Giorgio Gaber - L'analisi (prosa) - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

L'analisi (prosa) - Giorgio GaberÜbersetzung ins Russische




L'analisi (prosa)
Анализ (проза)
Beh, credo che sia giunto il momento di riordinare un po′ le idee
Ну, думаю, пришло время немного привести мысли в порядок.
Chiarire questo stato confusionale, di mettermi un po' a posto
Прояснить это состояние сумбура, немного разобраться в себе.
Capire, interpretare, fare un po′ di analisi sui sogni, sulla vita, sapere come vivo
Понять, интерпретировать, проанализировать сны, жизнь, узнать, как я живу.
Come sarebbe a dire come vivo?
Как это как я живу?
Non si usa più, è roba vecchia, molto meglio, come mi vivo
Так больше не говорят, это старомодно, гораздо лучше как я себя проживаю.
E già, io mi vivo, tu ti vivi, lui ti vive
Да уж, я себя проживаю, ты себя проживаешь, он тебя проживает.
Ci si vive, eh
Вот так и проживаем, ага.
Il verbo vivere è diventato transitivo, com'è strano il linguaggio
Глагол "жить" стал переходным, как странен язык.
perché il ruolo, bello anche il ruolo, eh
Да, ведь роль, роль тоже хороша, да.
Voglio dire, non vorrei che la mia autonomia, o mama l'autonomia
Я имею в виду, я бы не хотел, чтобы моя самостоятельность, о, мамочки, самостоятельность...
Voglio dire, non vorrei che la mia autonomia
Я имею в виду, я бы не хотел, чтобы моя самостоятельность
Fosse per me solo un fatto di gratificazione
Была для меня лишь источником удовлетворения.
Quello della gratificazione è un problema di tutti, metalmeccanici, tranvieri, tutti
Удовлетворение проблема всех, металлургов, трамвайщиков, всех.
Io me lo sento proprio sulla pelle, come loro
Я чувствую это так же, как и они.
Per fortuna che in questi casi così disperati, ci sono gli amici,
К счастью, в таких отчаянных случаях есть друзья, да.
La psicanalisi si espande, sta diventando un potere, il potere analitico
Психоанализ расширяется, становится силой, аналитической силой.
Incontri uno, non ci si saluta neanche più
Встречаешь кого-то, даже не здороваешься больше.
Tu come gestisci il tuo rapporto con Susanna?
Как у тебя отношения с Сусанной?
Bene, e lui: "No!"
Хорошо, а он: "Нет!"
E intanto è che ti studia
И всё это время он тебя изучает.
E mentre lui ti studia tu c′hai la ragazza che è giovane, carina, ti scappa detto un "bambina mia"
И пока он тебя изучает, у тебя там девушка, молодая, красивая, ты невольно говоришь: "девочка моя".
E lui: "Ah, lo vedi l′errore, la vivi come figlia, tipico
А он: "А, вот видишь ошибку, ты воспринимаешь её как дочь, типично.
La vivi come figlia perché ti è mancata la madre parapà parapà parapà parapà..."
Ты воспринимаешь её как дочь, потому что тебе не хватало матери, парапа-парапа-парапа..."
Gli amici analisti, ignorano ciò che ignoravano i greci, l'incertezza
Друзья-аналитики игнорируют то, чего не знали греки, неуверенность.
Sanno tutto, sicuri e precisi come un corollario, ti inquadrano con un′esattezza matematica
Они всё знают, уверены и точны, как следствие, определяют тебя с математической точностью.
A volte vien voglia di vivere in un paese, dove la lotteria è la parte principale della realtà
Иногда хочется жить в стране, где лотерея главная часть реальности.
Quando mi sono sposato è stata una lotteria, poi ho capito a cosa serve la famiglia
Когда я женился, это была лотерея, потом я понял, для чего нужна семья.
Non è vero che non serve a niente
Неправда, что она ни для чего не нужна.
La famiglia serve all'analista, e non solo in senso economico, anche scientifico,
Семья нужна аналитику, и не только в экономическом смысле, но и в научном, да.
Se non ci fosse la famiglia, che è molto stimolante eccitante
Если бы не было семьи, которая очень стимулирует, возбуждает
Per i sistemi nervosi, l′uomo sarebbe rimasto per l'analista uno sconosciuto
Нервную систему, человек остался бы для аналитика неизвестным.
Ci sarebbero voluti secoli per capirlo
Понадобились бы века, чтобы его понять.
Invece con la famiglia, tac!
А с семьёй, так!
È fatta!
Всё готово!
Lui la conosce bene, ce l′ha ordinata nei suoi scaffali
Он её хорошо знает, у него она разложена по полочкам.
E se hai bisogno vai lì, e ti compri una mamma o un papà, come una lavatrice, o un frigorifero
И если тебе нужно, ты идёшь туда и покупаешь маму или папу, как стиральную машину или холодильник.
Un magazzino insomma, tu vai li e dici, vorrei due uova, e loro ti danno una mamma
Склад, короче, ты приходишь туда и говоришь: "Мне бы два яйца", а они тебе дают маму.
Io volevo farmele al burro, volevo due uova, ma dietro a un uovo c'è sempre una mamma, che cova
Я хотел сделать их с маслом, мне нужны были два яйца, да, но за каждым яйцом стоит мама, которая высиживает.
E tutti che van via con le stesse mamme, gli stessi papa
И все уходят с одинаковыми мамами, одинаковыми папами.
Comoda l'analisi eh, e poi ti personalizza
Удобно с анализом, ага, и ещё он тебя персонализирует, да.
E anch′io ci vado dall′analista, con un po' di sospetto ma ci vado
И я тоже хожу к аналитику, с некоторой подозрительностью, но хожу.
E quando sono lì, e mi siedo sprofondo nella poltrona, mi si scioglie tutto
И когда я там, сажусь, проваливаюсь в кресло, всё во мне расслабляется.
E avviene dentro di me, quel magico meccanismo
И внутри меня запускается этот волшебный механизм,
Che per gli addetti ai lavori si potrebbe chiamare "diarrea cogitativa liberatoria"
Который специалисты могли бы назвать "освобождающей мыслительной диареей".
Ho sognato una nave, bè, una nave... "Perché? Non va bene?"
Мне приснился корабль, ну, корабль... "Почему? Что-то не так?"
Turbe sessuali
Сексуальные расстройства.
Ma no no, cosa c′entra, era una nave normale me la ricordo bene, con una forma...
Да нет, при чём тут это, это был обычный корабль, я хорошо его помню, с формой...
Una forma lunga e stretta, sì, a seconda dei punti insomma
Длинной и узкой формой, да, в зависимости от ракурса, ну да.
"Come la vivo?"
"Как я его воспринимаю?"
Io una nave, la vivo come una nave, cioè voglio dire, c'ero sopra, andavo in su e in giù, cioè voglio di...
Я корабль воспринимаю как корабль, то есть, я имею в виду, я был на нём, ходил туда-сюда, то есть, я хочу сказать...
Mi muovevo, camminavo, su questa nave, bianca, bianchissima, vergine...
Я двигался, ходил по этому кораблю, белому, белоснежному, девственному...
No, voglio dire pulita sì, pulita, pulita sull′acqua
Нет, я имею в виду чистый, да, чистый, чистый на воде, да.
E anche lei si muoveva, come si muoveva!
И он тоже двигался, как двигался!
E certo, tutte le navi si muovono è chiaro
Конечно, все корабли двигаются, это же ясно.
E poi questa era un bel navone proprio, con una poppa
И этот был прямо кораблище, с кормой...
Una poppa sola
Одной кормой.
Strano
Странно.
Ma perché, lei ha mai visto navi con due poppe?
А почему, вы когда-нибудь видели корабли с двумя кормами?
Certo, lei no, sono io che le dovrei vedere
Конечно, вы нет, это я должен их видеть.
Invece non sono mai riuscito a vedere navi con due poppe
Но я никогда не видел кораблей с двумя кормами.
Ha ragione, e l'albero, cosa dovrei dire dell′albero, ha ragione, ha ragione, sono un maniaco
Вы правы, а мачта, что я должен сказать о мачте, вы правы, вы правы, я маньяк.
Un depravato, un maniaco sessuale lo so anch'io, ha ragione, basta, basta
Извращенец, сексуальный маньяк, я и сам знаю, вы правы, хватит, хватит.
Oppure potrebbe essere tutto l'opposto
Или всё может быть наоборот.
Oppure potrebbe essere
Или может быть...
Oppure potrebbe
Или может...
Oppure
Или...
Op-
Ил-
Op-
Ил-
Op-
Ил-
Op-, op-
Ил-, ил-
Op-
Ил-





Autoren: Gaber, Luporini


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.