Текст и перевод песни Trinity - Jesa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kare
kare
pasi
pasati
parohwa
nenyundo
Kare
kare
pasi
pasati
parohwa
nenyundo
Madhongi
achinenyanga
Madhongi
achinenyanga
Matombo
aine
nzeve
Matombo
aine
nzeve
Paive
nemukomana
ainzi
Jesa
There
was
a
young
man
named
Jesa
Jesa
uyu
akange
ari
nherera
Jesa
was
an
orphan
Chaanga
ainacho
yanga
iri
ngoma
All
he
had
was
a
drum
Yakaasiirwa
nemadziteteguru
ake
iri
nhaka
Which
was
passed
down
to
him
by
his
ancestors
Jesa
aiti
kana
akaridza
ngoma
vanhu
vaiungana
Jesa
would
play
his
drum
and
people
would
gather
Mumwe
musi
akaridza
ngoma
One
day
he
played
his
drum
Zvakaburitsa
vanhu
muminda
iri
nguva
yechirimo
And
it
called
people
out
of
their
fields
in
the
middle
of
the
day
Mwanasikana
wamambo
ndokuuya
pane
vanhu
vaye
achida
kuona
kuti
chii
The
king's
daughter
came
out
with
the
rest
of
the
people
to
see
what
it
was
all
about
Akabva
atorwa
moyo
nemaridziro
aitwa
ngoma
naJesa
She
was
captivated
by
the
way
Jesa
played
the
drum
Iye
Jesa
paakaona
runako
rwemwanasikana
uyu
And
Jesa,
when
he
saw
the
beauty
of
this
woman
Akamuda
He
fell
in
love
with
her
Vakaita
chinguva
vachisangana
pasi
pemushuku
They
met
in
secret
for
a
time
beneath
a
fig
tree
Asi
mambo
paakanzwa
izvi
haana
kufara
nazvo
But
when
the
king
found
out,
he
was
not
pleased
Nekuti
aiziva
kuti
mwanasikana
wake
aida
kuroora
murombo
For
he
knew
that
his
daughter
was
meant
to
marry
a
prince
Mambo
uya
ndokuurayisa
mukomana
uya
Jesa
So
the
king
had
Jesa
killed
Jesa
afa
kudaro
ndokukumbira
Musikavanhu
Jesa
died
wishing
to
the
Creator
Kumukumbira
kuti
anoda
hake
kudzoka
That
he
could
come
back
Aida
kudzoka
ari
shiri
kuti
agoonawo
musikana
wake
He
wanted
to
come
back
as
a
bird
so
that
he
could
see
his
love
again
Zvikanzi
naMusikavanhu
ita
The
Creator
said,
so
be
it
Jesa
uye
akabva
adzoka
And
Jesa
returned
Obva
azvikonomhara
pamusoro
pemushuku
And
he
perched
himself
on
the
fig
tree
Vanikei
pasi
pemushuku
musikana
uya
uya
arimubishi
rekuchema
And
below
the
fig
tree,
the
woman
was
weeping
bitterly
Kuchema
mukomana
wake
mufi
Mourning
her
lost
love
Musikana
uye
akazoshamisika
kunzwa
shiri
ine
izwi
remukomana
wake
And
the
woman
was
surprised
to
hear
a
bird
with
the
voice
of
her
love
Ichimuimbira
Ichimunyaradza
Singing
to
her,
comforting
her
Vhara
maziso
zvisarwadze
Close
your
eyes,
don't
cry
Haufanirwe
kuchema
You
shouldn't
cry
Handivimbise
kukupodza
I
don't
promise
to
heal
you
Asi
kana
uchida
ndichaedza
But
if
you
want,
I'll
try
Ndichakuimbira
nziyo
I
will
sing
you
a
song
Zvakare
hapachisina
For
there
is
nothing
left
Zvataiva
zvazoguma
Of
what
we
had
Chokwadi
ndachishaya
mauri
I
truly
miss
you
Waiva
mwedzi
wechirimo
You
were
my
summer
moon
Waindipa
zvandaida
You
gave
me
what
I
needed
Dai
ukawana
mufaro
May
you
find
joy
Kose
kwauchaenda
Wherever
you
go
Kwauchaenda
Wherever
you
go
Kwauchaenda
Wherever
you
go
Misodzi
zvorwadza
ndotadza
kufara
Tears
hurt,
I
can't
be
happy
Ndobaikana
hana
aiwa
inzwa
musikana
I'm
broken-hearted,
my
love,
listen
to
me
Taiva
tose
aiwa
chose
We
were
everything
together
Waiwa
zvose
chisikwa
chemuhope
Oh,
it's
all
a
dream
Hope
ndoshaya
kwenguya
ichanaya
I
wonder
where
the
rain
will
fall
Kupanga
mazuva
aya
tiri
tose
taifara
Planning
for
the
days
when
we
were
happy
together
Hana
yangu
bata
My
heart,
be
still
Bata
mazwi
angu
Understand
my
words
Zvondirwadza
pamuyo
asi(asi,
asi)
It
pains
me
so(so,
so)
Ndichakuimbira
nziyo
I
will
sing
you
a
song
Zvakare
hapachisina
For
there
is
nothing
left
Zvataiva
zvazoguma
Of
what
we
had
Chokwadi
ndachishaya
mauri
I
truly
miss
you
Waiva
mwedzi
wechirimo
You
were
my
summer
moon
Waindipa
zvandaida
You
gave
me
what
I
needed
Dai
ukawana
mufaro
May
you
find
joy
Kwose
kwauchaenda
Wherever
you
go
Kwauchaenda
Wherever
you
go
Kwauchaenda
Wherever
you
go
Musikana
akabva
ati
anzwa
izwi
remukomana
wake
akati
aiwa
The
woman
said
when
she
heard
the
voice
of
her
love,
she
said,
oh
Ndiye
mukomana
wangu
adzoka
ndaizviziva
It's
my
love
come
back,
I
knew
it
Akati
ndotoenda
naye
nhasi
She
said
I'm
going
with
him
today
Musikana
ndopaakatanga
kuimba
kuneshiri
And
the
woman
began
to
sing
to
the
bird
Nezuro
pataifamba
takataurirana
Yesterday
as
we
walked,
we
talked
Pamusoro
pekuvaka
mhuri
About
building
a
family
Nekusazivaka
And
not
building
one
Kuti
zvinhu
zvichidai
That's
how
things
would
be
Mafaro
aivepo
There
was
joy
Sei
zvinhu
zvichidai
Why
are
things
like
this
Musikavanhu
akanzwa
tsitsi
The
Creator
felt
sorry
Nevana
vaviri
ava
For
the
two
lovers
Ndokushandudza
musikana
uye
kuita
shiri
And
turned
the
woman
into
a
bird
Kuti
shiri
dziye
dzichaenda
dzese
So
that
the
two
birds
could
be
together
NaJesa
mumushuku
In
the
fig
tree
(Waiva
mwedzi
wechirimo
(You
were
my
summer
moon
Waindipa
zvandaida
You
gave
me
what
I
needed
Dai
ukawana
mufaro
May
you
find
joy
Kwese
kwauchaenda
Wherever
you
go
Kwauchaenda
Wherever
you
go
Kwauchaenda)
Wherever
you
go)
Pese
paunoona
majesa
ari
maviri
Whenever
you
see
two
doves
Unofanira
kuziva
kuti
ndiJesa
You
will
know
that
it
is
Jesa
Nemwanasikana
wamambo
And
the
king's
daughter
Apa
ndipo
pakafira
sarungano...
This
is
where
the
story
ends...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rr
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.