Текст и перевод песни Taizé - Ô sagesse
Ciel,
répands
ta
rosée;
Nuée,
fais
pleuvoir
le
Juste;
Небо,
проливай
росу
твою;
облако,
проливай
дождь
праведный;
– Terre,
enfante
un
Sauveur.
- Земля,
роди
Спасителя.
Heavens,
pour
down
your
dew;
clouds,
rain
down
Righteousness.
Heavens,
для
down
your
dew;
clouds,
rain
down
Righteousness.
– Earth,
give
birth
to
a
Saviour.
- Земля,
дай
рождение
Савиуру.
Seigneur,
viens
bientôt!
Господи,
приди
скорее!
Lord,
come
soon!
/ Herr,
komme
bald!
Лорд,
приходи
скоро!
/ Герр,
комм
Балд!
Ô
sagesse,
toi
qui
sortis
de
la
bouche
du
Très
О
мудрость,
Ты,
вышедшая
из
уст
Всевышнего
Haut,
toi
qui
règnes
sur
toutes
choses
d'une
extrémité
du
monde
à
Высоко,
ты,
царствующий
над
всем
сущим
от
одного
конца
мира
до
L'autre
et
les
disposes
avec
force
et
douceur,
Другой
и
расставляет
их
с
силой
и
мягкостью,
Viens
pour
nous
enseigner
le
chemin
de
la
sagesse.
Приди
и
научи
нас
пути
мудрости.
O
Wisdom,
coming
from
the
mouth
of
the
Most
High!
О
мудрость,
исходящая
из
рта
самого
высокого!
You
reign
over
all
things
from
one
end
of
the
earth
to
the
other;
Ты
правишь
всеми
вещами
из
одного
конца
земли
в
другой;
With
power
and
gentleness
you
order
all
things:
С
силой
и
нежностью
вы
заказываете
все
вещи:
Come
and
teach
us
the
way
of
wisdom.
/ O
Weisheit,
Приходи
и
учи
нас
пути
мудрости.
/ O
Weisheit,
Hervorgegangen
aus
dem
Mund
des
Höchsten,
Hervorgegangen
aus
dem
mundi
является
идеальным
выбором
des
Höchsten,
Du
lenkst
alle
Dinge
von
einem
Ende
der
Erde
zum
andern,
Дю
ленкст
Алле
Динге
фон
Эйнем
Энде
дер
Эрде
зум
андерн,
Du
ordnest
sie
in
Kraft
und
Sanftmut;
От
ordnest
sie
in
Kraft
und
Sanftmut;
Komm
und
lehre
uns
den
Weg
der
Weisheit!
Komm
und
lehre
uns
den
Weg
der
Weisheit!
O
Herr
und
Haupt
des
Hauses
Israel,
O
Herr
und
Haupt
des
Hauses
Израиль,
Du
erschienst
Mose
im
brennenden
Дю
эршиенст
Мосе
им
бренненден
Dornbusch
und
gabst
ihm
das
Gesetz
am
Sinai.
Дорнбуш
und
gabst
ihm
das
Gesetz
am
Sinai.
Komm
und
erlöse
uns
mit
starkem
Arm!
Komm
und
erlöse
uns
mit
starkem
Arm!
Ô
Seigneur
et
chef
de
la
maison
d'
О
Господь
и
глава
дома
Israël,
toi
qui
apparus
à
Moïse
dans
le
feu
du
buisson
ardent
et
lui
Израиль,
ты,
явившийся
Моисею
в
огне
горящего
куста,
и
он
Donna
la
loi
sur
le
Sinaï,
viens
pour
nous
racheter
à
bras
étendu.
/
Отдай
Синайский
закон,
приди
и
выкупи
нас
с
распростертыми
объятиями.
/
O
Lord
and
Head
of
the
house
of
Israel,
О
Господь
и
глава
Дома
Израиля,
You
appeared
to
Moses
in
the
fire
of
the
burning
bush
and
gave
him
- Крикнул
Мозес
в
огонь
горящего
Буша
и
бросился
к
нему.
The
Law
on
Mount
Sinai:
come,
stretch
out
your
arm
and
set
us
free.
Закон
на
горе
Синай:
приходи,
вытяни
свою
руку
и
поставь
нас
свободными.
O
Root
of
Jesse,
you
stand
as
a
sign
for
the
peoples;
О
корень
Джесси,
ты
стоишь
как
знак
для
людей;
Before
you
kings
shall
keep
silent,
Before
you
kings
shall
keep
silent,
To
you
all
nations
shall
have
To
you
all
nations
shall
have
Recourse:
come,
save
us,
and
do
not
delay.
Recourse:
come,
save
us,
and
do
not
delay.
Ô
Rameau
de
Jessé,
t
О
ветвь
Иессея,
т.
Oi
qui
te
dresses
comme
un
signe
parmi
les
peuples,
ОИ,
которые
воздвигают
тебя
как
знамение
среди
народов,
Toi
devant
qui
les
rois
fermeront
la
bouche,
Ты,
перед
которым
цари
закроют
уста,
Toi
que
les
peuples
appelleront
au
secours,
viens
pour
nous
libérer,
Ты,
которого
народы
призовут
на
помощь,
приди,
чтобы
освободить
нас,
Et
ne
tarde
plus.
/ O
Spross
aus
Jesse,
И
больше
не
задерживайся.
/ O
Spross
aus
Jesse,
Als
Zeichen
gesezt
den
Völkern,
vor
dir
verstummen
Könige,
z
Als
Zeichen
gesezt
den
Völkern,
vor
dir
verstummen
Könige,
z
U
dir
rufen
die
Völker
um
Hilfe;
U
dir
rufen
die
Völker
um
Hilfe;
Komm,
uns
zu
befreien,
und
warte
nicht.
Komm,
uns
zu
befreien
und
warte
nicht.
Ô
Clef
de
David,
et
Sceptre
de
la
maison
d'
О
ключ
Давида
и
скипетр
дома
Israël,
toi
qui
ouvres
et
nul
ne
peut
fermer,
Израиль,
ты
открываешь,
и
никто
не
может
закрыть,
Toi
qui
fermes
et
nul
ne
peut
ouvrir,
Ты,
который
закрывается,
и
никто
не
может
открыть,
Viens
et
fais
sortir
de
prison
le
captif,
Приди
и
выведи
пленника
из
темницы,
Gisant
dans
les
ténèbres
et
l'ombre
de
la
mort.
Лежа
во
тьме
и
тени
смерти.
O
Key
of
David
and
Sceptre
of
the
House
of
Israel;
О
ключ
Давида
и
скипетр
дома
Израиля;
You
open
and
no
one
may
close;
you
close
and
no
one
may
open:
come,
You
open
and
no
one
may
close;
you
close
and
no
one
may
open:
come,
And
deliver
from
the
chains
of
prison
those
who
sit
in
darkness
and
И
избавить
от
тюремных
цепей
тех,
кто
сидит
в
темноте
и
In
the
shadow
of
death.
/ O
Schlüsssel
Davids,
В
тени
смерти.
/ O
Schlüsssel
Давидс,
Und
Szepter
des
Hauses
Israel,
Und
Szepter
des
Hauses
Израиль,
Was
du
öffnest
kann
niemand
schließen,
w
Was
du
öffnest
kann
niemand
schließen,
w
As
du
schließt
kann
niemand
öffnen;
k
Ты
schließt
kann
niemand
öffnen;
k
Omm
und
befreie
den
Gefangenen,
Вмо
und
befreie
ден
Gefangenen,
Der
in
der
Finsternis
sitzt
und
im
Schatten
des
Todes.
Der
in
der
Finsternis
sitzt
und
im
Schatten
des
Todes.
Oh
Estrella
de
la
mañana,
О
Эстрелла
де
ла
маньяна,
Esplendor
de
la
luz
eterna
y
Sol
de
justicia,
Эсплендор
де
ла
Луз
Этерна
и
Соль
де
юстиция,
Ven
e
ilumina
a
quienes
viven
en
las
Вен
и
илюмина
а
кьенес
вивен
в
Лас
Tinieblas
y
en
las
sombras
de
la
muerte.
Тиниеблас
и
сомбрас-де-ла-Муэрте.
Ô
Etoile
du
matin,
О
Утренняя
звезда,
Splendeur
de
la
lumière
éternelle
et
Soleil
de
Justice,
v
Великолепие
вечного
света
и
Солнца
справедливости,
v
Iens
et
illumine
ceux
qui
gisent
dans
les
ténèbres
et
l'ombre
de
la
Иенс
и
озаряет
тех,
кто
лежит
во
тьме
и
тени
Mort.
/ O
Morning
Star,
Смерть.
/ O
Утренняя
Звезда,
Splendour
of
Light
eternal
and
bright
Sun
of
justice:
Блеск
вечного
света
и
яркое
солнце
справедливости:
Come
and
shine
on
all
who
live
in
darkness
and
in
the
shadow
of
Приходи
и
свети
на
всех,
кто
живет
в
темноте
и
в
тени
Death.
/ O
Morgenstern,
Смерть.
/ O
Моргенштерн,
Abglanz
des
ewigen
Lichts
und
Sonne
der
Gerechtigkeit,
Abglanz
из
ewigen
Lichts
und
Sign
der
Gerechtigkeit,
Komm
und
erleuchte
alle,
Komm
und
alle
erleuchte,
Die
in
Finsternis
sitzen
und
im
Schatten
des
Todes!
Die
in
Finsternis
sitzen
und
im
Schatten
des
Todes!
O
King
of
the
nations,
you
alone
can
fulfil
their
desires;
О
Король
народов,
ты
один
можешь
исполнить
их
желания;
Cornerstone,
you
make
opposing
nations
one;
Cornerstone,
you
make
opposing
наций
one;
Come
and
save
us
all
who
you
formed
from
clay.
Приходи
и
спаси
нас
всех,
кто
тебя
сформировал
из
глины.
Ô
Roi
des
nations,
toi
qui
peux
combler
leur
désir,
Pierre
d'angle,
t
О
царь
народов,
ты,
кто
может
исполнить
их
желание,
угловой
камень,
т.
Oi
qui
fait
l'unité
des
peuples
opposés,
v
ОИ,
делающие
единство
противоположных
народов,
v
Iens
et
sauve
l'homme
que
tu
as
formé
de
la
terre.
Иенс
и
спаси
человека,
которого
ты
создал
из
земли.
/ O
König
der
Nationen,
du
Erfüllung
ihrer
Sehnsucht,
D
/ O
König
der
Nationen,
от
Erfüllung
ihrer
Sehnsucht,
D
U
der
Eckstein,
der
verfeindete
Völker
eint,
komm,
U
der
Экштейн,
дер
verfeindete
Völker
eint,
komm,
Den
Menschen
zu
retten,
den
du
aus
Erde
geschaffen!
Den
Menschen
zu
retten,
den
aus
Erde
geschaffen!
Oh
Emanuel,
esperança
de
les
nacions
i
О
Эмануэль,
Эсперанса
де
ле
насионы
i
Salvador
del
món
vine
i
sálvan's
Senyor,
Déu
nostre.
Salvador
del
món
vine
i
sálvan's
Senyor,
Деу
nostre.
Ô
Emmanuel,
Espérance
des
nations
et
leur
Sauveur,
v
О
Эммануил,
Надежда
народов
и
их
Спаситель,
v
Iens
pour
nous
sauver,
Seigneur
notre
Dieu.
/ O
Emmanuel,
Иены,
чтобы
спасти
нас,
Господь
Бог
наш.
/ O
Эммануэль,
Hope
of
the
nations
and
their
Saviour:
come
and
save
us,
Надежда
народов
и
их
Савиур:
приходи
и
спаси
нас,
Lord
our
God.
/ O
Immanuel,
Лорд
наш
Бог.
/ O
Immanuel,
Du
Sehnsucht
der
Völker
und
ihr
От
Sehnsucht
der
Völker
und
ihr
Heiland,
komm
und
rette
uns,
Herr,
unser
Gott!
Heiland,
komm
und
rette
uns,
Herr,
unser
Gott!
Épouse
disent:
Viens!
Жена
говорит:
Приходи!
The
Spirit
and
the
Bride
say,
Come!
Дух
и
невеста
говорят,
приходи!
/ Der
Geist
und
die
Braut
sagen:
Komm!
/ Der
Geist
und
die
Braut
sagen:
Komm!
– Amen
Seigneur
Jésus,
viens
bientôt!
- Аминь,
Господи
Иисусе,
приди
скорее!
Amen,
Lord
Jesus:
come
soon!
Аминь,
Лорд
Иисус:
come
soon!
(Antiennes
Ô
de
l'
(Антиены
о
Avent,
de
la
tradition
de
l'
Адвент,
из
традиции
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: clytus gottwald, traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.