Keisuke Kuwata - Koe ni Dashite Utaitai Nihon Bungaku (Medley) - перевод текста песни на английский

Koe ni Dashite Utaitai Nihon Bungaku (Medley) - 桑田佳祐перевод на английский




Koe ni Dashite Utaitai Nihon Bungaku (Medley)
Koe ni Dashite Utaitai Nihon Bungaku (Medley) - Voice Out Loud I Want to Sing Japanese Literature (Medley)
汚れつちまつた悲しみに
汚れつちまつた悲しみに - In the sadness stained with dirt
今日も小雪の降りかかる
今日も小雪の降りかかる - Today, light snow falls again
汚れつちまつた悲しみに
汚れつちまつた悲しみに - In the sadness stained with dirt
今日も風さへ吹きすぎる
今日も風さへ吹きすぎる - Today, even the wind blows too hard
たとへば狐の革袋(かはごろも)
たとへば狐の革袋(かはごろも) - Like a fox's fur coat
小雪のかかつてちぢこまる
小雪のかかつてちぢこまる - Shrinking from the light snow
汚れつちまつた悲しみは
汚れつちまつた悲しみは - The sadness stained with dirt
なにのぞむなくねがふなく
なにのぞむなくねがふなく - Desires nothing, wishes for nothing
倦怠(けだい)のうちに死を夢む
倦怠(けだい)のうちに死を夢む - Dreams of death in weariness
汚れつちまつた悲しみは
汚れつちまつた悲しみは - The sadness stained with dirt
汚れつちまつた悲しみに
汚れつちまつた悲しみに - In the sadness stained with dirt
なすところもなく日は暮れる
なすところもなく日は暮れる - With nothing accomplished, the day ends
智恵子は東京に空が無いといふ、
智恵子は東京に空が無いといふ、 - Chieko says there's no sky in Tokyo,
ほんとの空が見たいといふ。
ほんとの空が見たいといふ。 - she says she wants to see the real sky.
智恵子は東京に空が無いといふ、
智恵子は東京に空が無いといふ、 - Chieko says there's no sky in Tokyo,
私は驚いて空を見る。
私は驚いて空を見る。 - I'm surprised and look at the sky.
桜若葉の間に在るのは、
桜若葉の間に在るのは、 - What exists between the young cherry leaves,
切つても切れない
切つても切れない - is the ever-present
むかしなじみのきれいな空だ。
むかしなじみのきれいな空だ。 - familiar, beautiful sky of old.
智恵子は遠くを見ながら言ふ。
智恵子は遠くを見ながら言ふ。 - Chieko says, looking off into the distance,
阿多多羅山(あたたらやま)の上に
阿多多羅山(あたたらやま)の上に - Above Mount Adatara
毎日出てゐる青い空が
毎日出てゐる青い空が - the blue sky that appears every day
智恵子のほんとの空だといふ。
智恵子のほんとの空だといふ。 - is Chieko's real sky.
あどけない空の話である。
あどけない空の話である。 - It's an innocent story about the sky.
恥(はじ)の多い生涯(しょうがい)を送ってきました。
恥(はじ)の多い生涯(しょうがい)を送ってきました。 - I have led a life filled with shame.
自分には、人間の生活というものが、見当つかないのです。
自分には、人間の生活というものが、見当つかないのです。 - I can't seem to grasp what human life is all about.
自分は隣人と、ほとんど会話が出来ません。
自分は隣人と、ほとんど会話が出来ません。 - I can barely hold a conversation with my neighbors.
そこで考え出したのは、道化でした。最後の求愛でした。
そこで考え出したのは、道化でした。最後の求愛でした。 - So what I came up with was clowning. It was my last courtship.
夕立ちが降った或(あ)る放課後、「耳が痛い」と言う竹一を見ると、
夕立ちが降った或(あ)る放課後、「耳が痛い」と言う竹一を見ると、 - One afternoon after a sudden shower, when I saw Takeichi saying, "My ear hurts,"
ひどい耳だれで、念入りに耳の掃除をしてやりました。人間、失格。
ひどい耳だれで、念入りに耳の掃除をしてやりました。人間、失格。 - his ear was oozing badly, and I carefully cleaned it for him. A disqualified human.
いまは自分には、幸福も不幸もありません。
いまは自分には、幸福も不幸もありません。 - Now, I have neither happiness nor unhappiness.
自分はことし、二十七になります。
自分はことし、二十七になります。 - I'm turning twenty-seven this year.
白髪がめっきりふえたので、たいていの人から、四十以上に見られます。
白髪がめっきりふえたので、たいていの人から、四十以上に見られます。 - Because my gray hair has increased significantly, most people think I'm over forty.
子供相手の雑誌だけでなく、駅売りの粗悪で卑狼(ひわい)な雑誌などに
子供相手の雑誌だけでなく、駅売りの粗悪で卑狼(ひわい)な雑誌などに - Not just in children's magazines, but also in cheap, vulgar magazines sold at stations
汚いはだかの絵などを画いて、画いていました。人間、失格。
汚いはだかの絵などを画いて、画いていました。人間、失格。 - I drew dirty, naked pictures. A disqualified human.
やは肌のあつき血潮(ちしほ)にふれも見でさびしからずや道を説く君
やは肌のあつき血潮(ちしほ)にふれも見でさびしからずや道を説く君 - You, who preach the way without even touching the warm blood of the skin, are you not lonely?
乳ぶさおさへ神秘(しんぴ)のとばりそとけりぬここなる花の紅(くれない)ぞ濃き
乳ぶさおさへ神秘(しんぴ)のとばりそとけりぬここなる花の紅(くれない)ぞ濃き - The veil of mystery covering the breasts has lifted, and the crimson of the flowers here is deep.
いとせめてもゆるがままにもえしめよ斯くぞ覚ゆる暮れて行く春
いとせめてもゆるがままにもえしめよ斯くぞ覚ゆる暮れて行く春 - At least, burn as you please, this is how I feel about the fading spring.
春みじかし何に不滅(ふめつ)の命ぞとちからある乳を手にさぐらせぬ
春みじかし何に不滅(ふめつ)の命ぞとちからある乳を手にさぐらせぬ - Spring is short; what is this immortal life that doesn't let me touch your powerful breasts?
人の子の恋をもとむる唇に毒ある蜜をわれぬらむ願ひ
人の子の恋をもとむる唇に毒ある蜜をわれぬらむ願ひ - I wish to lick the poisonous honey from the lips that seek human love.
ある日の事でございます。
ある日の事でございます。 - It happened one day.
御釈迦様(おしゃかさま)は極楽の蓮池(はすいけ)のふちを、
御釈迦様(おしゃかさま)は極楽の蓮池(はすいけ)のふちを、 - Buddha was strolling along the edge of the lotus pond in Paradise.
独りでぶらぶら御歩きになっていらっしゃいました。
独りでぶらぶら御歩きになっていらっしゃいました。 - He was walking all alone.
この極楽の蓮池の下は、丁度地獄の底に当っておりますから、
この極楽の蓮池の下は、丁度地獄の底に当っておりますから、 - The bottom of this Paradise lotus pond lies directly above the bottom of Hell, so
水晶のような水を透き徹(とお)して、
水晶のような水を透き徹(とお)して、 - looking through the crystal-clear water,
三途(さんず)の河や針の山の景色(けしき)が、
三途(さんず)の河や針の山の景色(けしき)が、 - the scenery of the Sanzu River and the Mountain of Needles
丁度覗(のぞ)き眼鏡(めがね)を見るように、はっきりと見えるのでございます。
丁度覗(のぞ)き眼鏡(めがね)を見るように、はっきりと見えるのでございます。 - could be seen clearly, as if through a peephole.
地獄の底に、カンダタと云う男が一人、蠢(うごめ)いている。
地獄の底に、カンダタと云う男が一人、蠢(うごめ)いている。 - At the bottom of Hell, a man named Kandata is writhing.
この男は、人を殺したり、悪事を働いた大泥坊、
この男は、人を殺したり、悪事を働いた大泥坊、 - This man was a great thief who killed people and committed evil deeds,
それでもたった一つ、善(よ)い事
それでもたった一つ、善(よ)い事 - yet he did one good deed:
蜘蛛を殺さず助けてやったからでございます。
蜘蛛を殺さず助けてやったからでございます。 - he spared a spider's life.
御釈迦様は地獄の容子を御覧になりながら、
御釈迦様は地獄の容子を御覧になりながら、 - While looking upon the state of Hell,
カンダタには蜘蛛を助けた事があるのを御思い出しになりました。
カンダタには蜘蛛を助けた事があるのを御思い出しになりました。 - Buddha remembered Kandata's act of saving the spider.
この男を地獄から救い出してやろうと御考えになりました。
この男を地獄から救い出してやろうと御考えになりました。 - He decided to rescue this man from Hell.
二人はデッキの手すりに寄りかかって、
二人はデッキの手すりに寄りかかって、 - The two leaned against the deck railing,
蝸牛(かたつむり)が背のびをしたように延びて、
蝸牛(かたつむり)が背のびをしたように延びて、 - stretching out like a snail reaching up,
海を抱え込んでいる函館の街を見ていた。
海を抱え込んでいる函館の街を見ていた。 - looking at the city of Hakodate embracing the sea.
蟹の生ッ臭いにおいと
蟹の生ッ臭いにおいと - The raw stench of crabs and
人いきれのする「糞壷(くそつぼ)」の中に線香のかおりが、
人いきれのする「糞壷(くそつぼ)」の中に線香のかおりが、 - the smell of human breath in the "shit pot" mingled with the scent of incense,
香水か何かのように、ただよった
香水か何かのように、ただよった - which wafted about like perfume or something.
諸君、とうとう来た!
諸君、とうとう来た! - Gentlemen, it's finally here!
長い間、長い間俺達は待っていた。
長い間、長い間俺達は待っていた。 - We've been waiting a long time, a very long time.
半殺しにされながらも、待っていた。今に見ろ、と。
半殺しにされながらも、待っていた。今に見ろ、と。 - We waited, even when half-dead. Just you wait and see.
しかし、とうとう来た。
しかし、とうとう来た。 - But finally, it's here.
俺達は力を合わせることだ。俺達は仲間を裏切らないことだ。
俺達は力を合わせることだ。俺達は仲間を裏切らないことだ。 - We must join forces. We must not betray our comrades.
彼奴等(あいつら)如(ごと)きをモミつぶすは、虫ケラより容易(たやす)いことだ。
彼奴等(あいつら)如(ごと)きをモミつぶすは、虫ケラより容易(たやす)いことだ。 - Crushing the likes of them is easier than squashing a bug.
「おい、地獄さ行(え)ぐんだで!」
「おい、地獄さ行(え)ぐんだで!」 - "Hey, we're going to hell!"
「ストライキだ。」
「ストライキだ。」 - "Strike!"
何時(いつ)までも何時までも人形と紙雛(あね)さまとをあひ手にして
何時(いつ)までも何時(いつ)までも人形と紙雛(あね)さまとをあひ手にして - Forever and ever, playing with dolls and paper dolls,
飯事(ままごと)ばかりして居たらば嘸(さぞ)かし嬉しき事ならんを、
飯事(ままごと)ばかりして居たらば嘸(さぞ)かし嬉しき事ならんを、 - how happy I would be if I could just keep playing house.
何時までも何時までも人形と紙雛さまとをあひ手にして
何時(いつ)までも何時(いつ)までも人形と紙雛さまとをあひ手にして - Forever and ever, playing with dolls and paper dolls,
飯事ばかりして居たらば嘸かし嬉しき事ならんを、
飯事ばかりして居たらば嘸かし嬉しき事ならんを、 - how happy I would be if I could just keep playing house.
ゑゝ厭や厭や、大人に成るは厭やな事、
ゑゝ厭や厭や、大人に成るは厭やな事、 - Oh, I hate it, I hate it, I hate growing up.
何故このやうに年をば取る、最(も)う七月十月(なんつきとつき)、
何故このやうに年をば取る、最(も)う七月十月(なんつきとつき)、 - Why do I have to get older? It's already July and October (many months),
一年も以前(もと)へ帰りたい
一年も以前(もと)へ帰りたい - I want to go back to a year ago.
汚れつちまつた悲しみに
汚れつちまつた悲しみに - In the sadness stained with dirt
今日も小雪の降りかかる
今日も小雪の降りかかる - Today, light snow falls again
汚れつちまつた悲しみに
汚れつちまつた悲しみに - In the sadness stained with dirt
今日も風さへ吹きすぎる
今日も風さへ吹きすぎる - Today, even the wind blows too hard
東海の小島(こじま)の磯(いそ)の白砂(しらすな)に
東海の小島(こじま)の磯(いそ)の白砂(しらすな)に - On the white sand of a small island's shore in the Eastern Sea
われ泣きぬれて
われ泣きぬれて - I cry and get wet,
蟹(かに)とたはむる
蟹(かに)とたはむる - playing with crabs.
いのちなき砂のかなしさよ
いのちなき砂のかなしさよ - Oh, the sadness of the lifeless sand!
さらさらと
さらさらと - Smoothly,
握れば指のあひだより落つ
握れば指のあひだより落つ - it falls through my fingers when I grasp it.
こころよく
こころよく - Gladly,
我にはたらく仕事あれ
我にはたらく仕事あれ - let there be work for me to do.
それを仕遂(しと)げて死なむと思ふ
それを仕遂(しと)げて死なむと思ふ - I intend to accomplish it and then die.
友がみなわれよりえらく見ゆる日よ
友がみなわれよりえらく見ゆる日よ - On days when all my friends seem greater than I,
花を買ひ来て
花を買ひ来て - I buy flowers
友がみなわれよりえらく見ゆる日よ
友がみなわれよりえらく見ゆる日よ - On days when all my friends seem greater than I,
花を買ひ来て
花を買ひ来て - I buy flowers
妻としたしむ
妻としたしむ - and cherish my wife.
一握の砂
一握の砂 - A handful of sand.
吾輩(わがはい)は猫である。名前はまだ無い。
吾輩(わがはい)は猫である。名前はまだ無い。 - I am a cat. I don't have a name yet.
吾輩は猫である。名前はまだ無い。
吾輩は猫である。名前はまだ無い。 - I am a cat. I don't have a name yet.
ある穏やかな日に大きな猫が前後不覚に寝ている。
ある穏やかな日に大きな猫が前後不覚に寝ている。 - On a calm day, a large cat is sleeping soundly.
彼は純粋の黒猫である。
彼は純粋の黒猫である。 - He is a pure black cat.
吾輩は猫である。名前はまだ無い。
吾輩は猫である。名前はまだ無い。 - I am a cat. I don't have a name yet.
吾輩は猫である。名前はまだ無い。
吾輩は猫である。名前はまだ無い。 - I am a cat. I don't have a name yet.
銀河ステーション
銀河ステーション - Milky Way Station
銀河ステーション
銀河ステーション - Milky Way Station
銀河ステーション
銀河ステーション - Milky Way Station
銀河ステーション
銀河ステーション - Milky Way Station
銀河ステーション
銀河ステーション - Milky Way Station
銀河ステーション
銀河ステーション - Milky Way Station
銀河ステーション
銀河ステーション - Milky Way Station
銀河ステーション
銀河ステーション - Milky Way Station
ジョバンニはもういろいろなことで胸がいっぱいで
ジョバンニはもういろいろなことで胸がいっぱいで - Giovanni's heart was so full of various emotions
なんにも云えずに博士(はかせ)の前をはなれて
なんにも云えずに博士(はかせ)の前をはなれて - that he couldn't say anything as he left the professor
早くお母さんに牛乳を持って行ってお父さんの帰ることを知らせようと思うと
早くお母さんに牛乳を持って行ってお父さんの帰ることを知らせようと思うと - and thinking he should quickly bring the milk to his mother and tell her about his father's return,
もう一目散に河原を街の方へ走りました。
もう一目散に河原を街の方へ走りました。 - he ran at full speed along the riverbank towards the town.





Авторы: Keisuke Kuwata


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.