Sepideh Dam -
Viguen
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sepideh Dam
Morgendämmerung
شد
زنده
جهان
ز
دمِ
سپیده
Die
Welt
erwachte
durch
die
Morgendämmerung,
رنگ
سیه
از
رخ
شب
پریده
Die
dunkle
Farbe
wich
vom
Antlitz
der
Nacht.
خورشید
افشان
کُنَد
گیسوی
طلایی
Die
Sonne
lässt
ihr
goldenes
Haar
erstrahlen,
کاش
ای
زیبا
تو
هم
چون
سحر
بیایی
Könntest
du,
Schöne,
doch
auch
wie
der
Morgen
erscheinen.
دیدم
به
چمن
یاسمن
دمیده
Ich
sah
auf
der
Wiese
blühenden
Jasmin,
بر
گونه
گل
اشک
شب
چکیده
Auf
der
Wange
der
Blume
tropfte
der
Tau
der
Nacht.
چیدم
گلها
که
در
صبح
آرزوها
Ich
pflückte
Blumen,
um
am
Morgen
der
Wünsche
با
گل
آیم
نیایم
برِ
تو
تنها
Mit
Blumen
zu
dir
zu
kommen,
nicht
allein.
تو
خود
همان
یاسمنی
Du
selbst
bist
jener
Jasmin,
که
آبروی
چمنی
Der
die
Zierde
der
Wiese
ist.
بر
منِ
بیدل
چه
شد
ای
مَه
Was
ist
mir
Armen
geschehen,
oh
Mond,
که
گذشتی
به
سحرگه
Dass
du
in
der
Morgendämmerung
fortgingst?
که
بنگرم
روی
تو
را
Dass
ich
dein
Antlitz
erblicke,
نگاه
دلجوی
تو
را
Deinen
liebevollen
Blick.
وه
که
بهشتی
ز
وفایی
Weh,
du
bist
ein
Paradies
der
Treue,
که
جهانی
ز
صفایی
Eine
Welt
voller
Lieblichkeit.
[ویگن]
کاش
ای
مَه
رخِ
دلکش
بنمایی
باز
[Viguen]
Könntest
du,
oh
Mond,
dein
reizendes
Gesicht
wieder
zeigen,
[پوران]
کاش
ای
غم
به
دل
ما
تو
نیایی
باز
[Pouran]
Könntest
du,
oh
Kummer,
nicht
wieder
zu
unserem
Herzen
kommen.
[ویگن
و
پوران]
کاش
ای
غم
به
دل
ما
تو
نیایی
[Viguen
und
Pouran]
Könntest
du,
oh
Kummer,
nicht
zu
unserem
Herzen
kommen.
بی
تو
نبوَد
اثری
به
باده
Ohne
dich
gibt
es
keine
Spur
im
Wein,
این
اشکِ
ز
می
نگهِ
تو
داده
Diese
Träne
vom
Wein
hast
du
mir
gegeben.
هرگز
دیده
چو
رویت
گلی
ندیده
Niemals
hat
ein
Auge
eine
Blume
wie
dich
gesehen,
چون
تو
زیبا
خدا
گل
نیافریده
So
schön
wie
dich
hat
Gott
keine
Blume
erschaffen.
این
شانه
که
در
نگه
تو
دیدم
Diese
Schulter,
die
ich
in
deinem
Blick
sah,
این
نغمه
که
از
لب
تو
شنیدم
Diese
Melodie,
die
ich
von
deinen
Lippen
hörte,
گوید
داری
به
دل
عشق
سینهسوزی
Sagt,
du
trägst
im
Herzen
eine
brennende
Liebe,
سوزی
پنهان
تو
از
مهر
دلفروزی
Einen
heimlichen
Brand
von
herzzerreißender
Liebe.
تو
عشق
دیرین
منی
Du
bist
meine
alte
Liebe,
چو
جان
شیرینی
منی
Du
bist
mir
so
lieb
wie
meine
Seele.
غمکده
من
شده
گلشن
Meine
Trauerstätte
ist
zum
Blumengarten
geworden,
چو
تو
باشی
به
برِ
من
Wenn
du
bei
mir
bist.
من
آگه
از
راز
توام
Ich
kenne
dein
Geheimnis,
خوشم
که
دمساز
توام
Ich
bin
glücklich,
dein
Vertrauter
zu
sein.
با
تو
به
شادی
بنشینم
Mit
dir
sitze
ich
in
Freude,
رخ
ماه
تو
ببینم
Sehe
dein
mondgleiches
Gesicht.
[ویگن]
کاش
ای
مَه
رخِ
دلکش
بنمایی
باز
[Viguen]
Könntest
du,
oh
Mond,
dein
reizendes
Gesicht
wieder
zeigen,
[پوران]
کاش
ای
غم
به
دل
ما
تو
نیایی
باز
[Pouran]
Könntest
du,
oh
Kummer,
nicht
wieder
zu
unserem
Herzen
kommen,
[ویگن
و
پوران]
کاش
ای
غم
به
دل
ما
تو
نیایی
[Viguen
und
Pouran]
Könntest
du,
oh
Kummer,
nicht
zu
unserem
Herzen
kommen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Omar Mokhtari
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.