Keisuke Kuwata - Koe ni Dashite Utaitai Nihon Bungaku (Medley) - перевод текста песни на немецкий

Koe ni Dashite Utaitai Nihon Bungaku (Medley) - 桑田佳祐перевод на немецкий




Koe ni Dashite Utaitai Nihon Bungaku (Medley)
Japanische Literatur zum Lautmitsingen (Medley)
汚れつちまつた悲しみに
Auf die beschmutzte Trauer
今日も小雪の降りかかる
fällt auch heute leiser Schnee,
汚れつちまつた悲しみに
auf die beschmutzte Trauer
今日も風さへ吹きすぎる
weht auch heute der Wind vorbei.
たとへば狐の革袋(かはごろも)
Wie ein Fuchsfellbeutel,
小雪のかかつてちぢこまる
der sich zusammenzieht, wenn Schnee darauf fällt.
汚れつちまつた悲しみは
Die beschmutzte Trauer,
なにのぞむなくねがふなく
ohne Wunsch, ohne Begehren,
倦怠(けだい)のうちに死を夢む
träumt vom Tod in Überdruss.
汚れつちまつた悲しみは
Die beschmutzte Trauer,
汚れつちまつた悲しみに
auf die beschmutzte Trauer
なすところもなく日は暮れる
vergeht der Tag, ohne dass etwas getan wurde.
智恵子は東京に空が無いといふ、
Chieko sagt, in Tokio gäbe es keinen Himmel,
ほんとの空が見たいといふ。
sie wolle den wahren Himmel sehen.
智恵子は東京に空が無いといふ、
Chieko sagt, in Tokio gäbe es keinen Himmel,
私は驚いて空を見る。
ich schaue überrascht zum Himmel.
桜若葉の間に在るのは、
Zwischen jungen Kirschblättern
切つても切れない
ist er untrennbar,
むかしなじみのきれいな空だ。
der schöne Himmel alter Zeiten.
智恵子は遠くを見ながら言ふ。
Chieko sagt, in die Ferne blickend:
阿多多羅山(あたたらやま)の上に
Über dem Berg Adatara
毎日出てゐる青い空が
erscheint jeden Tag ein blauer Himmel,
智恵子のほんとの空だといふ。
das sei Chiekos wahrer Himmel.
あどけない空の話である。
Eine unschuldige Geschichte vom Himmel.
恥(はじ)の多い生涯(しょうがい)を送ってきました。
Ich habe ein Leben voller Schande geführt.
自分には、人間の生活というものが、見当つかないのです。
Ich habe keine Ahnung vom menschlichen Leben.
自分は隣人と、ほとんど会話が出来ません。
Ich kann mich kaum mit meinen Nachbarn unterhalten.
そこで考え出したのは、道化でした。最後の求愛でした。
Also erfand ich den Narren. Es war meine letzte Werbung um Liebe.
夕立ちが降った或(あ)る放課後、「耳が痛い」と言う竹一を見ると、
Nach einem Sommerregen, sah ich Takeichi, der sagte, seine Ohren täten weh.
ひどい耳だれで、念入りに耳の掃除をしてやりました。人間、失格。
Er hatte schlimmen Ohrenfluss, und ich reinigte seine Ohren gründlich. Als Mensch versagt.
いまは自分には、幸福も不幸もありません。
Jetzt gibt es für mich weder Glück noch Unglück.
自分はことし、二十七になります。
Ich bin dieses Jahr siebenundzwanzig geworden.
白髪がめっきりふえたので、たいていの人から、四十以上に見られます。
Ich habe viele graue Haare bekommen, so dass mich die meisten Leute für über vierzig halten.
子供相手の雑誌だけでなく、駅売りの粗悪で卑狼(ひわい)な雑誌などに
Nicht nur für Kindermagazine, sondern auch für schmutzige, widerwärtige Magazine, die am Bahnhof verkauft werden,
汚いはだかの絵などを画いて、画いていました。人間、失格。
habe ich schmutzige, nackte Bilder gemalt und gemalt. Als Mensch versagt.
やは肌のあつき血潮(ちしほ)にふれも見でさびしからずや道を説く君
Du berührst nicht einmal das heiße Blut meiner weichen Haut, sprichst Du nicht einsam vom Weg, meine Liebste?
乳ぶさおさへ神秘(しんぴ)のとばりそとけりぬここなる花の紅(くれない)ぞ濃き
Ich drücke meine Brüste und öffne den mystischen Vorhang, die Farbe der Blume hier ist tiefrot.
いとせめてもゆるがままにもえしめよ斯くぞ覚ゆる暮れて行く春
Lass es brennen, so sehr es brennt, so empfinde ich den vergehenden Frühling.
春みじかし何に不滅(ふめつ)の命ぞとちからある乳を手にさぐらせぬ
Der Frühling ist kurz, was ist unsterbliches Leben, sagte sie und ließ mich ihre kraftvollen Brüste berühren.
人の子の恋をもとむる唇に毒ある蜜をわれぬらむ願ひ
Auf die Lippen der Menschenkinder, die Liebe suchen, wünsche ich mir, giftigen Honig zu streichen.
ある日の事でございます。
Es geschah eines Tages.
御釈迦様(おしゃかさま)は極楽の蓮池(はすいけ)のふちを、
Buddha schlenderte allein am Rande des Lotus-Teiches im Paradies.
独りでぶらぶら御歩きになっていらっしゃいました。
Er ging gemächlich umher.
この極楽の蓮池の下は、丁度地獄の底に当っておりますから、
Unter diesem Paradies-Lotusteich befindet sich der Grund der Hölle,
水晶のような水を透き徹(とお)して、
so dass man durch das kristallklare Wasser
三途(さんず)の河や針の山の景色(けしき)が、
den Fluss Sanzu und die Nadelberge
丁度覗(のぞ)き眼鏡(めがね)を見るように、はっきりと見えるのでございます。
deutlich sehen kann, als würde man durch ein Guckloch schauen.
地獄の底に、カンダタと云う男が一人、蠢(うごめ)いている。
Am Grund der Hölle windet sich ein Mann namens Kandata.
この男は、人を殺したり、悪事を働いた大泥坊、
Dieser Mann war ein großer Dieb, der Menschen getötet und Böses getan hatte,
それでもたった一つ、善(よ)い事
aber er hatte eine einzige gute Tat vollbracht:
蜘蛛を殺さず助けてやったからでございます。
Er hatte eine Spinne nicht getötet, sondern ihr geholfen.
御釈迦様は地獄の容子を御覧になりながら、
Buddha betrachtete die Hölle
カンダタには蜘蛛を助けた事があるのを御思い出しになりました。
und erinnerte sich daran, dass Kandata die Spinne gerettet hatte.
この男を地獄から救い出してやろうと御考えになりました。
Er beschloss, diesen Mann aus der Hölle zu retten.
二人はデッキの手すりに寄りかかって、
Die beiden lehnten sich an die Reling des Decks,
蝸牛(かたつむり)が背のびをしたように延びて、
streckten sich wie eine Schnecke, die sich aufrichtet,
海を抱え込んでいる函館の街を見ていた。
und betrachteten die Stadt Hakodate, die das Meer umarmte.
蟹の生ッ臭いにおいと
Der Geruch von rohen Krabben
人いきれのする「糞壷(くそつぼ)」の中に線香のかおりが、
und der Duft von Räucherstäbchen in der "Mistgrube" voller Menschen,
香水か何かのように、ただよった
schwebte wie Parfüm in der Luft.
諸君、とうとう来た!
Meine Herren, es ist endlich so weit!
長い間、長い間俺達は待っていた。
Lange, lange haben wir gewartet.
半殺しにされながらも、待っていた。今に見ろ、と。
Obwohl wir halb totgeschlagen wurden, haben wir gewartet. Wartet nur ab!
しかし、とうとう来た。
Aber es ist endlich so weit.
俺達は力を合わせることだ。俺達は仲間を裏切らないことだ。
Wir müssen zusammenhalten. Wir dürfen unsere Kameraden nicht verraten.
彼奴等(あいつら)如(ごと)きをモミつぶすは、虫ケラより容易(たやす)いことだ。
Solche Typen zu zerquetschen ist einfacher als Ungeziefer.
「おい、地獄さ行(え)ぐんだで!」
"He, wir fahren zur Hölle!"
「ストライキだ。」
"Streik!"
何時(いつ)までも何時までも人形と紙雛(あね)さまとをあひ手にして
Wenn ich immer und immer mit Puppen und Papierpüppchen
飯事(ままごと)ばかりして居たらば嘸(さぞ)かし嬉しき事ならんを、
Hausfrauenspiele spielen könnte, wäre das sicherlich wunderbar.
何時までも何時までも人形と紙雛さまとをあひ手にして
Wenn ich immer und immer mit Puppen und Papierpüppchen
飯事ばかりして居たらば嘸かし嬉しき事ならんを、
Hausfrauenspiele spielen könnte, wäre das sicherlich wunderbar,
ゑゝ厭や厭や、大人に成るは厭やな事、
ach nein, nein, ich hasse es, erwachsen zu werden,
何故このやうに年をば取る、最(も)う七月十月(なんつきとつき)、
warum muss man so altern, schon sieben Monate, zehn Monate,
一年も以前(もと)へ帰りたい
ich möchte ins vergangene Jahr zurückkehren.
汚れつちまつた悲しみに
Auf die beschmutzte Trauer
今日も小雪の降りかかる
fällt auch heute leiser Schnee,
汚れつちまつた悲しみに
auf die beschmutzte Trauer
今日も風さへ吹きすぎる
weht auch heute der Wind vorbei.
東海の小島(こじま)の磯(いそ)の白砂(しらすな)に
Am weißen Sandstrand der kleinen Insel im Ostmeer
われ泣きぬれて
weine ich mich aus,
蟹(かに)とたはむる
spiele mit den Krabben.
いのちなき砂のかなしさよ
Wie traurig ist der leblose Sand,
さらさらと
er rieselt so leicht,
握れば指のあひだより落つ
wenn ich ihn greife, fällt er zwischen meinen Fingern hindurch.
こころよく
Ich habe Arbeit, die mir Freude macht,
我にはたらく仕事あれ
Ich habe Arbeit, die mir Freude macht,
それを仕遂(しと)げて死なむと思ふ
ich möchte sie vollenden und dann sterben.
友がみなわれよりえらく見ゆる日よ
An dem Tag, an dem alle meine Freunde besser erscheinen als ich,
花を買ひ来て
kaufe ich Blumen,
友がみなわれよりえらく見ゆる日よ
An dem Tag, an dem alle meine Freunde besser erscheinen als ich,
花を買ひ来て
kaufe ich Blumen,
妻としたしむ
und verbringe Zeit mit meiner Frau.
一握の砂
Eine Handvoll Sand.
吾輩(わがはい)は猫である。名前はまだ無い。
Ich bin eine Katze. Einen Namen habe ich noch nicht.
吾輩は猫である。名前はまだ無い。
Ich bin eine Katze. Einen Namen habe ich noch nicht.
ある穏やかな日に大きな猫が前後不覚に寝ている。
An einem ruhigen Tag schläft eine große Katze bewusstlos.
彼は純粋の黒猫である。
Er ist eine rein schwarze Katze.
吾輩は猫である。名前はまだ無い。
Ich bin eine Katze. Einen Namen habe ich noch nicht.
吾輩は猫である。名前はまだ無い。
Ich bin eine Katze. Einen Namen habe ich noch nicht.
銀河ステーション
Galaxie-Station
銀河ステーション
Galaxie-Station
銀河ステーション
Galaxie-Station
銀河ステーション
Galaxie-Station
銀河ステーション
Galaxie-Station
銀河ステーション
Galaxie-Station
銀河ステーション
Galaxie-Station
銀河ステーション
Galaxie-Station
ジョバンニはもういろいろなことで胸がいっぱいで
Giovanni war von so vielen Dingen überwältigt,
なんにも云えずに博士(はかせ)の前をはなれて
dass er nichts sagen konnte und sich vom Doktor entfernte,
早くお母さんに牛乳を持って行ってお父さんの帰ることを知らせようと思うと
er wollte seiner Mutter schnell die Milch bringen und ihr sagen, dass sein Vater bald zurückkehrt,
もう一目散に河原を街の方へ走りました。
und rannte sofort den Fluss entlang in Richtung Stadt.





Авторы: Keisuke Kuwata


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.