Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sarhoş Rüyalar ve Taksimetre
Betrunkene Träume und Taxameter
Saat
üç
sularıydı
Es
war
gegen
drei
Uhr
Bi'
sarhoş
girişinde
işiyordu
metro
durağının
Ein
Betrunkener
pinkelte
am
Eingang
der
U-Bahn-Station
Işıltılı
caddelerin
gürültüsü
sağır
etmedi
Der
Lärm
der
glitzernden
Straßen
übertönte
nicht
Daima
küpesiydi
ghetto
kulağımın
Es
war
immer
der
Ohrring
meines
Ghettos
Hatırlamaya
çalışıyordum
karışık
bir
adı
Ich
versuchte,
mich
an
einen
komplizierten
Namen
zu
erinnern
Ezberimdeyken
onca
Sadri
Alışık
tiradı
Während
ich
so
viele
Sadri
Alışık-Tiraden
auswendig
kannte
Durup
güldüm,
garipti
önceliklerim
Ich
blieb
stehen
und
lachte,
meine
Prioritäten
waren
seltsam
Cennet
ve
cariyeler
yerine
kareli
gömlek
isterim
Statt
Paradies
und
Konkubinen
will
ich
lieber
ein
kariertes
Hemd
Belki
bir
bisiklet,
gıcır
ve
24
vites
Vielleicht
ein
Fahrrad,
nagelneu
und
mit
24
Gängen
Temizken
aşık
olduğun
ne
varsa
kirli
gör
bi'
kez
Was
du
rein
geliebt
hast,
sieh
es
einmal
schmutzig
Ve
sakin
ol,
şimdi
ölmicez
Und
bleib
ruhig,
wir
werden
jetzt
nicht
sterben
Her
an
ölebiliriz
fakat
şimdi
ölmicez
(neden?)
Wir
können
jeden
Moment
sterben,
aber
jetzt
werden
wir
nicht
sterben
(warum?)
Bazı
gülüşler
ölmez
Manches
Lächeln
stirbt
nicht
Ve
giden
kimse
zaman
kadar
dürüstse
dönmez
(artık
bekleme)
Und
wenn
jemand
so
ehrlich
wie
die
Zeit
ist,
kehrt
er
nicht
zurück
(warte
nicht
mehr)
Hayranım
okunmamış
tüm
satırlara
Ich
bewundere
alle
ungelesenen
Zeilen
Saçları
sevilmemiş
tüm
kadınlara
(Şiir)
Alle
Frauen,
deren
Haare
nicht
liebkost
wurden
(Poesie)
Bi'
rüya
her
şey
Ein
Traum
ist
alles
Uyanıkken
gördüğüm
Was
ich
wach
sehe
Bi'
rüya
her
şey
Ein
Traum
ist
alles
Uyanıkken
gördüğüm
Was
ich
wach
sehe
Aklına
şehrin
ortasında
kaybettiğin
o
dostların
geldi
Dir
kamen
die
Freunde
in
den
Sinn,
die
du
mitten
in
der
Stadt
verloren
hast
Sordun,
"Nedir
şu
beyaz
Toros'ların
derdi?"
Du
fragtest:
"Was
ist
los
mit
diesen
weißen
Toros?"
Adresim,
evler
yıkan
lodosların
kenti
Meine
Adresse
ist
die
Stadt
der
Stürme,
die
Häuser
zerstören
Erken
ötmek
için
sabahlayan
horozların
semti
Der
Bezirk
der
Hähne,
die
früh
krähen,
um
wach
zu
bleiben
Çöplükler
tekmeleyen
cesur
çocuklarla
yürüdü
Mit
mutigen
Kindern,
die
Müllkippen
traten,
ging
er
O
çöplükten
beslenenler
Diejenigen,
die
sich
von
diesem
Müll
ernährten
Bu
rüyayı
anlamayanlar
buna
hikaye
değil,
nesne
derler
Diejenigen,
die
diesen
Traum
nicht
verstehen,
nennen
ihn
nicht
Geschichte,
sondern
Objekt
Popüler
katliamlar
bestelerler
Sie
komponieren
populäre
Massaker
Ve
dürüst
şarkılar
soğuk
bi'
molada
sıcak
çay
gibi
Und
ehrliche
Lieder
sind
wie
heißer
Tee
in
einer
kalten
Pause
Delerken
"Mazi"
denen
bıçak
kalbini
Während
das
Messer
namens
"Vergangenheit"
dein
Herz
durchbohrt
Özlemin
kitaplar
ortasında
gül
kurutabilmeye
Deine
Sehnsucht
danach,
eine
Rose
zwischen
Büchern
trocknen
zu
können
Hayranlığın
şaraba
değil
unutabilmeye
Deine
Bewunderung
gilt
nicht
dem
Wein,
sondern
dem
Vergessenkönnen
Zira
bu
rüya
taşıması
çok
güç
sancılar
yaratır
Denn
dieser
Traum
erzeugt
Schmerzen,
die
sehr
schwer
zu
tragen
sind
Ama
sarhoşken
tüm
şarkılar
sanadır
Aber
wenn
du
betrunken
bist,
sind
alle
Lieder
für
dich
Hüsran
biraz
kararır,
polis
gören
cüzdancılar
sararır
Die
Enttäuschung
wird
etwas
dunkler,
die
Taschendiebe
werden
blass,
wenn
sie
die
Polizei
sehen
En
yakın
dostu
düşman
kılan
paradır,
bu
cüzzamlılar
sanatı
Das
Geld
macht
den
engsten
Freund
zum
Feind,
diese
Aussätzigen
verachten
die
Kunst
Bi'
rüya
her
şey
Ein
Traum
ist
alles
Uyanıkken
gördüğüm
Was
ich
wach
sehe
Bi'
rüya
her
şey
Ein
Traum
ist
alles
Uyanıkken
gördüğüm
Was
ich
wach
sehe
Vaktidir
uyanıkken
gördüğün
kabuslarla
arana
tel
çekmenin
Es
ist
Zeit,
einen
Drahtzaun
zwischen
dich
und
die
Albträume
zu
ziehen,
die
du
wach
siehst
Anımsadığın
her
çehrenin
izleriyle
silinirken
arasındaki
o
ince
çizgiler
rüyaların
ve
gerçeklerin
Während
die
Spuren
jedes
Gesichts,
an
das
du
dich
erinnerst,
verblassen,
diese
feine
Linie
zwischen
deinen
Träumen
und
der
Realität
Sanki
çaresiz
biter
sesleniş,
pişmanlığında
terk
etmenin
Als
ob
der
Ruf
hilflos
endet,
in
der
Reue
des
Verlassens
Kimse
senin
değil,
herkes
senin,
bu
garip
bağımlılığa
teslim
olacak
er
geç
tenin
Niemand
gehört
dir,
jeder
gehört
dir,
dein
Körper
wird
sich
dieser
seltsamen
Sucht
früher
oder
später
ergeben
Neyse,
şimdi
vakti
değil
vicdanınla
dertleşmenin
Egal,
jetzt
ist
nicht
die
Zeit,
mit
deinem
Gewissen
zu
streiten
Nasılsa
hiçbirini
sen
seçmedin
Du
hast
sowieso
nichts
davon
ausgewählt
Binlerce
şeyin
sonucusun,
tüketim
toplumunun
Du
bist
das
Ergebnis
von
tausend
Dingen,
der
Konsumgesellschaft
Veya
çarpık
kentleşmenin,
eline
vurulan
her
cetvelin
Oder
der
ungeplanten
Urbanisierung,
jedes
Lineals,
das
auf
deine
Hand
geschlagen
wurde
Gecenin
günahlarını
tasdik
etme
Bestätige
nicht
die
Sünden
der
Nacht
Yabancı
bir
yatakta
uyanıcağın
vakti
bekle
Warte
auf
den
Moment,
in
dem
du
in
einem
fremden
Bett
aufwachst
Veda
et
akşam
seni
sarhoş
eden
kadına
bi'kaç
saf
dilekle
Verabschiede
dich
von
der
Frau,
die
dich
am
Abend
betrunken
gemacht
hat,
mit
ein
paar
aufrichtigen
Wünschen
Çalışırken
taksimetre
Während
das
Taxameter
läuft
Bi'
rüya
her
şey
Ein
Traum
ist
alles
Uyanıkken
gördüğüm
Was
ich
wach
sehe
Bi'
rüya
her
şey
Ein
Traum
ist
alles
Uyanıkken
gördüğüm
Was
ich
wach
sehe
(Ceketinin
ceplerini
yoklayan
şu
mahcup
adama
bakın)
(Sieh
dir
diesen
verlegenen
Mann
an,
der
seine
Jackentaschen
durchsucht)
(Yanında
hayranlıkla
gülümseyen
bir
kadın
var)
(Neben
ihm
ist
eine
Frau,
die
bewundernd
lächelt)
(Ne
güzeldir
tutkulu
sevişmelere
ilerleyen
ilk
adımlar)
(Wie
schön
sind
die
ersten
Schritte,
die
zu
leidenschaftlichem
Liebesspiel
führen)
(Ve
yorgun
bir
garsonun
tökezleyişi)
(Und
das
Stolpern
eines
müden
Kellners)
(Canını
sıkan
kimsenin
asgari
ücretten
söz
etmeyişi)
(Dass
niemand
den
Mindestlohn
erwähnt,
ärgert
dich)
(Patlak
bi'
hoparlörden
tüm
mekana
yayılan
eski
serzenişler)
(Aus
einem
kaputten
Lautsprecher
erklingen
alte
Klagen
im
ganzen
Raum)
(Sarhoşken
taksimetre
erken
işler,
Şiir)
(Wenn
man
betrunken
ist,
läuft
das
Taxameter
schneller,
Poesie)
Şiiri
anlamak
için
onun
kafiye
ve
metaforlarına
alışkın
olmalıyız
Um
Poesie
zu
verstehen,
müssen
wir
mit
ihren
Reimen
und
Metaphern
vertraut
sein.
Sonra
iki
soru
soracağız
Dann
werden
wir
zwei
Fragen
stellen
Bir,
şiir
amacına
nasıl
ulaşıyor?
Erstens,
wie
erreicht
das
Gedicht
sein
Ziel?
Ve
iki,
o
amacın
önemi
nedir?
Und
zweitens,
was
ist
die
Bedeutung
dieses
Ziels?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sefa Kaya
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.