Þeir heilags dóms hirðar, Þorvaldr Konráðsson inn víðfǫrli ok Stefnir Þorgilsson, lærðir dróttins hirðmenn sǫgðu hjálma buru mjǫk af þeirri fornu ok miskunnríku trú.
Пастыри святого суда, обширный Торвальд Конрадссон и Стефнир Торгильссон, знающие пастыри Господни, говорили о воинах в шлемах, во многом отошедших от той древней и милосердной веры.
Lagar mána askr tók trú, fengu allir skírn ok reistu svá patres dei píslar mark.
По законам лунной чаши принята была вера, все приняли крещение и воздвигли так столпы отцов своих.
En sem þeir ferðask snævi þakin lǫnd villutrúar mæta þau herskáru andstefni.
Но когда они шли по заснеженным землям язычества, им встретилось жестокое сопротивление.
Hildi var heygð er dróttins liði var meinat at vera.
Битва была на холме, где чаша Господня должна была быть осквернена.
Bestlu rúðs forsar hoggnir ok ins hvíta krists menn af landi hraktir.
Опорочены алтари, и люди белого Христа изгнаны с земель.
Eru þetta endalok tímans í synd ok valdleysi gegn Loka?
Это конец времён в грехе и бессилии перед Лицом Судьбы?
Hú-mit dregr fram drýsla með hvapta hvítgeira, beitta sem vígleiptr, kalda hvítvǫllu rauða sem glóandi álfrǫðul ok tanna hvarf jafn ógeðfellt sem galdra smiðja elds heima.
Вперед меня влечет битва с мечами белыми, как стрелы, острыми, как лезвия копий, с холодной белизной, алой, как пылающий адский огонь, и оскалом клыков, таким же отвратительным, как кузница огня в мире духов.
En at Gautavík í Berufirði hvar hið gamla bú brann til Gauts vina, þar Kristni stýrir ok Klerkageymir eru sendir af Rauma Grundu lands stýranda.
Но в Гаутхавике в Брейдафьордюре, где старое стойбище сгорело для друзей Гаута, там правит Христианство, а Хранитель Книги отправлен из Раума-Грюндура, правителя земель.
Skulu þeir gefa ormsins búk nýja trú ok siði.
Они должны дать логову змеи новую веру и обычаи.
Á helgum degi Mikjáls erki engils tók Síðu-Hallr við skírn.
В священный день Михаила Архангела Сиду-Халль принял крещение.
Armdrósar eisu élrunnr kynnti nokkrum arinkjólum sem eggmóts ljós ǫllum um land allt ina nýju trú, en er neyddr til hólmgǫngu við Þorkel frá Stafafelli.
Эльрунн, подобная орлице, несла нескольким орлам, подобно путеводному свету для всех по всей земле, весть о новой вере, но была вынуждена вступить в поединок с Торкелем из Стаффафьедля.
Aðeins Krists marks makt gat geira lundr vegit heiðingjann en á þó meira bǫl í vændum.
Только сила знака Христа могла пронзить сердце язычника, но его ждет еще больше ударов.
Fórn mikla gjǫrði Galdra-Héðinn sem ok lagði Unfress ǫ'rr sem hann reið yfir Mýrdalssanda.
Великую жертву принес Волшебник-Хельги, который также положил Уннфрёя, на котором он ехал по Мюрдальссанду.
Á Viðblinda galtar svalteigarrafi birtask kvíðvænlegir undirheimar.
На Видбланде, на водопаде Свальтейгаррафи, открываются зловещие подземные миры.
Yfirborð þundar beðja opnask ok gleypir heilann Niðar Vargs Lunds þrumseila Várar hval en leyfir dróttins vin til lífs.
Поверхность громовых волн раскрывается и поглощает весь Нидар Варгс Лунд, громовой вал Варов, но оставляет друга Господа в живых.
Þá lostar kuldans hungraða hjǫr eptir Þorvaldi inum veila.
Затем мороз гонит голодных оленей за больным Торвальдом.
Hregg-Mímir liggr á orms váða eiðu frammi fyrir ýta dróttins ástvinar axlar fót.
Хрегг-Мимир лежит на опасном пути змеи перед самым лицом друга Господа.
Ryðfjónar gekk reynir randa suðr á landi beðs í boenar smiðju Baldrs sig-tólum halda; siðreynir lét síðan snjallr morðhamar gjalla hauðrs í hattar steðja hjaldrs Vetrliða skaldi.
Рудфьонар прошел с юга на север по земле молитвы в кузницу молитвы Бальдра, держась за слова победы; мудрый молот смерти Сидренира зазвенел в шлеме скальда Ветрлиди.
En hafskíðsstafr gefr sína bǫrðu braut til Ránar at Búlandsnesi.
А морской скиталец отдает свою добычу Ран на Буландснес.
Steinunn Refsdóttir, móðir Hofgarða-Refs Gestssonar lét sitt svarðar land fljúga af brand-askers Fálkni.
Каменная дева Рефсдоттир, мать Хофгарда-Рефа Гестссона, позволила своей стране мечей улететь от огненного сокола.
Braut fyr bjǫllu gæti bǫnd rǫ'ku Val Strandar mǫgfellandi mellu mǫ'stalls vísund allan; hlífðit Kristr, þás kneyfði knǫrr, málmfeta varrar; lítt hykk at goð gætti Gylfa hreins at einu.
Сначала сила сломала узы Вала Страндара, всесокрушающий вихрь уничтожил весь лес; защити, Христос, сломленный сук, слабый ствол; не думай, что боги хранят Гилфи чистого одного.
Þórr brá Þvinnils dýri Þangbrands ór stað lǫngu, hristi búss ok beysti barðs ok laust við jǫrðu; munat skíð um sæ síðan sundfært Atals grundar, hregg því at hart tók leggja.
Тор прогнал зверя Тьяльфи Тангбранда с места, потряс лук и колчан, ударил и коснулся земли; море будет спокойным для Атала, хотя нога и ступила на твердую землю.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.