Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Three
hundred
sixteen
years
ago
Vor
dreihundertsechzehn
Jahren
One
pile
of
dirt
and
ten
feet
below
Ein
Dreckhaufen
und
zehn
Fuß
tief
He
gave
up
his
damn
soul
for
her
Gab
er
seine
verdammte
Seele
für
dich
her
And
at
midnight
when
them
stars
come
out
Und
um
Mitternacht,
wenn
die
Sterne
erscheinen
She
swears
she
can
see
him
walking
around
Schwört
sie,
ihn
umherwandern
zu
sehen
And
everybody
in
that
little
town
Und
alle
in
diesem
kleinen
Städtchen
Started
spreading
the
word
Verbreiteten
das
Wort
Don't
go
to
Poughkeepsie
Geh
nicht
nach
Poughkeepsie
If
you
ever
end
up
down
south
Solltest
du
je
runter
in
den
Süden
kommen
Unless
you
want
the
memory
Es
sei
denn,
du
willst
die
Erinnerung
Of
the
dead
walking
about
An
die
Toten,
die
umhergehen
He's
long
gone,
but
he's
still
hanging
around
Er
ist
längst
fort,
doch
er
hängt
noch
herum
Don't
go
to
Poughkeepsie
Geh
nicht
nach
Poughkeepsie
It's
a
ghost
town
Es
ist
eine
Geisterstadt
She
got
a
lot
less
crazy
for
a
couple
of
moons
Sie
wurde
für
ein
paar
Monde
etwas
weniger
verrückt
'Til
a
man
from
nowhere
in
a
dark
red
suit
Bis
ein
Mann
von
nirgendwo
in
dunkelrotem
Anzug
Heard
about
the
rumors,
came
passing
through
and
found
her
Von
den
Gerüchten
hörte,
vorbeikam
und
sie
fand
He
said,
"Honey,
I
can
bring
your
souls
back
together
Er
sagte:
"Schatz,
ich
kann
eure
Seelen
wieder
vereinen
And
make
all
that
pain
feel
a
little
bit
better
Und
den
Schmerz
etwas
lindern
You
can
walk
with
your
love
forever
Du
kannst
für
immer
mit
deiner
Liebe
gehen
Now
this
might
hurt"
Das
hier
könnte
wehtun"
Don't
go
to
Poughkeepsie
Geh
nicht
nach
Poughkeepsie
If
you
ever
end
up
down
south
Solltest
du
je
runter
in
den
Süden
kommen
Unless
you
want
the
memory
Es
sei
denn,
du
willst
die
Erinnerung
Of
the
dead
walking
about
An
die
Toten,
die
umhergehen
She's
long
gone,
but
she's
still
hanging
around
Sie
ist
längst
fort,
doch
sie
hängt
noch
herum
Don't
go
to
Poughkeepsie
Geh
nicht
nach
Poughkeepsie
It's
a
ghost
town
Es
ist
eine
Geisterstadt
Now
back
in
'63,
the
town
went
up
in
flames
Nun,
zurück
in
'63,
ging
die
Stadt
in
Flammen
auf
And
where
it
used
to
be,
there's
an
interstate
Und
wo
sie
mal
war,
verläuft
jetzt
eine
Autobahn
But
every
once
in
a
while,
when
it's
late
Doch
ab
und
zu,
wenn
es
spät
ist
A
car
breaks
down
Bleibt
ein
Auto
liegen
And
there's
rumors
'bout
the
shadow
of
a
woman
and
a
man
Und
es
gibt
Gerüchte
über
den
Schatten
einer
Frau
und
eines
Manns
Walking
down
the
highway,
holding
hands
Die
die
Landstraße
runtergehen,
Händchen
haltend
Some
say
they're
looking
for
the
promised
land
Manche
sagen,
sie
suchen
das
gelobte
Land
But
I
think
they
prefer
the
South
Doch
ich
glaub,
sie
mögen
den
Süden
lieber
Don't
go
to
Poughkeepsie
Geh
nicht
nach
Poughkeepsie
If
you
ever
end
up
down
south
Solltest
du
je
runter
in
den
Süden
kommen
Unless
you
want
the
memory
Es
sei
denn,
du
willst
die
Erinnerung
Of
the
dead
walking
about
An
die
Toten,
die
umhergehen
They're
both
long
gone,
but
they're
still
hanging
around
Sie
sind
längst
fort,
doch
sie
hängen
noch
herum
Don't
go
to
Poughkeepsie
Geh
nicht
nach
Poughkeepsie
It's
a
ghost
town
Es
ist
eine
Geisterstadt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thomas Mcvicar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.