Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Raqs e Aakhir
Raqs e Aakhir
The
quote
goes
Цитата
гласит
"How
happy
is
the
blameless
vestal's
lot?
"Сколь
счастлива
невинная
девы
доля?
The
world
forgetting
by
the
world
forgot
Забытая
миром,
мир
забыв,
Eternal
sunshine
of
the
spotless
mind!
Вечный
свет
чистого
ума!
Each
prayer
accepted
Каждая
молитва
принята,
And
each
wish
resigned"
Каждое
желание
покорно"
Tuney
phir
koi
khuwahish
tori
haina?
Ты
снова
желание
сорвала?
Tuney
phir
umeed
chori
haina?
Ты
снова
надежду
украла?
Tere
sab
hi
khwaab
jhootey
the
na?
Разве
не
все
твои
мечты
ложь?
Tum
bhi
apno
se
hi
luttay
the
na?
Разве
не
свои
же
тебя
обокрали?
Bola
bhi
tha
tumhe
choro
umeedain
lagaana
Говорил
же:
оставь
надежды
цепляться,
Ke
yahan
pe
tumhe
lootne
ko
betha
hai
zamaana
Ведь
мир
здесь
лишь
ждет,
чтоб
тебя
обобрать.
Yahan
kaafi
dino
se
mere
baant'ta
koi
rog
nahi
Уж
сколько
дней
никто
со
мной
не
делится
болью,
Ye
kamra
hai
bikhra
kisi
cheez
ka
dhang
nahi
Эта
комната
в
беспорядке,
всему
наплевать.
Shukar
karo
hamain
baghbani
ka
shoq
nahi
Благодари,
что
садовником
я
не
стал,
Warna
saare
phool
karte
nafrat
apne
rang
se
А
то
бы
цветы
возненавидели
свой
же
цвет.
Mе
dunya
ko
manaaun
kya?
Jab
Maa
hi
naraaz
hai
Как
мир
мне
угождать
станет,
если
Мать
гневается?
Wo
Rab
se
bhi
kehti
"Mera
bеta
be-namaaz
hai"
Она
и
Творцу
твердит:
"Сын
мой
молитв
не
знает".
Kehti
"Tere
rishte
kyun
tiktay
nai
bhalla?
Говорит:
"Почему
твои
связи
не
крепки?
Tu
to
tanha
hi
reh
jaye
jo
rishta
hi
tor
challa?"
Один
останешься,
если
все
порвешь,
слышишь?"
Raat
se
ye
wehem
hai
ke
raat
nahi
dhal
rahi
Мерещится,
будто
ночь
не
кончается,
Wo
shaam
ke
musaafir
ki
aafaat
nahi
tal
rahi
А
беды
путника
вечернего
все
множатся.
Makhoton
ki
aar
me
sab
chehray
chupaa
rahe
За
ширмами
лица
все
скрывают,
Mere
sheeshe
ke
ghar
pe
sab
hi
ne
pathar
maare
В
мой
стеклянный
дом
все
камни
бросают.
Choro
aaj
kal
to
meri
aankhain
gustaakh
hain
Оставь,
мои
глаза
нынче
дерзки,
Ye
karti
hain
ghalti
jese
ke
sab
maaf
hai
Ошибаются,
будто
всё
им
прощается.
Kaafi
dino
se
mere
raabtay
hain
munqatta
Уж
сколько
дней
мои
связи
разорваны,
Me
urr
raha
hawaa
me
chor
chuka
sattah
Я
в
воздухе
парю,
оставив
землю.
Saara
sheher
bhara
logon
se
me
phir
bhi
anjaan
sa
Весь
город
полон
людей,
но
я
всё
равно
чужой,
Ab
moat
shaayad
dur
kare
gilaa
is
insaan
ka
Возможно,
смерть
избавит
от
жалоб
людских.
Me
shikwo
pe
shikwe
roz
bhejun
hawaa
me
Я
жалобы
в
небо
шлю
день
за
днем,
Mukhaatib
apne
khaaliq
se
to
khaaliq
hi
jawaab
de
Обращаюсь
к
Творцу
— но
отвечает
лишь
эхо.
Me
daakhil
jis
khalaa
me
hawaadis
ke
dabaav
me
Я
в
бездне,
где
давят
события,
Samaaj
is
ko
samjhaa
de
ya
daairay
barhaa
de
Объясни
обществу
или
расширь
границы.
Ya
charkhon
ke
parray
se
is
aashiq
ko
latkaa
de
Или
на
крылья
судьбы
этого
влюбленного
подвесь,
Ya
charkhon
ke
parray
se
is
aashiq
ko
latkaa
de
Или
на
крылья
судьбы
этого
влюбленного
подвесь,
Ya
charkhon
ke
parray
se
Или
на
крылья
судьбы
Is
aashiq
ko
latkaa
de
(Each
prayer
accepted)
Этого
влюбленного
подвесь
(Каждая
молитва
принята)
Ya
charkhon
ke
parray
se
Или
на
крылья
судьбы
Is
aashiq
ko
latkaa
de
(And
each
wish
resigned)
Этого
влюбленного
подвесь
(И
каждое
желание
покорно)
Wehem,
shayad
yahi
mera
aakhir
hai
Бред,
может,
это
и
есть
мой
конец,
Rehem,
ye
zamaana
mera
qaatil
hai
Пощада
— этот
мир
мой
убийца.
Theher,
tera
ghussa
bhi
jaayiz
hai
Стой,
твой
гнев
справедлив,
Zeher,
ye
sakoon
mujhe
qaasir
hai
Яд
— этот
покой
мне
не
по
силам.
Aaj
kal
mene
kaash
karna
chor
dia
Я
перестал
мечтать
в
эти
дни,
Har
aik
dua
ka
mene
rukh
wahan
mor
dia
Каждую
молитву
отвернул
к
другим.
Waaday
se
rihaayi
thi
to
taaluq
mene
tor
dia
Если
обещания
— цепи,
я
разорвал
их,
Khoon
bhara
qallam
me
aur
kaaghaz
pe
nichor
diya
Кровь
вместо
чернил
на
бумагу
излил.
Chabbees
me
prime
pe
В
двадцать
шесть
на
пике,
Han
bola
tha
time
dain
Говорил
— дайте
срок,
Ke
banda
ye
qaim
hai
Чтоб
утвердился
я,
Aur
oonche
azaaim
Возвысил
стремленья.
Isne
chor
di
hui
hain
apni
saari
umeedain
Он
все
надежды
свои
растоптал,
Ye
bech
raha
gham,
dil
kare
to
khareedain
Продает
скорбь
— купите,
если
хотите.
Jeetega
likh
lo
ke
aur
koi
raasta
nahi
Запомните:
он
победит,
иного
пути
нет,
Teh
kar
na
paya
aesa
koi
bhi
to
faasla
nai
Никто
не
смог
так
сжать
расстоянье.
Raahain
bhatakta
par
bhoolna
ye
jaanta
nahi
Бродит
дорогами,
но
забыть
не
способен,
Rok
sake
isse
aisa
koi
bhi
to
waasta
ni
Остановить
его
нет
у
вас
права.
Bhoola
tha
rasta
aur
ghar
isse
milgya
Забыл
дорогу,
но
дом
нашел,
Chamakti
wi
cheezon
se
behlay
wo
dil
kya?
Блестящие
безделушки
— разве
согреют?
Ye
toota
wa
banda
tha
dil
iska
sil
gaya
Этот
сломанный
человек
теперь
цел,
Shaayar
aaj
apne
hi
shairon
se
mil
gaya
Поэт
сегодня
срифмовал
сам
себя.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sunny Khan Durrani
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.