Текст и перевод песни Viguen feat. Pouran - Sepideh Dam
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sepideh Dam
Sepideh Dam (The Breath of Dawn)
شد
زنده
جهان
ز
دمِ
سپیده
The
world
came
alive
with
the
breath
of
dawn,
رنگ
سیه
از
رخ
شب
پریده
The
black
color
fled
from
the
face
of
night.
خورشید
افشان
کُنَد
گیسوی
طلایی
The
sun
lets
down
its
golden
hair,
کاش
ای
زیبا
تو
هم
چون
سحر
بیایی
I
wish,
my
beautiful
one,
you
would
come
like
the
dawn.
دیدم
به
چمن
یاسمن
دمیده
I
saw
jasmine
blooming
in
the
garden,
بر
گونه
گل
اشک
شب
چکیده
On
the
cheek
of
the
rose,
tears
of
night
dripped.
چیدم
گلها
که
در
صبح
آرزوها
I
picked
flowers
in
the
morning
of
wishes,
با
گل
آیم
نیایم
برِ
تو
تنها
So
I
wouldn't
come
to
you
empty-handed,
my
love,
but
with
flowers.
تو
خود
همان
یاسمنی
You
are
that
very
jasmine,
که
آبروی
چمنی
That
is
the
pride
of
the
garden.
بر
منِ
بیدل
چه
شد
ای
مَه
What
happened
to
me,
oh
moon,
که
گذشتی
به
سحرگه
That
you
passed
by
at
dawn?
که
بنگرم
روی
تو
را
So
that
I
could
gaze
upon
your
face,
نگاه
دلجوی
تو
را
Your
comforting
gaze.
وه
که
بهشتی
ز
وفایی
Oh,
you
are
a
paradise
of
loyalty,
که
جهانی
ز
صفایی
A
world
of
purity.
[ویگن]
کاش
ای
مَه
رخِ
دلکش
بنمایی
باز
[Viguen]
I
wish,
oh
moon,
you
would
show
your
charming
face
again.
[پوران]
کاش
ای
غم
به
دل
ما
تو
نیایی
باز
[Pouran]
I
wish,
oh
sorrow,
you
wouldn't
come
to
our
hearts
again.
[ویگن
و
پوران]
کاش
ای
غم
به
دل
ما
تو
نیایی
[Viguen
& Pouran]
I
wish,
oh
sorrow,
you
wouldn't
come
to
our
hearts
again.
بی
تو
نبوَد
اثری
به
باده
Without
you,
wine
has
no
effect,
این
اشکِ
ز
می
نگهِ
تو
داده
These
tears
are
a
gift
from
your
wine-like
eyes.
هرگز
دیده
چو
رویت
گلی
ندیده
My
eyes
have
never
seen
a
flower
like
your
face,
چون
تو
زیبا
خدا
گل
نیافریده
God
has
not
created
a
flower
as
beautiful
as
you.
این
شانه
که
در
نگه
تو
دیدم
This
longing
that
I
saw
in
your
eyes,
این
نغمه
که
از
لب
تو
شنیدم
This
melody
that
I
heard
from
your
lips,
گوید
داری
به
دل
عشق
سینهسوزی
Tells
me
you
have
a
burning
love
in
your
heart,
سوزی
پنهان
تو
از
مهر
دلفروزی
A
hidden
burning,
you
are
radiant
with
love.
تو
عشق
دیرین
منی
You
are
my
eternal
love,
چو
جان
شیرینی
منی
Like
my
sweet
life.
غمکده
من
شده
گلشن
My
sorrowful
world
has
become
a
garden,
چو
تو
باشی
به
برِ
من
When
you
are
by
my
side.
من
آگه
از
راز
توام
I
know
your
secret,
خوشم
که
دمساز
توام
I
am
happy
to
be
your
companion.
با
تو
به
شادی
بنشینم
I
will
sit
with
you
in
happiness,
رخ
ماه
تو
ببینم
And
gaze
upon
your
moon-like
face.
[ویگن]
کاش
ای
مَه
رخِ
دلکش
بنمایی
باز
[Viguen]
I
wish,
oh
moon,
you
would
show
your
charming
face
again.
[پوران]
کاش
ای
غم
به
دل
ما
تو
نیایی
باز
[Pouran]
I
wish,
oh
sorrow,
you
wouldn't
come
to
our
hearts
again.
[ویگن
و
پوران]
کاش
ای
غم
به
دل
ما
تو
نیایی
[Viguen
& Pouran]
I
wish,
oh
sorrow,
you
wouldn't
come
to
our
hearts
again.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.