Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Doklej Plakat
Klebe das Plakat fest
Gwarne
popołudnie,
ja
w
kolejce
stoję
przy
kimś
Lebhafter
Nachmittag,
ich
stehe
bei
jemandem
in
der
Schlange
Duży
sklep
– muzyka
i
książki,
głównie
poradniki
Großer
Laden
– Musik
und
Bücher,
hauptsächlich
Ratgeber
Kolejka
o
długości
sporej
i
o
wolnych
prądach
Die
Schlange
ist
ziemlich
lang
und
bewegt
sich
langsam
Więc
trochę
stoję,
trochę
się
rozglądam
Also
stehe
ich
ein
bisschen,
schaue
mich
ein
bisschen
um
Daremnie
szukam
widowisk
Vergeblich
suche
ich
nach
etwas
Sehenswertem
Z
tyłu
wisi
plakat
nieduży,
na
nim
nieduży
Gombrowicz
Hinten
hängt
ein
kleines
Plakat,
darauf
ein
kleiner
Gombrowicz
Patrzy
przenikliwie
spode
łba,
ale
nie
wrogo;
Er
schaut
durchdringend
von
unten
herauf,
aber
nicht
feindselig;
Z
czułością
raczej,
jakby
patrzył
na
kogoś
Eher
mit
Zärtlichkeit,
als
würde
er
jemanden
ansehen
Gdzieś
po
lewej.
Może
to
być
wprawdzie
błąd
Irgendwo
links.
Es
könnte
zwar
ein
Irrtum
sein
Ale
podążam
za
jego
wzrokiem
i
patrzę
tam,
gdzie
on
Aber
ich
folge
seinem
Blick
und
schaue
dorthin,
wohin
er
schaut
I
widzę,
jak
się
w
całość
wszystko
splata
Und
ich
sehe,
wie
sich
alles
zu
einem
Ganzen
fügt
Bo
Gombrowicz
z
plakatu
sam
spogląda
na
inny
plakat
Denn
Gombrowicz
vom
Plakat
blickt
selbst
auf
ein
anderes
Plakat
Dla
odmiany
okazały
nadzwyczaj
Zur
Abwechslung
außergewöhnlich
eindrucksvoll
Na
nim
Azealia
Banks,
patrzy
wprost
na
Gombrowicza
Darauf
Azealia
Banks,
sie
schaut
Gombrowicz
direkt
an
Jakby
urok
kto
jaki
uczynił
Als
hätte
jemand
einen
Zauber
gewirkt
Bo
patrzą
na
siebie,
jakby
świat
nie
istniał
poza
nimi
Denn
sie
schauen
sich
an,
als
gäbe
es
die
Welt
außerhalb
von
ihnen
nicht
Pożerają
się
wzrokiem.
Bezwstydnie
Sie
verschlingen
sich
mit
Blicken.
Schamlos
A
przecież
sprzedają
tu
Biblię.
Zaraz
wpadnie
ochrona
niechybnie
Und
dabei
verkaufen
sie
hier
die
Bibel.
Unweigerlich
wird
gleich
die
Security
kommen
Ale
próżno
zęby
ostrzę
na
wrzawę
Aber
vergeblich
mache
ich
mich
auf
Tumult
gefasst
Bo
zdaje
się,
że
nikt
tego
nie
dostrzegł
nawet
Denn
es
scheint,
dass
niemand
es
überhaupt
bemerkt
hat
Tam
- żar,
splot
miłosnych
wejrzeń
Dort
– Glut,
ein
Gewirr
liebender
Blicke
A
tu
- sklep,
klienci,
co
przez
myśl
im
nie
przejdzie
Und
hier
– der
Laden,
Kunden,
denen
nicht
in
den
Sinn
käme
Jak
namiętny
spaja
te
dwa
nazwiska
sens:
Welch
leidenschaftlicher
Sinn
diese
beiden
Namen
verbindet:
Witold
Gombrowicz
i
Azealia
Banks
Witold
Gombrowicz
und
Azealia
Banks
Na
ziemię
mnie
chłodny
przywołuje
głos;
Eine
kühle
Stimme
ruft
mich
zurück
auf
den
Boden
der
Tatsachen;
Kasjerka
pyta,
czy
tak
będę
stał,
czy
kupuje
coś
Die
Kassiererin
fragt,
ob
ich
so
stehen
bleiben
werde
oder
ob
ich
etwas
kaufe
Więc
ja
kupuje
i
po
raz
ostatni
na
plakaty
zerkam
Also
kaufe
ich
und
werfe
einen
letzten
Blick
auf
die
Plakate
I
tu
się
pojawia
mała
rozterka
Und
hier
taucht
eine
kleine
Zwickmühle
auf
Bo
teraz
patrzą
na
siebie
bez
słowa
Denn
jetzt
schauen
sie
sich
wortlos
an
Ale
diabeł
tkwi
w
szczegółach
i
w
technice
zamocowań
Aber
der
Teufel
steckt
im
Detail
und
in
der
Befestigungstechnik
I
jeśli
taśma
źle
przyklejona
Und
wenn
das
Klebeband
schlecht
geklebt
ist
I
choćby
jeden
z
plakatów
odpadnie,
to
szlag
trafi
cały
romans
Und
auch
nur
eines
der
Plakate
abfällt,
dann
ist
die
ganze
Romanze
hinüber
Więc
jeśli
będziesz
jakoś
blisko
ultra
Also,
wenn
du
mal
ganz
in
der
Nähe
bist
To
wpadnij
do
nich,
jak
do
bistro
Sułtan
Dann
schau
bei
ihnen
vorbei,
wie
im
Bistro
Sultan
Sprawdź,
czy
wciąż
nie
widzą
poza
sobą
świata
Prüfe,
ob
sie
immer
noch
die
Welt
um
sich
herum
nicht
sehen
W
razie
czego
ocal
tę
miłość
Falls
nötig,
rette
diese
Liebe
Doklej
plakat
Klebe
das
Plakat
fest
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.