Şiir! - Sarhoş Rüyalar ve Taksimetre - перевод текста песни на немецкий

Sarhoş Rüyalar ve Taksimetre - Şiir!перевод на немецкий




Sarhoş Rüyalar ve Taksimetre
Betrunkene Träume und Taxameter
Saat üç sularıydı
Es war gegen drei Uhr
Bi' sarhoş girişinde işiyordu metro durağının
Ein Betrunkener pinkelte am Eingang der U-Bahn-Station
Işıltılı caddelerin gürültüsü sağır etmedi
Der Lärm der glitzernden Straßen übertönte nicht
Daima küpesiydi ghetto kulağımın
Es war immer der Ohrring meines Ghettos
Hatırlamaya çalışıyordum karışık bir adı
Ich versuchte, mich an einen komplizierten Namen zu erinnern
Ezberimdeyken onca Sadri Alışık tiradı
Während ich so viele Sadri Alışık-Tiraden auswendig kannte
Durup güldüm, garipti önceliklerim
Ich blieb stehen und lachte, meine Prioritäten waren seltsam
Cennet ve cariyeler yerine kareli gömlek isterim
Statt Paradies und Konkubinen will ich lieber ein kariertes Hemd
Belki bir bisiklet, gıcır ve 24 vites
Vielleicht ein Fahrrad, nagelneu und mit 24 Gängen
Temizken aşık olduğun ne varsa kirli gör bi' kez
Was du rein geliebt hast, sieh es einmal schmutzig
Ve sakin ol, şimdi ölmicez
Und bleib ruhig, wir werden jetzt nicht sterben
Her an ölebiliriz fakat şimdi ölmicez (neden?)
Wir können jeden Moment sterben, aber jetzt werden wir nicht sterben (warum?)
Bazı gülüşler ölmez
Manches Lächeln stirbt nicht
Ve giden kimse zaman kadar dürüstse dönmez (artık bekleme)
Und wenn jemand so ehrlich wie die Zeit ist, kehrt er nicht zurück (warte nicht mehr)
Hayranım okunmamış tüm satırlara
Ich bewundere alle ungelesenen Zeilen
Saçları sevilmemiş tüm kadınlara (Şiir)
Alle Frauen, deren Haare nicht liebkost wurden (Poesie)
Bi' rüya her şey
Ein Traum ist alles
Uyanıkken gördüğüm
Was ich wach sehe
Bi' rüya her şey
Ein Traum ist alles
Uyanıkken gördüğüm
Was ich wach sehe
Aklına şehrin ortasında kaybettiğin o dostların geldi
Dir kamen die Freunde in den Sinn, die du mitten in der Stadt verloren hast
Sordun, "Nedir şu beyaz Toros'ların derdi?"
Du fragtest: "Was ist los mit diesen weißen Toros?"
Adresim, evler yıkan lodosların kenti
Meine Adresse ist die Stadt der Stürme, die Häuser zerstören
Erken ötmek için sabahlayan horozların semti
Der Bezirk der Hähne, die früh krähen, um wach zu bleiben
Çöplükler tekmeleyen cesur çocuklarla yürüdü
Mit mutigen Kindern, die Müllkippen traten, ging er
O çöplükten beslenenler
Diejenigen, die sich von diesem Müll ernährten
Bu rüyayı anlamayanlar buna hikaye değil, nesne derler
Diejenigen, die diesen Traum nicht verstehen, nennen ihn nicht Geschichte, sondern Objekt
Popüler katliamlar bestelerler
Sie komponieren populäre Massaker
Ve dürüst şarkılar soğuk bi' molada sıcak çay gibi
Und ehrliche Lieder sind wie heißer Tee in einer kalten Pause
Delerken "Mazi" denen bıçak kalbini
Während das Messer namens "Vergangenheit" dein Herz durchbohrt
Özlemin kitaplar ortasında gül kurutabilmeye
Deine Sehnsucht danach, eine Rose zwischen Büchern trocknen zu können
Hayranlığın şaraba değil unutabilmeye
Deine Bewunderung gilt nicht dem Wein, sondern dem Vergessenkönnen
Zira bu rüya taşıması çok güç sancılar yaratır
Denn dieser Traum erzeugt Schmerzen, die sehr schwer zu tragen sind
Ama sarhoşken tüm şarkılar sanadır
Aber wenn du betrunken bist, sind alle Lieder für dich
Hüsran biraz kararır, polis gören cüzdancılar sararır
Die Enttäuschung wird etwas dunkler, die Taschendiebe werden blass, wenn sie die Polizei sehen
En yakın dostu düşman kılan paradır, bu cüzzamlılar sanatı
Das Geld macht den engsten Freund zum Feind, diese Aussätzigen verachten die Kunst
Bi' rüya her şey
Ein Traum ist alles
Uyanıkken gördüğüm
Was ich wach sehe
Bi' rüya her şey
Ein Traum ist alles
Uyanıkken gördüğüm
Was ich wach sehe
Vaktidir uyanıkken gördüğün kabuslarla arana tel çekmenin
Es ist Zeit, einen Drahtzaun zwischen dich und die Albträume zu ziehen, die du wach siehst
Anımsadığın her çehrenin izleriyle silinirken arasındaki o ince çizgiler rüyaların ve gerçeklerin
Während die Spuren jedes Gesichts, an das du dich erinnerst, verblassen, diese feine Linie zwischen deinen Träumen und der Realität
Sanki çaresiz biter sesleniş, pişmanlığında terk etmenin
Als ob der Ruf hilflos endet, in der Reue des Verlassens
Kimse senin değil, herkes senin, bu garip bağımlılığa teslim olacak er geç tenin
Niemand gehört dir, jeder gehört dir, dein Körper wird sich dieser seltsamen Sucht früher oder später ergeben
Neyse, şimdi vakti değil vicdanınla dertleşmenin
Egal, jetzt ist nicht die Zeit, mit deinem Gewissen zu streiten
Nasılsa hiçbirini sen seçmedin
Du hast sowieso nichts davon ausgewählt
Binlerce şeyin sonucusun, tüketim toplumunun
Du bist das Ergebnis von tausend Dingen, der Konsumgesellschaft
Veya çarpık kentleşmenin, eline vurulan her cetvelin
Oder der ungeplanten Urbanisierung, jedes Lineals, das auf deine Hand geschlagen wurde
Gecenin günahlarını tasdik etme
Bestätige nicht die Sünden der Nacht
Yabancı bir yatakta uyanıcağın vakti bekle
Warte auf den Moment, in dem du in einem fremden Bett aufwachst
Veda et akşam seni sarhoş eden kadına bi'kaç saf dilekle
Verabschiede dich von der Frau, die dich am Abend betrunken gemacht hat, mit ein paar aufrichtigen Wünschen
Çalışırken taksimetre
Während das Taxameter läuft
Bi' rüya her şey
Ein Traum ist alles
Uyanıkken gördüğüm
Was ich wach sehe
Bi' rüya her şey
Ein Traum ist alles
Uyanıkken gördüğüm
Was ich wach sehe
(Ceketinin ceplerini yoklayan şu mahcup adama bakın)
(Sieh dir diesen verlegenen Mann an, der seine Jackentaschen durchsucht)
(Yanında hayranlıkla gülümseyen bir kadın var)
(Neben ihm ist eine Frau, die bewundernd lächelt)
(Ne güzeldir tutkulu sevişmelere ilerleyen ilk adımlar)
(Wie schön sind die ersten Schritte, die zu leidenschaftlichem Liebesspiel führen)
(Ve yorgun bir garsonun tökezleyişi)
(Und das Stolpern eines müden Kellners)
(Canını sıkan kimsenin asgari ücretten söz etmeyişi)
(Dass niemand den Mindestlohn erwähnt, ärgert dich)
(Patlak bi' hoparlörden tüm mekana yayılan eski serzenişler)
(Aus einem kaputten Lautsprecher erklingen alte Klagen im ganzen Raum)
(Sarhoşken taksimetre erken işler, Şiir)
(Wenn man betrunken ist, läuft das Taxameter schneller, Poesie)
Şiiri anlamak için onun kafiye ve metaforlarına alışkın olmalıyız
Um Poesie zu verstehen, müssen wir mit ihren Reimen und Metaphern vertraut sein.
Sonra iki soru soracağız
Dann werden wir zwei Fragen stellen
Bir, şiir amacına nasıl ulaşıyor?
Erstens, wie erreicht das Gedicht sein Ziel?
Ve iki, o amacın önemi nedir?
Und zweitens, was ist die Bedeutung dieses Ziels?





Авторы: Sefa Kaya


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.