Giorgio Gaber - L'inserimento (prosa) - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

L'inserimento (prosa) - Giorgio GaberÜbersetzung ins Englische




L'inserimento (prosa)
The Insertion (prose)
Bisogna che prima o poi ne faccia qualcosa di me
I need to do something with myself, sooner or later
Vediamo un po′, cosa posso fare da grande?
Let's see, what can I do when I grow up?
Adesso c'ho trentasette anni
I'm thirty-seven now
-Andate a lavorare
-Go to work
Mio zio non è ancora morto
My uncle isn't dead yet
Lui l′ha sempre detto che io sono sprecato
He's always said I'm wasted potential
E sì, perché io potenzialmente, potrei far tutto
And yeah, because potentially, I could do anything
Non so se provare o no
I don't know whether to try or not
Potrei riiscrivermi all'università, mi mancano venticinque esami
I could go back to university, I'm only missing twenty-five exams
Sono stato stupido però, eh
I was stupid though, huh
Potevo approfittare al tempo degli Unni,
I could have taken advantage back in the days of the Huns, yeah
Quando si entrava nelle aule dai professori, col libretto in mano, firma vecchia bagascia
When you could just walk into the professors' offices, with your student record in hand, "Sign, you old hag"
Gliene abbiamo messa di paura al tempo degli Unni
We scared the hell out of them back in the days of the Huns
Ditemi pure borghese, ditemi pure borghese, non di più
Call me bourgeois, call me bourgeois, but nothing more
Il termine borghese di merda, per loro era il più leggerino
The term "bourgeois piece of shit" was the lightest thing they'd call us
Era come dire che uno non aveva più vent'anni
It was like saying someone wasn't twenty anymore
E come firmavano
And the way they signed
Trenta, trenta, trenta
Thirty, thirty, thirty
Gliene abbiamo messa di paura al tempo degli Unni
We scared the hell out of them back in the days of the Huns
Ora Attila è consigliere regionale...
Now Attila is a regional councilor...
Gli Unni sono un po′ sfasciati, è normale dopo i periodi di splendore, dopo le vittorie si sa, come l′impero romano
The Huns are a bit shattered, it's normal after periods of splendor, after victories you know, like the Roman Empire
Ti metti a suonare la chitarra ed è la fine
You start playing the guitar and it's all over
No, l'università non va più bene, è tornato tutto come prima, anzi, ti fanno certi mazzi
No, university is no good anymore, everything's back to the way it was, in fact, they give you such a hard time
E fanno bene eh, hanno bisogno di gente preparata per la produzione
And they're right, eh, they need prepared people for production
E il fine giustifica i mazzi
And the end justifies the means
No, per ora va bene, m′arrangio, lavoretti qua e là, saltuari
No, for now it's okay, I'm getting by, odd jobs here and there, occasional
Che se un domani uno fa lo scrittore, li mette nella biografia
That if one day you become a writer, you put them in your biography
Ne ho due più di Henry Miller
I've got two more than Henry Miller
Henry Miller non ha fatto il ladro, e le collanine
Henry Miller never stole, and the necklaces
A noi ci hanno rovinato quelli lì, i Miller, i Kerouac, on the road, on the road
We were ruined by those guys, the Millers, the Kerouacs, on the road, on the road
On the road noi e loro a casa
On the road for them and us at home
Gattacci neri finti, hanno portato scalogna solo a noi che siamo ancora qui a vendere le collanine
Fake black cats, they only brought bad luck to us who are still here selling necklaces
Non posso mica vendere le collanine fino a sessantacinque anni
I can't keep selling necklaces until I'm sixty-five
Bisogna che mi dia un limite, non mi ci vedo, magro, tutto bianco, un po' di artrosi, ma allegro
I need to set a limit, I don't see myself, skinny, all white, a bit of arthritis, but cheerful
Il nonno dei fiori
The flower grandpa
No, riprenderò... riprenderò a studiare, diventerò ingegnere, passerò dall′altra parte, coi gatti bianchi
No, I'll start... I'll start studying again, I'll become an engineer, I'll switch sides, with the white cats
Un momento, calma
Wait a minute, calm down
Li guardo un po' prima
Let me take a look at them first
Io non diventerò come loro, questo è certo
I won't become like them, that's for sure
Li vedo, li vedo sempre pronti a rincorrere un direttore nei corridoi
I see them, I always see them ready to chase a director down the corridors
A divincolarsi vicino a lui parlandogli un po′ dal basso ossequiosi scodinzolano
Wriggling around him, talking to him a little from below, obsequious, wagging their tails
Continuano a corrergli dietro, inciampano lo raggiungono ancora sempre più bassi
They keep running after him, they stumble, they reach him again, always lower
E poi se lo guardano, lo seguono a passettini e annuiscono viscidi striscianti, schifosi
And then they look at him, they follow him with little steps and nod, slimy, crawling, disgusting
E a casa, minestrine al burro, il Corriere
And at home, buttered noodles, the Corriere
Ci vogliono delle minestrine al burro per essere come loro
It takes buttered noodles to be like them
E la moglie, come li capisce
And the wife, how she understands them
E i tre figli
And the three children
Ci vogliono tre figli
It takes three children
Scopano, però eh, non mi sembrava
They screw, though, huh, I wouldn't have thought so
Certo, ci vogliono tre figli e l'amore, la fedeltà, la loro fedeltà a tutto
Sure, it takes three children and love, fidelity, their fidelity to everything
Come hanno fatto?
How did they do it?





Autoren: Gaber, Luporini


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.