Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chodzę
chociaż
ja
wciąż
nie
wiem
gdzie
Ich
gehe,
obwohl
ich
immer
noch
nicht
weiß
wohin
Kocham
budzić
się,
ej,
kocham
budzić
Cię
Ich
liebe
es
aufzuwachen,
hey,
ich
liebe
es,
Dich
zu
wecken
Treść
nie
chce
powiedzieć
mi
nic
więcej
Der
Inhalt
will
mir
nichts
mehr
sagen
Ja
westchnień
wiersze
pisze
Ich
schreibe
Gedichte
aus
Seufzern
Ty
nazywaj
mnie,
jestem
teraz
wiedz.
Nenne
du
mich,
wisse,
ich
bin
jetzt.
Piegi
na
jej
twarzy
rozwiał
wiatr,
gdzieś
daleko,
patrz
Sommersprossen
auf
ihrem
Gesicht
hat
der
Wind
verweht,
irgendwo
weit
weg,
schau
Ponad
horyzonty
widzę
bo
Nas
nie
zatrzyma
czas,
nie
Über
Horizonte
sehe
ich,
denn
uns
hält
die
Zeit
nicht
auf,
nein
Jestem
rad,
ha
Ich
bin
froh,
ha
Za
ten
kawałek
podłogi
Für
dieses
Stück
Boden
Którym
jest
cały
świat
Welches
die
ganze
Welt
ist
Rozbłyski
uśmiechały
się
do
lat,
które
mijają
przez
palce
Aufblitzen
lächelten
den
Jahren
zu,
die
durch
die
Finger
rinnen
Pakiet
strat,
pakiet
rad,
Lucky
Day,
późny
traf
Paket
Verluste,
Paket
Ratschläge,
Lucky
Day,
später
Treffer
Jestem
w
szeregu
jak
wielu
jestem
tu
i
kieruje
swoim
losem
Ich
stehe
in
der
Reihe
wie
viele,
ich
bin
hier
und
lenke
mein
Schicksal
Dlatego
chcę
by
ona
była
tu
Deshalb
will
ich,
dass
sie
hier
ist
Ona
jest,
ona
była
tu
Sie
ist,
sie
war
hier
Jeszcze
chwilę
temu
uu
Noch
vor
einem
Moment,
uuh
Ja
tu
jeszcze
chwilę
temu
Ich
hier
noch
vor
einem
Moment
Czuć
jeszcze
zapach
jej
perfum
Man
riecht
noch
den
Duft
ihres
Parfüms
Jest
ten
luz,
ona
wróci,
chociaż
jeszcze
sama
nie
wie
czemu
Da
ist
diese
Lockerheit,
sie
wird
zurückkommen,
obwohl
sie
selbst
noch
nicht
weiß
warum
Cisza,
trochę
się
pozmieniało
Stille,
einiges
hat
sich
verändert
Ona
nie
chce
widzieć
mnie
już
Sie
will
mich
nicht
mehr
sehen
Ona
nie
chce
słyszeć
już
tych
pustych
słów
Sie
will
diese
leeren
Worte
nicht
mehr
hören
Inna
wersje
mam
dla
nas
kochanie
Ich
habe
eine
andere
Version
für
uns,
Liebling
I
padam
u
Twych
stóp
z
tymi
płatkami
róż
Und
ich
falle
zu
Deinen
Füßen
mit
diesen
Rosenblättern
Ostatni
raz
zatańczę
z
Tobą
w
tej
muzyce
Ein
letztes
Mal
tanze
ich
mit
Dir
zu
dieser
Musik
Bo
czuje
się
tak
jakbym
mógł
Cię
znów
pierwszy
raz
widzieć
(widzieć)
Denn
ich
fühle
mich,
als
könnte
ich
Dich
wieder
zum
ersten
Mal
sehen
(sehen)
Koniec
ma
początek,
początek
swój
koniec
Das
Ende
hat
einen
Anfang,
der
Anfang
sein
Ende
Złączył
nasze
dłonie,
dziś
walczę
z
tym
schematem
Hat
unsere
Hände
verbunden,
heute
kämpfe
ich
gegen
dieses
Schema
Jak
serce,
które
tutaj
niosę
Ci
na
dłoni
w
nim
bezpieczeństwo,
prawda,
zaufanie,
zdobi
mur
Wie
das
Herz,
das
ich
Dir
hier
auf
der
Hand
trage,
darin
Sicherheit,
Wahrheit,
Vertrauen,
schmückt
die
Mauer
Ścianę,
którą
pragnę
zdobyć
Die
Wand,
die
ich
erobern
möchte
Pokornie
klęczę,
pod
nowy
grunt,
możemy
dzielić
ból
na
dwoje
Demütig
knie
ich,
für
neuen
Grund,
wir
können
den
Schmerz
zu
zweit
teilen
Bo
wiem
zadałem
Denn
ich
weiß,
ich
habe
zugefügt
Zadałem
go
Tobie,
lecz
przejmę
go,
obejmę
Cię,
obejmę
Cię,
a
potem
Ich
habe
ihn
Dir
zugefügt,
doch
ich
übernehme
ihn,
umarme
Dich,
umarme
Dich,
und
dann
Choć,
chociaż
ja
wciąż
nie
wiem
gdzie
Geh,
obwohl
ich
immer
noch
nicht
weiß
wohin
Kocham
budzić
się,
ej,
kocham
budzić
się
Ich
liebe
es
aufzuwachen,
hey,
ich
liebe
es
aufzuwachen
Treść
nie
chce
powiedzieć
mi
nic
więcej
Der
Inhalt
will
mir
nichts
mehr
sagen
Ja
westchnień
wiersze
pisze,
Ty
nazywaj
mnie
Ich
schreibe
Gedichte
aus
Seufzern,
nenne
du
mich
Nie
zawiodę
Cę
Ich
werde
Dich
nicht
enttäuschen
Nie
zawiodę
Cię,
o
nie
nie
nie
Ich
werde
Dich
nicht
enttäuschen,
oh
nein
nein
nein
Ona
nie
chce
widzieć
mnie
już
Sie
will
mich
nicht
mehr
sehen
Ona
nie
chce
słyszeć
już
tych
pustych
słów
Sie
will
diese
leeren
Worte
nicht
mehr
hören
Inna
wersje
mam
dla
nas
kochanie
Ich
habe
eine
andere
Version
für
uns,
Liebling
I
padam
u
Twych
stóp
z
tymi
kwiatkami
róż
Und
ich
falle
zu
Deinen
Füßen
mit
diesen
Rosenblumen
Ona
nie
chce
widzieć
mnie
już
Sie
will
mich
nicht
mehr
sehen
Ona
nie
chce
słyszeć
już
tych
pustych
słów
Sie
will
diese
leeren
Worte
nicht
mehr
hören
Inna
wersje
mam
dla
nas
kochanie
Ich
habe
eine
andere
Version
für
uns,
Liebling
I
padam
u
Twych
stóp,
wstaje
już
Und
ich
falle
zu
Deinen
Füßen,
stehe
schon
auf
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tomasz Raczkiewicz, Tymoteusz Bucki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.