Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mujh
se
be-matlab
ke
sawaal
na
pucho
Stell
mir
keine
sinnlosen
Fragen
Un
se
kaho
"Phir
se
janaab
na
rutho"
Sag
ihnen
"Herr,
sei
nicht
wieder
böse"
Maana
tumhaari
ye
anaa
ki
baat
re
Zugegeben,
es
ist
deine
Stolz-Sache
Mujh
me
gunaah
hain
tum
sawaab
na
dhundo
Ich
habe
Sünden,
such
keine
Tugenden
in
mir
Han
me
gunehgaar
thehra
Ja,
ich
wurde
als
Sünder
bezeichnet
Tumhe
kitni
baar
kehra
Wie
oft
habe
ich
dir
gesagt
Apne
zimme
daagh
lera
Ich
nehme
die
Flecken
auf
mich
Me
hi
zimmedaar
thehra
Ich
wurde
verantwortlich
gemacht
Ab
ye
daagh
denge
mujhe
Wenn
ihr
mir
jetzt
diese
Flecken
gebt
To
tum
daagh
mere
dhoge
na?
Werdet
ihr
dann
meine
Flecken
waschen?
Jo
dunya
khilaaf
ho
to
saath
mera
doge
na?
Wenn
die
Welt
gegen
mich
ist,
steht
ihr
dann
zu
mir?
Ye
mun
pe
kharay
saath
par
ilzaam
dete
khule
aam
Ihr
beschuldigt
mich
öffentlich,
während
ihr
neben
mir
steht
Me
sochu
kahan
hote
agar
mera
nahi
hota
naam
Ich
frage
mich,
wo
ich
wäre,
wenn
mein
Name
unbekannt
wäre
Han
jitne
bhi
geet
mene
likhe
Ja,
all
die
Lieder,
die
ich
geschrieben
habe
Han
jitnе
dewaane
yahan
merе
All
die
Verrückten
hier,
die
mir
folgen
Ke
kitna
kamaaya
mene
naam
Seht,
wie
viel
Ruhm
ich
erlangt
habe
Apne
sar
leloge
kya
mere
saare
ilzaam?
Werdet
ihr
alle
Anschuldigungen
auf
meinen
Kopf
nehmen?
Kabhi
bhi
chooti
in
haathon
se
kalaai
haina?
Wurde
jemals
sein
Handgelenk
von
diesen
Händen
befreit?
Lakeerain
jhooti
mene
haathon
se
gawaai
haina?
Habe
ich
die
Linien
in
meinen
Händen
verloren?
Mushkil
thi
rasmain
par
mene
bhi
to
nibhaai
haina?
Es
war
schwer,
aber
ich
habe
die
Bräuche
erfüllt
Zindagi
roothay
ye
to
banday
ki
tabaahi
haina?
Wenn
das
Leben
böse
ist,
ist
es
das
Verderben
des
Menschen
Sheher
badal
liya
apni
shakal
ko
to
chor
deta
Ich
habe
die
Stadt
gewechselt,
hätte
mein
Gesicht
verlassen
sollen
Hoti
tujh
me
aqal
to
anaa
ke
but
tu
torr
deta
Hättest
du
Verstand,
hättest
du
den
Götzen
des
Stolzes
zerstört
Teri
to
apni
kabhi
khud
se
nahi
bani
Du
konntest
dich
nie
selbst
beherrschen
Tu
bhi
jaane
ke
bandook
tuney
kab
se
khud
pe
tanni
Du
weißt,
seit
wann
du
die
Waffe
auf
dich
selbst
richtest
To
phir
ghalat
hai
jo
soche
ke
koi
bhi
tujhse
raazi
hoga
Dann
ist
es
falsch
zu
denken,
dass
jemand
mit
dir
zufrieden
sein
wird
Jo
aage
barhoge
to
mu
pe
khara
maazi
hoga
Wenn
du
vorwärts
gehst,
wird
die
Vergangenheit
dir
ins
Gesicht
springen
Tujhe
pata
hai
kon
sa
saaya
tera
peecha
kare
Du
weißt,
welcher
Schatten
dich
verfolgt
Kon
khara
dekhe
kon
yahan
aafaton
se
kheencha
karay
Wer
steht
da
und
zieht
dich
aus
den
Katastrophen?
Mujh
se
be-matlab
ke
sawaal
na
pucho
Stell
mir
keine
sinnlosen
Fragen
Un
se
kaho
"Phir
se
janaab
na
rutho"
Sag
ihnen
"Herr,
sei
nicht
wieder
böse"
Maana
tumhaari
ye
anaa
ki
baat
re
Zugegeben,
es
ist
deine
Stolz-Sache
Mujh
me
gunaah
hain
tum
sawaab
na
dhundo
Ich
habe
Sünden,
such
keine
Tugenden
in
mir
Isse
to
behtar
tha
ke
ham
hi
na
hote
yahan
pe
Es
wäre
besser
gewesen,
wenn
ich
nicht
hier
wäre
Sochun
me
kis
pe
partay
gillay
phir
saare
jahan
ke?
Über
wen
würde
ich
nachdenken,
wenn
die
ganze
Welt
mich
beschuldigt?
Kyunke
in
saaron
ko
koi
bura
banda
chahiye
na?
Weil
diese
alle
einen
Bösewicht
brauchen,
oder?
To
phir
se
aaiye
ilzaam
mujhpe
lagaiye
na
Dann
kommt
und
beschuldigt
mich
noch
einmal
Aik
zakham
bharta
inhe
dusre
ki
jaldi
haina?
Heilt
eine
Wunde,
während
sie
sich
nach
einer
anderen
sehnen?
Kaise
pehchaano?
Mene
khaak
mun
pe
mal
di
hai
na
Wie
soll
ich
erkennen?
Ich
habe
Staub
auf
mein
Gesicht
gestreut
Mujhe
pata
hai
tuney
parwaanay
maaray
kitne
Ich
weiß,
wie
viele
Motten
du
getötet
hast
Tere
sheher
me
bhi
ye
roshni
to
dhalti
haina?
Verschwindet
das
Licht
auch
in
deiner
Stadt?
Inhe
guzaaro
jis
se
mujhe
tha
guzaara
Lass
sie
durchgehen,
was
ich
ertragen
musste
Tab
hi
jaake
hoga
phir
koi
muaaida
hamaara
Erst
dann
wird
es
eine
Gelegenheit
für
uns
geben
Ke
me
choota
hun
salaakhon
se
to
berhiyan
nikaal
li
Denn
ich
breche
aus
den
Gittern
und
ziehe
Schwerter
Me
shetaano
ki
mehfilon
me
dhoondta
sawaab
bhi
Ich
suche
Tugenden
in
den
Versammlungen
der
Teufel
Me
dozakhon
me
jhaanku
mere
jannaton
ke
khwaab
bhi
Ich
schaue
in
die
Hölle
und
träume
von
Paradiesen
Ye
banda
be-niyaaz
par
me
leta
hun
hisaab
Dieser
Mann
ist
bedürfnislos,
aber
ich
halte
Abrechnung
Sab
se
faaslon
pe
betha
par
me
jaanu
sab
ke
raaz
bhi
Ich
sitze
in
Distanz
zu
allen,
kenne
aber
ihre
Geheimnisse
In
saaron
ko
bataado
ke
ye
rakhain
mujhse
aajzi
Sag
ihnen,
sie
sollen
Demut
vor
mir
zeigen
Me
rehem
se
hun
dur
kaafi
rukain
mere
haath
nai
Ich
bin
weit
weg
von
Gnade,
halte
meine
Hände
nicht
auf
Me
sehmay
we
ko
maarun
mujh
me
sharam-o-lihaaz
ni
Ich
töte
die
Feigen,
habe
keine
Scham
oder
Respekt
Me
behray
ko
bhi
pakar
ke
sunaa
deta
hun
saaz
Ich
greife
den
Tauben
und
spiele
ihm
Melodien
Koi
jung
to
tum
laa
do
me
bana
dunga
mahaaz
bhi
Wenn
ihr
einen
Krieg
bringt,
werde
ich
eine
Front
bilden
(Jung
to
tum
laa
do
me
bana
dunga
mahaaz
bhi)
(Bringt
einen
Krieg,
werde
ich
eine
Front
bilden)
(Jung
to
tum
laa
do
me
bana
dunga
mahaaz
bhi)
(Bringt
einen
Krieg,
werde
ich
eine
Front
bilden)
Mujh
se
be-matlab
ke
sawaal
na
pucho
Stell
mir
keine
sinnlosen
Fragen
Un
se
kaho
"Phir
se
janaab
na
rutho"
Sag
ihnen
"Herr,
sei
nicht
wieder
böse"
Maana
tumhaari
ye
anaa
ki
baat
re
Zugegeben,
es
ist
deine
Stolz-Sache
Mujh
me
gunaah
hain
tum
sawaab
na
dhundo
Ich
habe
Sünden,
such
keine
Tugenden
in
mir
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sunny Khan Durrani
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.