Текст и перевод песни PRoMete - Bir Də Başdan (Remastered)
Bir
də
Başdan
Также
из
головы
(Xəstə
- Uğur
İbrahimli,
Həkim
– Rəşad
Kərimli):
(Пациент-Угур
Ибрагимли,
Врач-Рашад
Керимли):
Xəstə:
Bilirsiniz,
mən
bu
gecə
bir
fikrə
gəlmişəm.
Daha
doğrusu,
sizinlə
razılaşmaq
istəyirəm.
Пациент:
вы
знаете,
я
пришел
к
мысли
сегодня
вечером.
Точнее,
я
хочу
с
вами
согласиться.
Həkim:
Hıh,
sən?
Nə
razılaşma?
Axı
sən...
Доктор:
Эй,
ты?
Какая
сделка?
Ведь
ты...
Xəstə:
Yox,
yox,
dayanın!
Axı
mən
sizdən
bu
vaxta
qədər
heç
nə
istəməmişəm.
Birinci
dəfədir,
sizdən
bir
şey
istəyəcəm...
Və
son
dəfə.
Söz
verirəm,
son
dəfə!
Пациент:
Нет,
нет,
стоп!
В
конце
концов,
я
ничего
не
просил
у
вас
до
сих
пор.
Это
первый
раз,
я
хочу
что-то
от
вас...
И
в
последний
раз.
Обещаю,
в
последний
раз!
Həkim:
Yaxşı,
buyur...
Врач:
Ну,
ладно...
Xəstə:
Nolar,
hər
şeyi
geri
qaytarın!.
Пациент:
Нолар,
верни
все
обратно!.
Həkim:
Başa
düşmədim!
Врач:
не
понял!
Xəstə:
Mən
başdan
başlamaq
istəyirəm...
Пациент:
я
хочу
начать
с
самого
начала...
Həkim:
Aparın
bunu
öz
palatasına!
Врач:
возьмите
это
в
свою
палату!
Xəstə:
Söz
verirəm,
hər
şey
başqa
cür
olacaq...
Пациент:
обещаю,
все
будет
по-другому...
Həkim:
Aparın
bunu!
Доктор:
возьми
это!
Xəstə:
Mənə
inanın...
Пациент:
поверь
мне...
Necə
asan
olardı,
hər
şeyi
almaq
olsaydı
geriyə
bir
də
başdan,
Как
легко
было
бы
получить
все
обратно
в
голову,
Ya
da
elədiklərini
silmək
bacarığı
olaydı,
kaş
ki,
yaddaşdan.
Или,
если
бы
у
них
была
возможность
стереть
то,
что
они
сделали,
я
бы
хотел,
чтобы
это
было
из
памяти.
Nə
ürəklər
olardı
onda
buz
parçası,
nə
oynanılardı
oyunlar,
Какие
бы
сердца
были
в
нем
кусочками
льда,
в
какие
бы
игры
не
играли,
Nə
anlaşılmazlıqlar
olardı,
nə
də
ki,
heç
kimdə
olmazdı
baş
daşdan.
Ни
с
кем
не
было
бы
недоразумений,
ни
с
кем
не
было
бы
надгробия.
Necə
asan
olardı,
hər
şeyi
almaq
olsaydı
geriyə
bir
də
başdan.
Как
легко
было
бы
получить
все
обратно
в
голову.
Beləcə
sərhədlər
də
yığışardı,
olmazdı
möhkəmdən-yavaşdan.
Таким
образом,
границы
были
бы
плотно
и
медленно.
Ya
da
məftillərdən
körpülər
tikilərdi,
tikanlar
sökülərdi,
Или
из
проволоки
строили
мосты,
разбирали
колючую
проволоку,
Aralı
qalmazdı
bir
də
heç
vaxt
qardaş
qardaşdan.
Не
отстал
бы
он
и
никогда
от
родного
брата.
Necə
asan
olardı,
hər
şeyi
almaq
olsaydı
geriyə
bir
də
başdan.
Как
легко
было
бы
получить
все
обратно
в
голову.
Onda
evim
olardı
çox
sadə,
ya
taxtadan,
ya
da
qamışdan!
Тогда
мой
дом
был
бы
очень
простой,
или
из
дерева,
или
из
тростника!
Hər
şeyi
özümə
dərd
eləməzdim,
dəli
olardım,
dərdimi
çəkərdilər,
Я
бы
не
стал
делать
все
из-за
себя,
я
бы
сошел
с
ума,
они
бы
причинили
мне
боль,
Ya
da
özümü
öldürərdim
bu
sosial
quruluşlar
qurulmamışdan.
Или
я
бы
убил
себя
из-за
того,
что
эти
социальные
структуры
не
были
созданы.
Necə
asan
olardı,
hər
şeyi
almaq
olsaydı
geriyə
bir
də
başdan.
Как
легко
было
бы
получить
все
обратно
в
голову.
Dilinizi
yalandan
təmizlərdim,
içinizi
qorxudan-təlaşdan.
Я
очистил
твой
язык
от
лжи,
от
страха
и
суеты
внутри
тебя.
Başa
salmağa
çalışardım
ki,
adəm
övladı
bu
cür
hərəkətlər
yaraşmaz,
Я
бы
попытался
сделать
вывод,
что
ребенок
Адама
не
подходит
для
таких
действий,
Ya
da
olmasa,
göyərçin
olub
sizi
qurtarardım
bu
qanlı
savaşdan.
Или,
если
бы
не
голубь,
я
бы
спас
тебя
от
этой
кровавой
войны.
Necə
asan
olardı,
hər
bir
addımımda
tutan
olsaydı
əlimdən.
Как
легко
это
было
бы,
если
бы
на
каждом
шагу
я
держал
его
в
руке.
Düşünsəydilər
yerimə,
ən
xoş
sözləri
desəydilər
amma
dilimdən.
Если
бы
они
думали
о
моем
месте,
если
бы
они
сказали
самые
приятные
слова,
но
на
мой
язык.
Yəqin,
bu,
ən
unudulmaz
hiss
olardı,
hər
kəsə
özü
qədər
doğma
görünmək.
Наверное,
это
было
бы
самое
незабываемое
чувство,
чтобы
каждый
казался
таким
же
родным,
как
и
он
сам.
Amma
bacara
bilmirəm
mən
palaza
bürünüb
elnən
sürünmək.
Но
не
могу
я
заползти
в
палас
и
поползти
к
Эльне.
Necə
asan
olardı,
istəyəndə
çönüb
olmaq
insan
yox,
kölgə,
Как
легко
было
бы,
когда
хочется
стать
человеком,
а
не
тенью,
Hər
kəsi
mümkün
olsaydı
sezmək,
səni
mümkün
olmasaydı
görmək.
Замечать
всех,
если
это
возможно,
видеть
тебя,
если
это
невозможно.
Hamıya
ürəyimdən
keçəni
deyərdim
onda
çəkinmədən,
bəlkə?!
Я
бы
сказал
всем,
кто
прошел
через
мое
сердце
тогда
без
колебаний,
может
быть?!
Qorxutmazdı
məni
nə
hədə,
nə
də
qorxu,
nə
də
ki,
heç
bir
təhlükə.
Это
не
пугало
бы
меня
ни
угрозы,
ни
страха,
ни
никакой
опасности.
Necə
asan
olardı,
istəmədiyin
səsləri
mümkün
olsaydı,
söndürmək,
Как
легко
было
бы
отключить
звуки,
которые
вы
не
хотите,
если
это
возможно,
Ya
da
xoş
olmayan
xatirələri
bir
anda
boğub,
məhv
edib
öldürmək!
Или
задушить,
уничтожить
и
убить
не
очень
приятные
воспоминания
за
один
раз!
Onda
olmazdı
yer
üzündə
nə
cinayətlər,
nə
cəzalar,
nə
türmə,
Не
было
бы
тогда
на
земле
ни
преступлений,
ни
наказаний,
ни
тюрьмы,
Nə
gözüyaşlılar
olmazdı,
nə
də
qəmlilər,
asan
olardı
güldürmək.
Не
было
бы
ни
слез,
ни
плача,
было
бы
легко
смеяться.
Necə
asan
olardı,
hər
cümlədə
olmasaydı
bir
cümlə
sətiraltı,
Как
легко
было
бы
составить
предложение,
если
бы
не
в
каждом
предложении,
Lap
körpə
uşaq
kimi
tərtəmiz
olardı
onda
bu
şüuraltı.
Младенец
был
бы
нерешительным,
как
ребенок
тогда
это
подсознание.
Yuxuları
gecələr
rahat
yatardıq,
Nağıl
kimi
bir
ömür
yaşardıq,
Спали
мы
спокойно
по
ночам,
прожили
бы
жизнь,
как
в
сказке,
Lap
sonda
da
kimsə
göydən
üç
dənə
qırmızı
alma
atardı!
В
конце
концов,
кто-то
бросил
в
небо
три
красных
яблока!
Həkim:
Kimin
növbəsidir?
Врач:
чья
очередь?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Parviz Promete Isagov
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.