Giorgio Gaber - Giotto da Bondone (prosa) - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Giotto da Bondone (prosa) - Giorgio GaberÜbersetzung ins Russische




Giotto da Bondone (prosa)
Джотто ди Бондоне (проза)
L′uomo capisce tutto, tranne le cose perfettamente semplici
Человек понимает всё, кроме совершенно простых вещей, дорогая.
In un paesino della Toscana del Dugento
В одной тосканской деревушке в тринадцатом веке,
Zona purissima agricola e pastorizia, nacque un bambino di nome Giotto da Bondone
В чистейшей сельскохозяйственной и пастушьей местности, родился мальчик по имени Джотто ди Бондоне.
Il fatto che da grandicello se la facesse con le pecore non turbò molto
Тот факт, что подросши, он забавлялся с овцами, никого особо не смущал,
Perché era un ragazzo strano
Потому что он был странным мальчиком.
Il sesso dei grandi pittori rimane sempre per noi un fatto molto misterioso
Сексуальная жизнь великих художников всегда остаётся для нас загадкой, не правда ли?
Anche se fanno un originale televisivo, appena c'è una situazione interessante, non so
Даже если снимают фильм, как только доходит до интересного момента, не знаю...
Giotto che accarezza la pecora con lo sguardo giusto
Джотто ласкает овечку с правильным взглядом,
Insomma sul più bello
И вот, на самом интересном месте,
Arriva un attore con cravatta e occhiali che non c′entra niente, gli strappa la pecora di mano
Появляется актёр в галстуке и очках, который совершенно не к месту, вырывает у него овцу из рук
E legge un foglio dagli studi di via Teulada
И читает листок из студии на улице Теулада.
Peccato
Жаль.
Volevamo conoscere Giotto, e invece ci tocca inventare
Мы хотели узнать Джотто, а вместо этого нам приходится выдумывать.
A me piace immaginarlo intelligentissimo
Мне нравится представлять его невероятно умным.
Come noi, sì, lo vedo, lo vedo che disegna sui sassi, con le matite colorate Giotto
Как мы с тобой, да, да, я вижу, я вижу, как он рисует на камнях цветными карандашами, Джотто.
Il megalomane!
Мегаломан!
E pensa, non è vero che non pensa a niente, pensa
И он думает, неправда, что он ни о чем не думает, он думает.
Pensa per esempio alla possibilità di fare un cielo diverso da come lo dipingevano prima
Думает, например, о возможности изобразить небо иначе, чем это делали раньше.
Rinnovare tutto, e come tutti sanno
Обновить всё, и как все знают,
Queste cose si possono fare soltanto elaborando con la logica e il ragionamento
Такие вещи можно сделать, только используя логику и рассуждения.
Per sviluppare la sua intelligenza Giotto si esercita a lungo nel gioco degli scacchi
Чтобы развить свой интеллект, Джотто долго упражняется в игре в шахматы.
Legge l'Espresso
Читает "L'Espresso".
Ora che il formato è piccolo gli torna anche meglio guardare le pecore
Теперь, когда формат маленький, ему ещё удобнее наблюдать за овцами.
Si abbona a Panorama
Подписывается на "Panorama".
Si tiene in continuo contatto con Umberto Eco, segretario della Biennale di Bondone
Поддерживает постоянную связь с Умберто Эко, секретарём Венецианской биеннале в Бондоне.
Il cielo, si sa, nei quadri di allora è sempre dipinto d'oro, oro zecchino, implacabile e fisso
Небо, как известно, на картинах того времени всегда изображалось золотым, чистым золотом, незыблемым и постоянным.
A Giotto non sembrava tanto giusto, e qui comincia il suo tormento
Джотто это казалось не совсем правильным, и вот тут начинаются его муки.
Studia la duttilità dell′oro per modificarla, per portarla avanti, poi tenta un cielo
Он изучает пластичность золота, чтобы изменить её, чтобы продвинуть её вперёд, затем пробует изобразить небо,
E gli viene tutto d′oro
И у него получается всё золотое.
Studia la chimica, le stratificazioni
Изучает химию, наслоения.
Oro un po' più chiaro, oro un po′ più scuro, ma sempre oro
Золото чуть светлее, золото чуть темнее, но всё равно золото.
Capisce che la chimica non può risolvere il suo problema
Понимает, что химия не может решить его проблему.
Si occupa di filosofia, e siccome è intelligente diventa materialista
Занимается философией, и поскольку он умён, становится материалистом.
Soltanto un cambiamento strutturale avrebbe potuto far cambiare il cielo
Только структурное изменение могло бы изменить небо.
Ragiona per giorni e giorni, non si può dire che non sia tenace
Размышляет дни напролёт, нельзя сказать, что он не упорный.
Si sente abbastanza preparato per affrontarlo, poi ne dipinge uno... enorme!
Чувствует себя достаточно подготовленным, чтобы справиться с этим, затем рисует одно... огромное!
PAAH! Tutto d'oro
БАХ! Всё золотое.
E′ in preda ad una crisi di nervi,
Он в состоянии нервного срыва,
Soffre terribilmente di insonnia
Страшно мучается бессонницей.
E per addormentarsi conta le pecore, ma non gli basta, si alza di scatto e parte per Milano
И чтобы заснуть, считает овец, но ему этого мало, он вскакивает и уезжает в Милан.
Giotto era un grande viaggiatore, sì, un viaggiatore di cultura
Джотто был великим путешественником, да, путешественником по культуре.
Le pecore le vedeva solo negli intervalli, come noi
Овец он видел только в перерывах, как и мы.
Milano, Bologna, Copenaghen, partecipa al primo convegno internazionale di semiotica
Милан, Болонья, Копенгаген, участвует в первом международном конгрессе по семиотике.
Poi psicanalisi e politica, ormai la necessità di fare un cielo diverso è diventato un fatto collettivo
Затем психоанализ и политика, теперь необходимость изобразить небо по-другому стала коллективной задачей.
Si mette al lavoro con gli altri, e pensa, pensa, tutti insieme elaborano il linguaggio nuovo
Он берётся за работу вместе с другими, и думает, думает, все вместе разрабатывают новый язык.
Per un cielo, per un cielo tutto d'oro! Basta, basta
Для неба, для неба, полностью золотого! Хватит, хватит!
È furibondo, litiga con tutti, fa un gran casino, manda a fanculo Giorgio Bocca, Pasolini, Lacan, tutti
Он в ярости, ругается со всеми, устраивает большой скандал, посылает к чёрту Джорджо Бокка, Пазолини, Лакана, всех.
Esce incazzato sbattendo la porta
Выходит, хлопнув дверью, в бешенстве.
Si sente più leggero
Чувствует себя легче.
Pensa anche di non andar più dallo psichiatra
Думает даже больше не ходить к психиатру.
E qui ha un′intuizione strana, che stravolge anche la mia interpretazione di Giotto intelligente
И тут у него возникает странная идея, которая переворачивает даже моё представление об умном Джотто.
Decide di farsi curare da un veterinario, così, come un animale
Он решает лечиться у ветеринара, вот так, как животное.
Poi, gli casca l'occhio sul cielo e fa: Boh
Потом его взгляд падает на небо, и он говорит: "Хм".
A me mi sembra azzurro
Мне кажется, оно голубое.
Maremma maiala il cielo è azzurro
Чёрт побери, небо голубое!
No, no, il cielo è d'oro, è sempre stato d′oro, che sciocchezza, è d′oro, il cielo
Нет, нет, небо золотое, оно всегда было золотым, что за глупость, оно золотое, небо.
Lo dipinge d'azzurro, il bestione ignorante, e tutti: Eeeehh
Он рисует его голубым, этот невежественный болван, и все: "Ээээ".
E anche Umberto Eco, che è cieco ma intelligente: Vuoi vedere che è azzurro davvero?
И даже Умберто Эко, который слепой, но умный: вдруг оно действительно голубое?"
Bastava guardare
Надо было просто посмотреть.
Ho capito
Я понял.
Ho capito che non c′è niente da capire
Я понял, что понимать нечего, милая.





Autoren: Gaber, Luporini


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.