Richard Wagner, Wolfgang Windgassen, Grace Bumbry, Bayreuth Festival Orchestra & Wolfgang Sawallisch - Tannhäuser / Act 1: "Dir töne Lob! Die Wunder sei'n gepriesen" - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Richard Wagner, Wolfgang Windgassen, Grace Bumbry, Bayreuth Festival Orchestra & Wolfgang Sawallisch - Tannhäuser / Act 1: "Dir töne Lob! Die Wunder sei'n gepriesen"




Dir töne Lob! die Wunder sei'n gepriesen,
В твоих словах звучит похвала! да будут благословенны чудеса,,
Die deine Macht mir Glücklichem erschuf!
Который твоя сила сделала меня счастливым!
Die Wonnen süss,
Они хотят сладкого,
Die deiner Huld entspriessen,
Которые проистекают из твоей милости.,
Erheb' mein Lied in lautem Jubelruf!
Поднимите мою песню громкими возгласами одобрения!
Nach Freude, ach!
После радости, увы!
Nach herrlichem Geniessen
После восхитительного наслаждения
Verlangt' mein Herz,
Требует' мое сердце,
Es dürstete mein Sinn: da,
Мой разум жаждал этого: там,
Was nur Göttern einstens du erwiesen,
То, что ты когда-то даровал только богам,,
Gab deine Gunst mir Sterblichem dahin.
Отдай свою благосклонность мне, смертному.
Doch sterblich, ach!
Но смертный, увы!
Bin ich geblieben,
Остался ли я,
Und übergross ist mir dein Lieben;
И безмерно дорог мне твой;
Wenn stets ein Gott geniessen kann,
Если Бог всегда может наслаждаться,
Bin ich dem Wechsel untertan;
Подчиняюсь ли я изменению;
Nicht Lust allein liegt mir am Herzen,
Меня волнует не только похоть,
Aus Freuden sehn'ich mich nach Schmerzen.
От радости я жажду боли.
Aus deinem Reiche muss ich fliehn,
Из твоего царства я должен бежать.,
O Königin!
О царица!
Göttin, lass' mich ziehn!
Богиня, позволь мне одеться!
VENUS
ВЕНЕРА
Was muss ich hören?
Что мне нужно услышать?
Welch ein Sang!
Что за пение!
Welch trübem Ton verfällt dein Lied?
Каким мрачным тоном звучит твоя песня?
Wohin floh die Begeistrung dir,
Куда делся твой энтузиазм,
Die Wonnesang dir nur gebot?
Кто тебе только заповедал петь?
Was ist's?
Что это такое?
Worin war meine Liebe lässig.
В чем моя любовь была случайна.
Geliebter, wessen klagest du mich an?
Любимый, на кого ты меня обвиняешь?
TANNHÄUSER
ТАНГЕЙЗЕР
Dank deiner Huld, gepriesen sei dein Lieben!
Благодарение Твоей милости, да будет благословен твой возлюбленный!
Beglückt für immer, wer bei dir geweilt!
Вечно радуйся тем, кто пребывает с тобой!
Ewig beneidet, wer mit warmen Trieben
Вечно завидует тому, кто с теплыми побуждениями
In deinen Armen Götterglut geteilt!
В твоих объятиях разлито божественное сияние!
Entzückend sind die Wunder deines Reiches,
Восхитительны чудеса твоего царства,
Die Zauber aller Wonnen atm' ich hier;
Все заклинания, которыми я наслаждаюсь, я вдыхаю здесь.;
Kein Land der weiten Erde bietet Gleiches,
Ни одна страна на просторах Земли не предлагает ничего подобного,
Was sie besitzt, scheint leicht entbehrlich dir.
То, чем она обладает, кажется тебе легко расходуемым.
Doch ich aus diesen ros'gen Düften
Но я от этих розовых ароматов
Verlange nach des Waldes Lüften,
Требую проветривания леса,
Nach unsres Himmels klarem Blau,
После нашей небесной ясной синевы,
Nach unserm frischen Grün der Au',
После нашей свежей зелени поймы,
Nach unsrer Vöglein liebem Sange,
В честь нашей птички, которая любит петь,
Nach unsrer Glocken trautem Klange:
После того, как наши колокола зазвенели,:
Aus deinem Reiche muss ich fliehn!
Я должен бежать из твоего царства!
O Königin!
О царица!
Göttin, lass' mich ziehn!
Богиня, позволь мне одеться!
VENUS
ВЕНЕРА
Treuloser! weh! was lässest du mich hören?
Неверный! больно! что ты заставляешь меня слышать?
Du wagest meine Liebe zu verhöhnen?
Ты смеешь насмехаться над моей любовью?
Du preisest sie,
Ты превозносишь их,
Und willst sie dennoch fliehn?
И все же она хочет сбежать?
Zum Überdruss ist mir mein Reiz gediehn?
До чего же я устала от своего обаяния?
TANNHÄUSER
ТАНГЕЙЗЕР
Ach schöne Göttin, wolle mir nicht zürnen!
О прекрасная богиня, не гневи меня!
VENUS
ВЕНЕРА
Zum Überdruss ist die mein Reiz gediehn?
От усталости мое очарование исчезло?
TANNHÄUSER
ТАНГЕЙЗЕР
Dein übergrosser Reiz ist's, den ich fliehe!
Твоя чрезмерная привлекательность - это то, от чего я убегаю!
VENUS
ВЕНЕРА
Weh dir! Verräter!
Горе тебе! Предатель!
Heuchler! Undankbarer!
Лицемер! Неблагодарный!
Ich lass' dich nicht!
Я не позволю тебе!
Du darfst nicht von mir ziehen!
Ты не можешь уйти от меня!
TANNHÄUSER
ТАНГЕЙЗЕР
Nie war mein Lieben grösser, niemals wahrer,
Никогда моя любовь не была такой великой, никогда не была такой настоящей,
Als jetzt, da ich für ewig dich muss fliehn!
Чем сейчас, когда я вынужден бежать от тебя навсегда!





Авторы: Richard Wagner


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.