
Bäume
ihre
Wurzeln
haben,
aus
Lehm
werde
ich
ihr
einst
ein
Bett
bereiten,
sogar
mit
einem
Himmelbett.
Přes
veškerej
odpor,
každej
výboj
uzemní,
čas
jako
tlapa
medvědí,
dřevěný
hodiny,
kukačky
co
nikdy
nespí,
hledám
štěstí,
hřiby
v
listí.
Trotz
allen
Widerstands
erdet
sie
jede
Entladung,
Zeit
wie
eine
Bärentatze,
Holzuhr,
Kuckucksuhren,
die
nie
schlafen,
ich
suche
Glück,
Pilze
im
Laub.
A
to
může
bejt
pěkně
hořký,
jak
jeden
nejednou
najednou
zjistí,
když
zfoukne
prach
z
truhly
na
půdě.
Und
das
kann
ziemlich
bitter
sein,
wie
man
nicht
selten
plötzlich
feststellt,
wenn
man
den
Staub
von
der
Truhe
auf
dem
Dachboden
bläst.
Neboj
se
kostlivce,
děláš
jako
bys
ho
neznal.
Fürchte
dich
nicht
vor
dem
Skelett,
du
tust,
als
ob
du
es
nicht
kennen
würdest.
Pusť
do
svýho
světa
trochu
světla,
není
to
depka,
né,
ne
pane,
je
to
jen
tak.
Lass
ein
wenig
Licht
in
deine
Welt,
es
ist
keine
Depri,
nein,
keineswegs,
es
ist
einfach
so.
Všechno
stárne,
papír
slábne,
slova
ale
ne.
Alles
altert,
Papier
wird
schwach,
aber
Worte
nicht.
Každej
je
z
toho
po
svým
na
větvi
jak
šiška,
když
si
ulítnu
mohla
by
mi
přistát.
Jeder
ist
auf
seine
Weise
deswegen
auf
dem
Ast
wie
ein
Tannenzapfen,
wenn
ich
abhebe,
könnte
sie
bei
mir
landen.
Když
to
má
význam
tak
to
dám
i
kdyžbych
měl
šišlat.
Wenn
es
Bedeutung
hat,
dann
mache
ich
es,
auch
wenn
ich
lispeln
müsste.
Оцените перевод
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.