Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giotto da Bondone (prosa)
Джотто ди Бондоне (проза)
L′uomo
capisce
tutto,
tranne
le
cose
perfettamente
semplici
Человек
понимает
всё,
кроме
совершенно
простых
вещей,
дорогая.
In
un
paesino
della
Toscana
del
Dugento
В
одной
тосканской
деревушке
в
тринадцатом
веке,
Zona
purissima
agricola
e
pastorizia,
nacque
un
bambino
di
nome
Giotto
da
Bondone
В
чистейшей
сельскохозяйственной
и
пастушьей
местности,
родился
мальчик
по
имени
Джотто
ди
Бондоне.
Il
fatto
che
da
grandicello
se
la
facesse
con
le
pecore
non
turbò
molto
Тот
факт,
что
подросши,
он
забавлялся
с
овцами,
никого
особо
не
смущал,
Perché
era
un
ragazzo
strano
Потому
что
он
был
странным
мальчиком.
Il
sesso
dei
grandi
pittori
rimane
sempre
per
noi
un
fatto
molto
misterioso
Сексуальная
жизнь
великих
художников
всегда
остаётся
для
нас
загадкой,
не
правда
ли?
Anche
se
fanno
un
originale
televisivo,
appena
c'è
una
situazione
interessante,
non
so
Даже
если
снимают
фильм,
как
только
доходит
до
интересного
момента,
не
знаю...
Giotto
che
accarezza
la
pecora
con
lo
sguardo
giusto
Джотто
ласкает
овечку
с
правильным
взглядом,
Insomma
sul
più
bello
И
вот,
на
самом
интересном
месте,
Arriva
un
attore
con
cravatta
e
occhiali
che
non
c′entra
niente,
gli
strappa
la
pecora
di
mano
Появляется
актёр
в
галстуке
и
очках,
который
совершенно
не
к
месту,
вырывает
у
него
овцу
из
рук
E
legge
un
foglio
dagli
studi
di
via
Teulada
И
читает
листок
из
студии
на
улице
Теулада.
Volevamo
conoscere
Giotto,
e
invece
ci
tocca
inventare
Мы
хотели
узнать
Джотто,
а
вместо
этого
нам
приходится
выдумывать.
A
me
piace
immaginarlo
intelligentissimo
Мне
нравится
представлять
его
невероятно
умным.
Come
noi,
sì,
sì
lo
vedo,
lo
vedo
che
disegna
sui
sassi,
con
le
matite
colorate
Giotto
Как
мы
с
тобой,
да,
да,
я
вижу,
я
вижу,
как
он
рисует
на
камнях
цветными
карандашами,
Джотто.
Il
megalomane!
Мегаломан!
E
pensa,
non
è
vero
che
non
pensa
a
niente,
pensa
И
он
думает,
неправда,
что
он
ни
о
чем
не
думает,
он
думает.
Pensa
per
esempio
alla
possibilità
di
fare
un
cielo
diverso
da
come
lo
dipingevano
prima
Думает,
например,
о
возможности
изобразить
небо
иначе,
чем
это
делали
раньше.
Rinnovare
tutto,
e
come
tutti
sanno
Обновить
всё,
и
как
все
знают,
Queste
cose
si
possono
fare
soltanto
elaborando
con
la
logica
e
il
ragionamento
Такие
вещи
можно
сделать,
только
используя
логику
и
рассуждения.
Per
sviluppare
la
sua
intelligenza
Giotto
si
esercita
a
lungo
nel
gioco
degli
scacchi
Чтобы
развить
свой
интеллект,
Джотто
долго
упражняется
в
игре
в
шахматы.
Legge
l'Espresso
Читает
"L'Espresso".
Ora
che
il
formato
è
piccolo
gli
torna
anche
meglio
guardare
le
pecore
Теперь,
когда
формат
маленький,
ему
ещё
удобнее
наблюдать
за
овцами.
Si
abbona
a
Panorama
Подписывается
на
"Panorama".
Si
tiene
in
continuo
contatto
con
Umberto
Eco,
segretario
della
Biennale
di
Bondone
Поддерживает
постоянную
связь
с
Умберто
Эко,
секретарём
Венецианской
биеннале
в
Бондоне.
Il
cielo,
si
sa,
nei
quadri
di
allora
è
sempre
dipinto
d'oro,
oro
zecchino,
implacabile
e
fisso
Небо,
как
известно,
на
картинах
того
времени
всегда
изображалось
золотым,
чистым
золотом,
незыблемым
и
постоянным.
A
Giotto
non
sembrava
tanto
giusto,
e
qui
comincia
il
suo
tormento
Джотто
это
казалось
не
совсем
правильным,
и
вот
тут
начинаются
его
муки.
Studia
la
duttilità
dell′oro
per
modificarla,
per
portarla
avanti,
poi
tenta
un
cielo
Он
изучает
пластичность
золота,
чтобы
изменить
её,
чтобы
продвинуть
её
вперёд,
затем
пробует
изобразить
небо,
E
gli
viene
tutto
d′oro
И
у
него
получается
всё
золотое.
Studia
la
chimica,
le
stratificazioni
Изучает
химию,
наслоения.
Oro
un
po'
più
chiaro,
oro
un
po′
più
scuro,
ma
sempre
oro
Золото
чуть
светлее,
золото
чуть
темнее,
но
всё
равно
золото.
Capisce
che
la
chimica
non
può
risolvere
il
suo
problema
Понимает,
что
химия
не
может
решить
его
проблему.
Si
occupa
di
filosofia,
e
siccome
è
intelligente
diventa
materialista
Занимается
философией,
и
поскольку
он
умён,
становится
материалистом.
Soltanto
un
cambiamento
strutturale
avrebbe
potuto
far
cambiare
il
cielo
Только
структурное
изменение
могло
бы
изменить
небо.
Ragiona
per
giorni
e
giorni,
non
si
può
dire
che
non
sia
tenace
Размышляет
дни
напролёт,
нельзя
сказать,
что
он
не
упорный.
Si
sente
abbastanza
preparato
per
affrontarlo,
poi
ne
dipinge
uno...
enorme!
Чувствует
себя
достаточно
подготовленным,
чтобы
справиться
с
этим,
затем
рисует
одно...
огромное!
PAAH!
Tutto
d'oro
БАХ!
Всё
золотое.
E′
in
preda
ad
una
crisi
di
nervi,
Он
в
состоянии
нервного
срыва,
Soffre
terribilmente
di
insonnia
Страшно
мучается
бессонницей.
E
per
addormentarsi
conta
le
pecore,
ma
non
gli
basta,
si
alza
di
scatto
e
parte
per
Milano
И
чтобы
заснуть,
считает
овец,
но
ему
этого
мало,
он
вскакивает
и
уезжает
в
Милан.
Giotto
era
un
grande
viaggiatore,
sì,
un
viaggiatore
di
cultura
Джотто
был
великим
путешественником,
да,
путешественником
по
культуре.
Le
pecore
le
vedeva
solo
negli
intervalli,
come
noi
Овец
он
видел
только
в
перерывах,
как
и
мы.
Milano,
Bologna,
Copenaghen,
partecipa
al
primo
convegno
internazionale
di
semiotica
Милан,
Болонья,
Копенгаген,
участвует
в
первом
международном
конгрессе
по
семиотике.
Poi
psicanalisi
e
politica,
ormai
la
necessità
di
fare
un
cielo
diverso
è
diventato
un
fatto
collettivo
Затем
психоанализ
и
политика,
теперь
необходимость
изобразить
небо
по-другому
стала
коллективной
задачей.
Si
mette
al
lavoro
con
gli
altri,
e
pensa,
pensa,
tutti
insieme
elaborano
il
linguaggio
nuovo
Он
берётся
за
работу
вместе
с
другими,
и
думает,
думает,
все
вместе
разрабатывают
новый
язык.
Per
un
cielo,
per
un
cielo
tutto
d'oro!
Basta,
basta
Для
неба,
для
неба,
полностью
золотого!
Хватит,
хватит!
È
furibondo,
litiga
con
tutti,
fa
un
gran
casino,
manda
a
fanculo
Giorgio
Bocca,
Pasolini,
Lacan,
tutti
Он
в
ярости,
ругается
со
всеми,
устраивает
большой
скандал,
посылает
к
чёрту
Джорджо
Бокка,
Пазолини,
Лакана,
всех.
Esce
incazzato
sbattendo
la
porta
Выходит,
хлопнув
дверью,
в
бешенстве.
Si
sente
più
leggero
Чувствует
себя
легче.
Pensa
anche
di
non
andar
più
dallo
psichiatra
Думает
даже
больше
не
ходить
к
психиатру.
E
qui
ha
un′intuizione
strana,
che
stravolge
anche
la
mia
interpretazione
di
Giotto
intelligente
И
тут
у
него
возникает
странная
идея,
которая
переворачивает
даже
моё
представление
об
умном
Джотто.
Decide
di
farsi
curare
da
un
veterinario,
così,
come
un
animale
Он
решает
лечиться
у
ветеринара,
вот
так,
как
животное.
Poi,
gli
casca
l'occhio
sul
cielo
e
fa:
Boh
Потом
его
взгляд
падает
на
небо,
и
он
говорит:
"Хм".
A
me
mi
sembra
azzurro
Мне
кажется,
оно
голубое.
Maremma
maiala
il
cielo
è
azzurro
Чёрт
побери,
небо
голубое!
No,
no,
il
cielo
è
d'oro,
è
sempre
stato
d′oro,
che
sciocchezza,
è
d′oro,
il
cielo
Нет,
нет,
небо
золотое,
оно
всегда
было
золотым,
что
за
глупость,
оно
золотое,
небо.
Lo
dipinge
d'azzurro,
il
bestione
ignorante,
e
tutti:
Eeeehh
Он
рисует
его
голубым,
этот
невежественный
болван,
и
все:
"Ээээ".
E
anche
Umberto
Eco,
che
è
cieco
ma
intelligente:
Vuoi
vedere
che
è
azzurro
davvero?
И
даже
Умберто
Эко,
который
слепой,
но
умный:
"А
вдруг
оно
действительно
голубое?"
Bastava
guardare
Надо
было
просто
посмотреть.
Ho
capito
che
non
c′è
niente
da
capire
Я
понял,
что
понимать
нечего,
милая.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Gaber, Luporini
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.