Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Koe ni Dashite Utaitai Nihon Bungaku (Medley)
Japanische Literatur zum Lautmitsingen (Medley)
汚れつちまつた悲しみに
Auf
die
beschmutzte
Trauer
今日も小雪の降りかかる
fällt
auch
heute
leiser
Schnee,
汚れつちまつた悲しみに
auf
die
beschmutzte
Trauer
今日も風さへ吹きすぎる
weht
auch
heute
der
Wind
vorbei.
たとへば狐の革袋(かはごろも)
Wie
ein
Fuchsfellbeutel,
小雪のかかつてちぢこまる
der
sich
zusammenzieht,
wenn
Schnee
darauf
fällt.
汚れつちまつた悲しみは
Die
beschmutzte
Trauer,
なにのぞむなくねがふなく
ohne
Wunsch,
ohne
Begehren,
倦怠(けだい)のうちに死を夢む
träumt
vom
Tod
in
Überdruss.
汚れつちまつた悲しみは
Die
beschmutzte
Trauer,
汚れつちまつた悲しみに
auf
die
beschmutzte
Trauer
なすところもなく日は暮れる
vergeht
der
Tag,
ohne
dass
etwas
getan
wurde.
智恵子は東京に空が無いといふ、
Chieko
sagt,
in
Tokio
gäbe
es
keinen
Himmel,
ほんとの空が見たいといふ。
sie
wolle
den
wahren
Himmel
sehen.
智恵子は東京に空が無いといふ、
Chieko
sagt,
in
Tokio
gäbe
es
keinen
Himmel,
私は驚いて空を見る。
ich
schaue
überrascht
zum
Himmel.
桜若葉の間に在るのは、
Zwischen
jungen
Kirschblättern
切つても切れない
ist
er
untrennbar,
むかしなじみのきれいな空だ。
der
schöne
Himmel
alter
Zeiten.
智恵子は遠くを見ながら言ふ。
Chieko
sagt,
in
die
Ferne
blickend:
阿多多羅山(あたたらやま)の上に
Über
dem
Berg
Adatara
毎日出てゐる青い空が
erscheint
jeden
Tag
ein
blauer
Himmel,
智恵子のほんとの空だといふ。
das
sei
Chiekos
wahrer
Himmel.
あどけない空の話である。
Eine
unschuldige
Geschichte
vom
Himmel.
恥(はじ)の多い生涯(しょうがい)を送ってきました。
Ich
habe
ein
Leben
voller
Schande
geführt.
自分には、人間の生活というものが、見当つかないのです。
Ich
habe
keine
Ahnung
vom
menschlichen
Leben.
自分は隣人と、ほとんど会話が出来ません。
Ich
kann
mich
kaum
mit
meinen
Nachbarn
unterhalten.
そこで考え出したのは、道化でした。最後の求愛でした。
Also
erfand
ich
den
Narren.
Es
war
meine
letzte
Werbung
um
Liebe.
夕立ちが降った或(あ)る放課後、「耳が痛い」と言う竹一を見ると、
Nach
einem
Sommerregen,
sah
ich
Takeichi,
der
sagte,
seine
Ohren
täten
weh.
ひどい耳だれで、念入りに耳の掃除をしてやりました。人間、失格。
Er
hatte
schlimmen
Ohrenfluss,
und
ich
reinigte
seine
Ohren
gründlich.
Als
Mensch
versagt.
いまは自分には、幸福も不幸もありません。
Jetzt
gibt
es
für
mich
weder
Glück
noch
Unglück.
自分はことし、二十七になります。
Ich
bin
dieses
Jahr
siebenundzwanzig
geworden.
白髪がめっきりふえたので、たいていの人から、四十以上に見られます。
Ich
habe
viele
graue
Haare
bekommen,
so
dass
mich
die
meisten
Leute
für
über
vierzig
halten.
子供相手の雑誌だけでなく、駅売りの粗悪で卑狼(ひわい)な雑誌などに
Nicht
nur
für
Kindermagazine,
sondern
auch
für
schmutzige,
widerwärtige
Magazine,
die
am
Bahnhof
verkauft
werden,
汚いはだかの絵などを画いて、画いていました。人間、失格。
habe
ich
schmutzige,
nackte
Bilder
gemalt
und
gemalt.
Als
Mensch
versagt.
やは肌のあつき血潮(ちしほ)にふれも見でさびしからずや道を説く君
Du
berührst
nicht
einmal
das
heiße
Blut
meiner
weichen
Haut,
sprichst
Du
nicht
einsam
vom
Weg,
meine
Liebste?
乳ぶさおさへ神秘(しんぴ)のとばりそとけりぬここなる花の紅(くれない)ぞ濃き
Ich
drücke
meine
Brüste
und
öffne
den
mystischen
Vorhang,
die
Farbe
der
Blume
hier
ist
tiefrot.
いとせめてもゆるがままにもえしめよ斯くぞ覚ゆる暮れて行く春
Lass
es
brennen,
so
sehr
es
brennt,
so
empfinde
ich
den
vergehenden
Frühling.
春みじかし何に不滅(ふめつ)の命ぞとちからある乳を手にさぐらせぬ
Der
Frühling
ist
kurz,
was
ist
unsterbliches
Leben,
sagte
sie
und
ließ
mich
ihre
kraftvollen
Brüste
berühren.
人の子の恋をもとむる唇に毒ある蜜をわれぬらむ願ひ
Auf
die
Lippen
der
Menschenkinder,
die
Liebe
suchen,
wünsche
ich
mir,
giftigen
Honig
zu
streichen.
ある日の事でございます。
Es
geschah
eines
Tages.
御釈迦様(おしゃかさま)は極楽の蓮池(はすいけ)のふちを、
Buddha
schlenderte
allein
am
Rande
des
Lotus-Teiches
im
Paradies.
独りでぶらぶら御歩きになっていらっしゃいました。
Er
ging
gemächlich
umher.
この極楽の蓮池の下は、丁度地獄の底に当っておりますから、
Unter
diesem
Paradies-Lotusteich
befindet
sich
der
Grund
der
Hölle,
水晶のような水を透き徹(とお)して、
so
dass
man
durch
das
kristallklare
Wasser
三途(さんず)の河や針の山の景色(けしき)が、
den
Fluss
Sanzu
und
die
Nadelberge
丁度覗(のぞ)き眼鏡(めがね)を見るように、はっきりと見えるのでございます。
deutlich
sehen
kann,
als
würde
man
durch
ein
Guckloch
schauen.
地獄の底に、カンダタと云う男が一人、蠢(うごめ)いている。
Am
Grund
der
Hölle
windet
sich
ein
Mann
namens
Kandata.
この男は、人を殺したり、悪事を働いた大泥坊、
Dieser
Mann
war
ein
großer
Dieb,
der
Menschen
getötet
und
Böses
getan
hatte,
それでもたった一つ、善(よ)い事
aber
er
hatte
eine
einzige
gute
Tat
vollbracht:
蜘蛛を殺さず助けてやったからでございます。
Er
hatte
eine
Spinne
nicht
getötet,
sondern
ihr
geholfen.
御釈迦様は地獄の容子を御覧になりながら、
Buddha
betrachtete
die
Hölle
カンダタには蜘蛛を助けた事があるのを御思い出しになりました。
und
erinnerte
sich
daran,
dass
Kandata
die
Spinne
gerettet
hatte.
この男を地獄から救い出してやろうと御考えになりました。
Er
beschloss,
diesen
Mann
aus
der
Hölle
zu
retten.
二人はデッキの手すりに寄りかかって、
Die
beiden
lehnten
sich
an
die
Reling
des
Decks,
蝸牛(かたつむり)が背のびをしたように延びて、
streckten
sich
wie
eine
Schnecke,
die
sich
aufrichtet,
海を抱え込んでいる函館の街を見ていた。
und
betrachteten
die
Stadt
Hakodate,
die
das
Meer
umarmte.
蟹の生ッ臭いにおいと
Der
Geruch
von
rohen
Krabben
人いきれのする「糞壷(くそつぼ)」の中に線香のかおりが、
und
der
Duft
von
Räucherstäbchen
in
der
"Mistgrube"
voller
Menschen,
香水か何かのように、ただよった
schwebte
wie
Parfüm
in
der
Luft.
諸君、とうとう来た!
Meine
Herren,
es
ist
endlich
so
weit!
長い間、長い間俺達は待っていた。
Lange,
lange
haben
wir
gewartet.
半殺しにされながらも、待っていた。今に見ろ、と。
Obwohl
wir
halb
totgeschlagen
wurden,
haben
wir
gewartet.
Wartet
nur
ab!
しかし、とうとう来た。
Aber
es
ist
endlich
so
weit.
俺達は力を合わせることだ。俺達は仲間を裏切らないことだ。
Wir
müssen
zusammenhalten.
Wir
dürfen
unsere
Kameraden
nicht
verraten.
彼奴等(あいつら)如(ごと)きをモミつぶすは、虫ケラより容易(たやす)いことだ。
Solche
Typen
zu
zerquetschen
ist
einfacher
als
Ungeziefer.
「おい、地獄さ行(え)ぐんだで!」
"He,
wir
fahren
zur
Hölle!"
何時(いつ)までも何時までも人形と紙雛(あね)さまとをあひ手にして
Wenn
ich
immer
und
immer
mit
Puppen
und
Papierpüppchen
飯事(ままごと)ばかりして居たらば嘸(さぞ)かし嬉しき事ならんを、
Hausfrauenspiele
spielen
könnte,
wäre
das
sicherlich
wunderbar.
何時までも何時までも人形と紙雛さまとをあひ手にして
Wenn
ich
immer
und
immer
mit
Puppen
und
Papierpüppchen
飯事ばかりして居たらば嘸かし嬉しき事ならんを、
Hausfrauenspiele
spielen
könnte,
wäre
das
sicherlich
wunderbar,
ゑゝ厭や厭や、大人に成るは厭やな事、
ach
nein,
nein,
ich
hasse
es,
erwachsen
zu
werden,
何故このやうに年をば取る、最(も)う七月十月(なんつきとつき)、
warum
muss
man
so
altern,
schon
sieben
Monate,
zehn
Monate,
一年も以前(もと)へ帰りたい
ich
möchte
ins
vergangene
Jahr
zurückkehren.
汚れつちまつた悲しみに
Auf
die
beschmutzte
Trauer
今日も小雪の降りかかる
fällt
auch
heute
leiser
Schnee,
汚れつちまつた悲しみに
auf
die
beschmutzte
Trauer
今日も風さへ吹きすぎる
weht
auch
heute
der
Wind
vorbei.
東海の小島(こじま)の磯(いそ)の白砂(しらすな)に
Am
weißen
Sandstrand
der
kleinen
Insel
im
Ostmeer
われ泣きぬれて
weine
ich
mich
aus,
蟹(かに)とたはむる
spiele
mit
den
Krabben.
いのちなき砂のかなしさよ
Wie
traurig
ist
der
leblose
Sand,
さらさらと
er
rieselt
so
leicht,
握れば指のあひだより落つ
wenn
ich
ihn
greife,
fällt
er
zwischen
meinen
Fingern
hindurch.
こころよく
Ich
habe
Arbeit,
die
mir
Freude
macht,
我にはたらく仕事あれ
Ich
habe
Arbeit,
die
mir
Freude
macht,
それを仕遂(しと)げて死なむと思ふ
ich
möchte
sie
vollenden
und
dann
sterben.
友がみなわれよりえらく見ゆる日よ
An
dem
Tag,
an
dem
alle
meine
Freunde
besser
erscheinen
als
ich,
友がみなわれよりえらく見ゆる日よ
An
dem
Tag,
an
dem
alle
meine
Freunde
besser
erscheinen
als
ich,
妻としたしむ
und
verbringe
Zeit
mit
meiner
Frau.
吾輩(わがはい)は猫である。名前はまだ無い。
Ich
bin
eine
Katze.
Einen
Namen
habe
ich
noch
nicht.
吾輩は猫である。名前はまだ無い。
Ich
bin
eine
Katze.
Einen
Namen
habe
ich
noch
nicht.
ある穏やかな日に大きな猫が前後不覚に寝ている。
An
einem
ruhigen
Tag
schläft
eine
große
Katze
bewusstlos.
彼は純粋の黒猫である。
Er
ist
eine
rein
schwarze
Katze.
吾輩は猫である。名前はまだ無い。
Ich
bin
eine
Katze.
Einen
Namen
habe
ich
noch
nicht.
吾輩は猫である。名前はまだ無い。
Ich
bin
eine
Katze.
Einen
Namen
habe
ich
noch
nicht.
ジョバンニはもういろいろなことで胸がいっぱいで
Giovanni
war
von
so
vielen
Dingen
überwältigt,
なんにも云えずに博士(はかせ)の前をはなれて
dass
er
nichts
sagen
konnte
und
sich
vom
Doktor
entfernte,
早くお母さんに牛乳を持って行ってお父さんの帰ることを知らせようと思うと
er
wollte
seiner
Mutter
schnell
die
Milch
bringen
und
ihr
sagen,
dass
sein
Vater
bald
zurückkehrt,
もう一目散に河原を街の方へ走りました。
und
rannte
sofort
den
Fluss
entlang
in
Richtung
Stadt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Keisuke Kuwata
Альбом
君にサヨナラを
дата релиза
09-12-2009
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.