Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zrozumiem, Człowieku
Ich versteh' dich, Mensch
Wyobraź
sobie
- ja,
pół-hedonista,
pół-stoik
Stell
dir
vor
– ich,
halb
Hedonist,
halb
Stoiker
I
ten
bit,
który
równym
pulsem
mój
puls
koi
Und
dieser
Beat,
der
mit
gleichmäßigem
Puls
meinen
Puls
beruhigt
Co
w
krew
mi
wlazł,
by
jej
odwrócić
w
jednej
chwili
kurs
Der
mir
ins
Blut
ging,
um
seinen
Kurs
in
einem
Augenblick
zu
ändern
Stopą,
co
odmierza
raz
i
co
drugie
trzy,
i
pół
Mit
der
Kickdrum,
die
auf
eins
schlägt
und
jede
zweite
Dreiundeinhalb.
Czysta
forma,
ale
nie
najczystsza
Reine
Form,
aber
nicht
die
reinste
Bo
trochę
dzwoni
ta
stopa,
coś
jakby
szkło
albo
kryształ
Denn
dieser
Kick
klingt
ein
wenig,
wie
Glas
oder
Kristall
I
nie
wiem
czy
rozkurwił
mi
playback
ten
brudy
tu
bęben,
czy
co
jest
Und
ich
weiß
nicht,
ob
diese
dreckige
Trommel
hier
das
Playback
versaut
hat,
oder
was
los
ist
Czy
to
dudni
mi
we
łbie
i
mam
już
paranoję?
Oder
ob
es
in
meinem
Kopf
dröhnt
und
ich
schon
paranoid
bin?
Rozglądam
się
i
widzę
powody
Ich
schaue
mich
um
und
sehe
Gründe
Bo
na
głośniku
stoi
wazon,
zresztą
nieszczególnej
urody
Denn
auf
dem
Lautsprecher
steht
eine
Vase,
übrigens
von
keiner
besonderen
Schönheit
Wazon.
Jaki
wazon?
Skąd
się
wziął
ten
wazon?
Vase.
Welche
Vase?
Woher
kam
diese
Vase?
I
czy
on
tak
dzwoni?
I
czy
ja
się
jeszcze
łączę
z
bazą?
Und
klingt
sie
so?
Und
habe
ich
noch
Kontakt
zur
Basis?
Co
to
za
absurd,
ale
moment,
chwilka
Was
für
ein
Unsinn,
aber
Moment,
einen
Augenblick
Ja
nie
sprzątałem
w
tej
norze
od
lat,
więc
pewnie
zawsze
był
tam
Ich
habe
in
diesem
Loch
seit
Jahren
nicht
aufgeräumt,
also
war
sie
wahrscheinlich
immer
da
I
tak
mi
dzień
w
dzień
cicho
dzwonił,
bydle
chytre
Und
so
klang
sie
Tag
für
Tag
leise,
das
listige
Biest
A
najgorsze,
że
chyba
do
tego
przywykłem
Und
das
Schlimmste
ist,
dass
ich
mich
wohl
daran
gewöhnt
habe
Podły
został
tutaj
użyty
chwyt,
który
burzy
mi
byt
Ein
mieser
Trick
wurde
hier
angewandt,
der
mein
Dasein
erschüttert
Że
mam
wazon,
co
mi
pobrzękuję
w
muzyki
rytm
Dass
ich
eine
Vase
habe,
die
im
Rhythmus
der
Musik
mitklingt
Nie,
chora
rzecz
- kabaret
Nein,
kranke
Sache
– Kabarett
Więc
biorę
ten
przeklęty
przedmiot
i
odstawiam
go
precz,
byle
jak
najdalej
Also
nehme
ich
dieses
verdammte
Objekt
und
stelle
es
weg,
so
weit
wie
möglich
Dumny
z
siebie
włączam
jak
najgłośniej
track
Stolz
auf
mich
drehe
ich
den
Track
so
laut
wie
möglich
auf
I
słucham
jak
to
brzmi,
słyszę,
że
jest
coś
nie
tak
Und
höre,
wie
es
klingt,
höre,
dass
etwas
nicht
stimmt
Bo
nagle
stopa
traci
moc,
bas
mija
się
z
frazą
Denn
plötzlich
verliert
der
Kick
an
Kraft,
der
Bass
verfehlt
die
Phrase
Werbel
mięknie,
makabra,
gdzie
jest
mój
wazon?
Die
Snare
wird
weich,
makaber,
wo
ist
meine
Vase?
Widziałem
w
życiu
sporo
dziwactw
Ich
habe
im
Leben
viele
Schrullen
gesehen
I
energii
sporo
zmarnowanej
na
to,
by
te
sprawy
poukrywać
Und
viel
Energie
darauf
verschwendet,
diese
Dinge
zu
verbergen
Bez
sensu.
Nie
kryj
się
ze
swoją
fazą
Sinnlos.
Versteck
dich
nicht
mit
deiner
Macke
Zrozumiem
człowieku,
słucham
bitów
przez
wazon
Ich
versteh'
dich,
Mensch,
ich
höre
Beats
durch
eine
Vase
Widziałem
w
życiu
sporo
dziwactw
Ich
habe
im
Leben
viele
Schrullen
gesehen
I
energii
sporo
zmarnowanej
na
to,
by
te
sprawy
poukrywać
Und
viel
Energie
darauf
verschwendet,
diese
Dinge
zu
verbergen
Bez
sensu.
Nie
kryj
się
ze
swoją
fazą
Sinnlos.
Versteck
dich
nicht
mit
deiner
Macke
Zrozumiem
człowieku,
słucham
bitów
przez
wazon
Ich
versteh'
dich,
Mensch,
ich
höre
Beats
durch
eine
Vase
Więc
jeśli
gadasz
ze
mną
i
rozmowa
nigdzie
nie
zmierza
Also,
wenn
du
mit
mir
redest
und
das
Gespräch
nirgendwo
hinführt
To
chociaż
przestaw
mi
na
stole
każdy
przedmiot,
żeby
równo
leżał
Dann
stell
wenigstens
jeden
Gegenstand
auf
dem
Tisch
für
mich
gerade
hin
Wiele
to
nie
da,
ale
znam
ten
stan
niewoli
Das
bringt
nicht
viel,
aber
ich
kenne
diesen
Zwang
Mi
to
ganz
egal,
a
ciebie
to
niewątpliwie
uspokoi
Mir
ist
das
ganz
egal,
aber
dich
wird
es
zweifellos
beruhigen
To
najnormalniejsza
rzecz
na
świecie
Das
ist
die
normalste
Sache
der
Welt
Że
ustawiasz
codziennie
swój
budzik
na
pięć
po
trzeciej
Dass
du
deinen
Wecker
täglich
auf
fünf
nach
drei
stellst
Tylko
po
to,
żebyś
mogła
w
środku
nocy
wpaść
w
podziw
Nur
damit
du
mitten
in
der
Nacht
staunen
kannst
Że
tyle
snu
przed
tobą
jeszcze.
Tyle
godzin!
Wie
viel
Schlaf
noch
vor
dir
liegt.
So
viele
Stunden!
A
ty
mój
druhu
w
kurtce,
wzorze
samca
w
locie
Und
du,
mein
Kumpel
in
der
Jacke,
Vorzeige-Typ
unterwegs
Ty
noś
tę
kurtkę,
choć
wygląda
jak
damska
w
istocie
Trag
du
diese
Jacke,
auch
wenn
sie
eigentlich
wie
eine
Damenjacke
aussieht
I
śmiało
pluj
przez
ramię,
żeby
zło
odczynić
Und
spuck
ruhig
über
die
Schulter,
um
das
Böse
abzuwenden
I
chodź
po
tym
chodniku
jak
lubisz,
unikając
linii
Und
geh
auf
dem
Gehsteig,
wie
du
magst,
und
vermeide
die
Linien
Jeśli
nie
chadzasz
w
tany,
nim
nie
pęknie
butla
przed
Wenn
du
nicht
tanzen
gehst,
bevor
nicht
vorher
eine
Flasche
zerbrochen
ist
I
nie
zaczynasz
zdania
używając
słów
na
"Z"
Und
keinen
Satz
mit
Worten
beginnst,
die
mit
'Z'
anfangen
A
propozycję
jazdy
windą
poczytujesz
za
zamach
na
godność
Und
den
Vorschlag,
den
Aufzug
zu
nehmen,
als
Angriff
auf
deine
Würde
betrachtest
To
ja
to
wszystko
biorę
na
chłodno
Dann
nehme
ich
das
alles
gelassen
Bo
widziałem
w
życiu
sporo
dziwactw
Denn
ich
habe
im
Leben
viele
Schrullen
gesehen
I
energii
sporo
zmarnowanej
na
to,
by
te
sprawy
poukrywać
Und
viel
Energie
darauf
verschwendet,
diese
Dinge
zu
verbergen
Bez
sensu.
Nie
kryj
się
ze
swoją
fazą
Sinnlos.
Versteck
dich
nicht
mit
deiner
Macke
Zrozumiem
człowieku,
słucham
bitów
przez
wazon
Ich
versteh'
dich,
Mensch,
ich
höre
Beats
durch
eine
Vase
Widziałem
w
życiu
sporo
dziwactw
Ich
habe
im
Leben
viele
Schrullen
gesehen
I
energii
sporo
zmarnowanej
na
to,
by
te
sprawy
poukrywać
Und
viel
Energie
darauf
verschwendet,
diese
Dinge
zu
verbergen
Bez
sensu.
Nie
kryj
się
ze
swoją
fazą
Sinnlos.
Versteck
dich
nicht
mit
deiner
Macke
Zrozumiem
człowieku,
słucham
bitów
przez
wazon
Ich
versteh'
dich,
Mensch,
ich
höre
Beats
durch
eine
Vase
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.