Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
fuga
cinematográfica
é
pra
quem
pode
Die
filmreife
Flucht
ist
für
die,
die
es
sich
leisten
können
Estilo
hollywood
na
terra
do
sacode
Hollywood-Stil
im
Land
des
Trubels
Pobre,
nasci
com
pouca
sorte
Arm,
geboren
mit
wenig
Glück
Foda-se,
mando
aqui,
com
dinheiro
droga
eu
mando
aqui
Scheiß
drauf,
ich
befehle
hier,
mit
Geld,
Drogen,
befehle
ich
hier
Filma,
malandro
sai
do
inferno
Filme,
der
Gauner
entkommt
der
Hölle
Em
pleno
céu
azul
no
mosquito
de
ferro
Mitten
im
blauen
Himmel
im
eisernen
Moskito
Eu
quero,
eu
quero
outro
final,
mudar
todo
roteiro
Ich
will,
ich
will
ein
anderes
Ende,
das
ganze
Drehbuch
ändern
O
mocinho
vai
perder
pro
bandido
verdadeiro
Der
Held
wird
gegen
den
wahren
Banditen
verlieren
Eu
pago
chama
lá
o
Pablo,
liga
os
louco
Ich
zahle,
ruf
Pablo
an,
ruf
die
Verrückten
Cinema
novo
o
crime
organizado
Neues
Kino,
das
organisierte
Verbrechen
Esperando
a
SWATe
todo
FBI
Warte
auf
die
SWAT
und
das
ganze
FBI
Eu
quero
o
Kojak
correndo
atrás
de
mim,
aí
Ich
will
Kojak,
der
hinter
mir
herrennt,
Mann
Estilo
poderoso
chefão
Im
Stil
des
Paten
Serei
o
rei
latino
americano
Ich
werde
der
lateinamerikanische
König
sein
Comandando
o
tráfico
da
nação
diretamente
do
morro
do
juramento
Der
den
Drogenhandel
der
Nation
direkt
vom
Morro
do
Juramento
aus
befehligt
Eu
treto
eu
só
lamento
se
zé
mané
der
brecha
Ich
lege
mich
an,
es
tut
mir
nur
leid,
wenn
ein
Trottel
eine
Lücke
lässt
Vai
cumprir
seu
papel
com
tiro
na
testa
Er
wird
seine
Rolle
mit
einer
Kugel
im
Kopf
spielen
O
que
não
presta,
me
resta,
sobrou
pra
mim
Was
nichts
taugt,
bleibt
mir,
ist
für
mich
übrig
Não
interessa
eu
vou
até
o
fim
assim
Ist
mir
egal,
ich
gehe
bis
zum
Ende
so
O
crime
nasceu
independente
(na
subida
do
morro
é
diferente)
Das
Verbrechen
wurde
unabhängig
geboren
(auf
dem
Weg
den
Hügel
hinauf
ist
es
anders)
Diga
como
eu
cheguei
(bicho
solto)
Sag,
wie
ich
angekommen
bin
(wildes
Tier)
Fica
como
eu
fiquei
(bom
malandro
nunca
falha)
Bleib,
wie
ich
geblieben
bin
(ein
guter
Gauner
versagt
nie)
Chega
como
eu
cheguei
(atitude)
Komm
an,
wie
ich
angekommen
bin
(Haltung)
Fica
como
eu
fiquei
(é
preciso
ser
malandro)
Bleib,
wie
ich
geblieben
bin
(man
muss
ein
Gauner
sein)
Chega
como
eu
cheguei
(bicho
solto)
Komm
an,
wie
ich
angekommen
bin
(wildes
Tier)
Fica
como
eu
fiquei
(o
crime
é
o
crime
e
eu
não
posso
errar)
Bleib,
wie
ich
geblieben
bin
(Verbrechen
ist
Verbrechen
und
ich
darf
keine
Fehler
machen)
O
filme
é
só
um
filme,
então
vem
me
filma
Der
Film
ist
nur
ein
Film,
also
komm
und
filme
mich
Posso
sonhar,
até
tentar
ser
feliz
ser
do
bem
e
não
do
mau,
sem
desistir
Ich
kann
träumen,
sogar
versuchen,
glücklich
zu
sein,
gut
zu
sein
und
nicht
böse,
ohne
aufzugeben
Melhor
assim,
quem
dera
fosse
assim
Besser
so,
wenn
es
doch
nur
so
wäre
Minha
vida
numa
tela
de
cinema,
se
fosse
assim
Mein
Leben
auf
einer
Kinoleinwand,
wenn
es
doch
nur
so
wäre
Meu
fim
trágico,
drama
urbano
do
subúrbio
Mein
tragisches
Ende,
urbanes
Drama
der
Vorstadt
Seria
o
vencedor
o
melhor
do
mundo
Wäre
der
Gewinner,
der
Beste
der
Welt
Melhor
filme
de
ação,
melhor
diretor
Bester
Actionfilm,
bester
Regisseur
Aqui
é
ladrão
irmão,
melhor
ator
Hier
ist
ein
Dieb,
Bruder,
bester
Schauspieler
Corta,
volta
liga,
faz
tudo
de
novo
Schnitt,
zurück,
Licht
an,
alles
nochmal
von
vorn
A
fotografia
olha
só
que
muito
louco
Die
Kameraführung,
schau
mal,
wie
verrückt
O
esgoto,
o
calor,
o
cheiro
podre
Das
Abwasser,
die
Hitze,
der
faule
Gestank
O
Cristo
Redentor
lá
longe
Der
Christus
Erlöser
dort
in
der
Ferne
Eu
penso
tipo
assim
um
moleque
Ich
denke
so
an
einen
Jungen
Descalço
de
bermuda
sem
camisa
cabelo
black
Barfuß,
in
Shorts,
ohne
Hemd,
Afro-Haare
Tipo
um
soldado
na
área
chapando
o
côco
Wie
ein
Soldat
in
der
Gegend,
der
high
wird
Cuma
PT
na
cinta
no
pé
do
morro
Mit
einer
Knarre
im
Gürtel
am
Fuß
des
Hügels
Eu
venho
no
mosquito
bem
tranquilo
Ich
komme
ganz
ruhig
im
Moskito
Começa
uma
salva
de
tiro
Eine
Salve
von
Schüssen
beginnt
O
clima
é
intenso,
quente
Die
Atmosphäre
ist
intensiv,
heiß
(Na
subida
do
morro
é
diferente)
(Auf
dem
Weg
den
Hügel
hinauf
ist
es
anders)
Chega
como
eu
cheguei
i
(atitude)
Komm
an,
wie
ich
angekommen
bin
(Haltung)
FIca
como
eu
fiquei
(bom
malandro
nunca
falha)
Bleib,
wie
ich
geblieben
bin
(ein
guter
Gauner
versagt
nie)
Chega
como
eu
cheguei
(bicho
solto)
Komm
an,
wie
ich
angekommen
bin
(wildes
Tier)
FIca
como
eu
fiquei
(na
mora,
na
moral)
Bleib,
wie
ich
geblieben
bin
(ganz
ruhig,
ganz
cool)
Chega
como
eu
cheguei
(bicho
solto)
Komm
an,
wie
ich
angekommen
bin
(wildes
Tier)
FIca
como
eu
fiquei
(sujeito
home',
o
dono
do
mundo)
Bleib,
wie
ich
geblieben
bin
(echter
Kerl,
der
Herr
der
Welt)
Até
as
ultimas
consequências
OZ
Bis
zur
letzten
Konsequenz,
OZ
A
vida
é
uma
prisão
as
cores
da
violência
Das
Leben
ist
ein
Gefängnis,
die
Farben
der
Gewalt
O
dono
da
rua
ou
melhor
do
morro
Der
Herr
der
Straße
oder
besser
des
Hügels
Favela
cidade
proibida
que
nome
eu
dou?
Favela,
verbotene
Stadt,
welchen
Namen
gebe
ich
ihr?
O
Predador,
Scarface,
Jogo
bruto
febre
da
selva
sobrevivendo
ao
jogo
Der
Predator,
Scarface,
Hartes
Spiel,
Dschungelfieber,
das
Spiel
überleben
Inimigo
publico
barra
pesada
perigo
para
a
sociedade
(sou
sozin'
na
vida,
não
tem
ninguém
por
mim,
então
minha
afinidade
é
essa
me'mo)
Staatsfeind,
Schwergewicht,
Gefahr
für
die
Gesellschaft
(ich
bin
allein
im
Leben,
niemand
ist
für
mich
da,
also
ist
das
meine
Affinität)
Ambição
em
alta
voltagem
Ehrgeiz
auf
Hochspannung
Pra
mim
tanto
faz
tanto
vai
fazer
não
interessa
Mir
ist
es
egal,
es
wird
sowieso
passieren,
es
interessiert
mich
nicht
Coloca
tipo
assim
a
fuga
mais
fudida
do
planeta
terra
Mach
es
zur
verdammtesten
Flucht
auf
dem
Planeten
Erde
A
vida
mais
sofrida
a
história
que
ninguém
acredita
Das
leidvollste
Leben,
die
Geschichte,
die
niemand
glaubt
A
traição
a
dor
o
amor,
se
liga
na
fita,
bandido
policia
Der
Verrat,
der
Schmerz,
die
Liebe,
pass
auf,
Bandit,
Polizei
Palmeiras
Corinthians,
Deus
e
diabo,
Flamengo
Vasco
Palmeiras
Corinthians,
Gott
und
Teufel,
Flamengo
Vasco
Tem
uns
baguio
que
não
combina
o
quê
que
eu
faço?
Manche
Dinge
passen
nicht
zusammen,
was
soll
ich
tun?
Essa
porra
é
minha
vida
de
verdade
Das
hier
ist
mein
verdammtes
echtes
Leben
O
sangue
não
é
maquiagem
não
tem
duble
Das
Blut
ist
kein
Make-up,
es
gibt
keinen
Stuntman
O
tombo
não
faz
eco,
o
som
não
é
estéreo
Der
Sturz
hat
kein
Echo,
der
Ton
ist
nicht
stereo
Este
cenário
é
muito
triste
deprimentem
(na
subida
do
morro
é
diferente)
Dieses
Szenario
ist
sehr
traurig,
deprimierend
(auf
dem
Weg
den
Hügel
hinauf
ist
es
anders)
Vem
conferi
mundão,
chega
mais
pode
filma
(o
movimento
é
geral)
Komm
und
sieh
es
dir
an,
Welt,
komm
näher,
du
kannst
filmen
(die
Bewegung
ist
allgemein)
Gente
de
valor
mora
aqui,
esse
aqui
é
o
lugar
(o
sobe
e
desce)
Wertvolle
Menschen
leben
hier,
das
ist
der
Ort
(das
Auf
und
Ab)
Pode
crê
(o
movimento
é
diferente)
isso
aí
(o
movimento
é
diferente)
Kannst
du
glauben
(die
Bewegung
ist
anders)
das
ist
es
(die
Bewegung
ist
anders)
Essa
aqui
vai
pras
favela
do
Rio,
pros
morro
do
Rio
(alô
como
vai,
como
é
que
é?)
Das
hier
geht
an
die
Favelas
von
Rio,
an
die
Hügel
von
Rio
(Hallo,
wie
geht's,
was
geht
ab?)
Pras
favela
de
tudo
quanto
é
canto
do
Brasil
(alô
como
vai,
como
é
que
é?)
An
die
Favelas
aus
jeder
Ecke
Brasiliens
(Hallo,
wie
geht's,
was
geht
ab?)
Malandro
é
e
malandro,
mané
é
mané
(alô
como
vai,
como
é
que
é?)
Gauner
ist
Gauner,
Trottel
ist
Trottel
(Hallo,
wie
geht's,
was
geht
ab?)
Vou
firma
pode
crê
que
é
(alô
como
vai,
como
é
que
é?)
Ich
werde
es
bestätigen,
du
kannst
glauben,
dass
es
so
ist
(Hallo,
wie
geht's,
was
geht
ab?)
Se
liga
aí
ladrão
4P
é
o
que
há
(alô
como
vai,
como
é
que
é?)
Pass
auf,
Dieb,
4P
ist
das
Ding
(Hallo,
wie
geht's,
was
geht
ab?)
Apelidado
Xis,Preto
Bomba
(alô
como
vai,
como
é
que
é?)
Spitzname
Xis,
Preto
Bomba
(Schwarze
Bombe)
(Hallo,
wie
geht's,
was
geht
ab?)
O
crime
é
o
crime
eu
não
posso
errar
(alô
como
vai,
como
é
que
é?)
Verbrechen
ist
Verbrechen,
ich
darf
keine
Fehler
machen
(Hallo,
wie
geht's,
was
geht
ab?)
Um
filme
é
só
um
filme
então
vem
me
filma
(alô
como
vai,
como
é
que
é?)
Ein
Film
ist
nur
ein
Film,
also
komm
und
filme
mich
(Hallo,
wie
geht's,
was
geht
ab?)
José
Carlos
dos
Reis
Ensina
vulgo
Escadinha
(alô
como
vai,
como
é
que
é?)
José
Carlos
dos
Reis
Ensina,
bekannt
als
Escadinha
(Hallo,
wie
geht's,
was
geht
ab?)
Iai
KL
Jay
risca
os
originais
segue
a
rima
(alô
como
vai,
como
é
que
é?)
Hey
KL
Jay,
scratch
die
Originale,
folge
dem
Reim
(Hallo,
wie
geht's,
was
geht
ab?)
O
crime
eu
não
posso
errar
(alô
como
vai,
como
é
que
é?)
Das
Verbrechen,
ich
darf
keine
Fehler
machen
(Hallo,
wie
geht's,
was
geht
ab?)
O
crime
eu
não
posso
errar
(alô
como
vai,
como
é
que
é?)
Das
Verbrechen,
ich
darf
keine
Fehler
machen
(Hallo,
wie
geht's,
was
geht
ab?)
O
crime
eu
não
posso
errar
(alô
como
vai,
como
é
que
é?
Alô
como
vai,
como
é
que
é?
Alô
como
vai,
como
é
que
é?)
Das
Verbrechen,
ich
darf
keine
Fehler
machen
(Hallo,
wie
geht's,
was
geht
ab?
Hallo,
wie
geht's,
was
geht
ab?
Hallo,
wie
geht's,
was
geht
ab?)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marcelo Dos Santos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.