Текст и перевод песни Viguen feat. Pouran - Sepideh Dam
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
شد
زنده
جهان
ز
دمِ
سپیده
Мир
ожил
с
рассветом,
رنگ
سیه
از
رخ
شب
پریده
Тёмный
цвет
с
лица
ночи
исчез.
خورشید
افشان
کُنَد
گیسوی
طلایی
Солнце
распускает
свои
золотые
косы,
کاش
ای
زیبا
تو
هم
چون
سحر
بیایی
Если
бы,
прекрасная,
ты
пришла
подобно
утру.
دیدم
به
چمن
یاسمن
دمیده
Видел
я
в
саду,
жасмин
расцвел,
بر
گونه
گل
اشک
شب
چکیده
На
лепестках
цветов
слёзы
ночи
застыли.
چیدم
گلها
که
در
صبح
آرزوها
Я
собрал
цветы
в
это
утро
надежд,
با
گل
آیم
نیایم
برِ
تو
تنها
С
цветами
приду,
не
приду
к
тебе
с
пустыми
руками.
تو
خود
همان
یاسمنی
Ты
и
есть
тот
самый
жасмин,
که
آبروی
چمنی
Что
краше
всех
цветов
в
саду.
بر
منِ
بیدل
چه
شد
ای
مَه
Что
же
случилось
со
мной,
безумцем,
о
луна,
که
گذشتی
به
سحرگه
Что
ты
прошла
мимо
на
рассвете?
که
بنگرم
روی
تو
را
Чтобы
я
мог
смотреть
на
твое
лицо,
نگاه
دلجوی
تو
را
Видеть
твой
нежный
взгляд.
وه
که
بهشتی
ز
وفایی
Ты
подобна
раю,
полному
верности,
که
جهانی
ز
صفایی
Ты
подобна
миру,
полному
чистоты.
[ویگن]
کاش
ای
مَه
رخِ
دلکش
بنمایی
باز
[Виген]
Если
бы,
луноликая,
вновь
ты
явила
лик,
[پوران]
کاش
ای
غم
به
دل
ما
تو
نیایی
باز
[Пуран]
Если
бы,
печаль,
в
наши
сердца
не
возвращалась,
[ویگن
و
پوران]
کاش
ای
غم
به
دل
ما
تو
نیایی
[Виген
и
Пуран]
Если
бы,
печаль,
в
наши
сердца
не
возвращалась.
بی
تو
نبوَد
اثری
به
باده
Без
тебя
вино
не
опьяняет,
این
اشکِ
ز
می
نگهِ
تو
داده
Эти
слёзы
— дар
твоих
очей.
هرگز
دیده
چو
رویت
گلی
ندیده
Никогда
глаза
не
видели
цветка
прекраснее
тебя,
چون
تو
زیبا
خدا
گل
نیافریده
Такой
красоты,
как
ты,
Бог
не
создавал.
این
شانه
که
در
نگه
تو
دیدم
Эти
плечи,
что
я
увидел
в
твоих
глазах,
این
نغمه
که
از
لب
تو
شنیدم
Эту
песню,
что
услышал
из
твоих
уст,
گوید
داری
به
دل
عشق
سینهسوزی
Говорят
о
любви,
что
горит
в
твоей
груди,
سوزی
پنهان
تو
از
مهر
دلفروزی
О
твоей
тайной
печали,
рожденной
пламенем
любви.
تو
عشق
دیرین
منی
Ты
— моя
давняя
любовь,
چو
جان
شیرینی
منی
Как
жизнь
моя,
ты
мне
дорога.
غمکده
من
شده
گلشن
Сердце
мое
стало
цветущим
садом,
چو
تو
باشی
به
برِ
من
Когда
ты
рядом
со
мной.
من
آگه
از
راز
توام
Я
знаю
все
твои
секреты,
خوشم
که
دمساز
توام
Я
счастлив
быть
твоим
собеседником.
با
تو
به
شادی
بنشینم
С
тобой
делю
я
радость,
رخ
ماه
تو
ببینم
И
любуюсь
твоим
лунным
ликом.
[ویگن]
کاش
ای
مَه
رخِ
دلکش
بنمایی
باز
[Виген]
Если
бы,
луноликая,
вновь
ты
явила
лик,
[پوران]
کاش
ای
غم
به
دل
ما
تو
نیایی
باز
[Пуран]
Если
бы,
печаль,
в
наши
сердца
не
возвращалась,
[ویگن
و
پوران]
کاش
ای
غم
به
دل
ما
تو
نیایی
[Виген
и
Пуран]
Если
бы,
печаль,
в
наши
сердца
не
возвращалась.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Omar Mokhtari
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.