Giorgio Gaber - La stanza del bambino (prosa) - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

La stanza del bambino (prosa) - Giorgio GaberÜbersetzung ins Russische




La stanza del bambino (prosa)
Детская комната (проза)
Non si fuma nella stanza del bambino
В детской комнате не курят
Ecco probabilmente si potrebbe immaginare, pensiero allucinazione forse sogno
Вот, вероятно, можно представить, мысль-галлюцинация, а может быть, сон
In questo dolce chiamiamolo così, mondo, in questa luce si potrebbe dire, morbida
В этом милом, назовем его так, мире, в этом мягком, можно сказать, свете
Lenzuola rosa e azzurre senza mai rompere, certo, la tradizione
Розовые и голубые простыни, конечно, не нарушая традиций
la culla, apine farfalline dlin, dlon, dlan, farfalline come dire il festival, sì, del Giappone
Да, колыбель, пчелки, бабочки, динь-дон, динь-дон, как бы сказать, фестиваль, да, Японии
E poi ciucci tettarelle peluches gmeh, gmeh, i peluches e il latte l′odorino la cacca che in genere fa, diciamo così, schifo
А потом соски, бутылочки, плюшевые игрушки, гмэ-гмэ, плюшевые игрушки и молоко, запах, какашки, которые обычно, скажем так, противные
Ipotesi cancellata, meravigliosa, morbida, giallina, complimenti
Гипотеза отменена, чудесная, мягкая, желтенькая, мои поздравления
Rieccola la stanza, si del bambino, sempre uguale no diversa, un lettino con le sbarre, certo movibili
Вот она снова, детская комната, все та же, нет, другая, кроватка с решетками, конечно, подвижными
Un girello un passeggino, due passeggini, non si sa mai
Ходунки, коляска, две коляски, мало ли что
La carrozzina, già è vero, la carrozzina cabriolet, ipotesi cancellata, ombrellino, cappottino, salopette
Прогулочная коляска, точно, прогулочная коляска-кабриолет, гипотеза отменена, зонтик, пальто, комбинезон
Scarpette 25, 26, 27 si tiene tutto può venir buono, non si sa mai
Ботиночки 25, 26, 27 размера, все пригодится, мало ли что
E poi tute, tutine con Minnie, Pluto, Topolino, Ronaldo, Ronaldo!
А потом ползунки, ползунки с Минни, Плуто, Микки Маусом, Роналду, Роналду!
E poi casine castelli fortini soldatini e "pasol", "pasol", "pasol", voglio dire, puzzle, puzzle, puzzle
А потом домики, замки, крепости, солдатики и "пазл", "пазл", "пазл", я хочу сказать, пазлы, пазлы, пазлы
E poi la stanza, del bambino, certo, invasione, i parenti, gli zii, i cugini, i cugini dei cugini, senza offesa, mai visti
А потом комната, да, детская, конечно, нашествие, родственники, дяди, тети, кузены, кузены кузенов, без обид, никогда их не видел
Ammiccamenti, paroline, risatine, smorfie, scimmiesche del bambino, ipotesi cancellata, degli adulti
Подмигивания, словечки, смешки, гримасы, обезьяньи ребенка, гипотеза отменена, взрослых
Vocine strane, affettate, anche il nonno diciamo così vecchio stile il notaio, cip, cip, cip, pio, pio, pio la bocchina,
Странные голоса, притворные, даже дедушка, скажем так, старой закалки, да, нотариус, цып-цып-цып, пиу-пиу-пиу, мундштук, да
A culo, s'avvicina pernacchietta, pernacchietta bis, ha detto mamma ha detto mamma, ipotesi cancellata ha detto
Задом, приближается, пукает, пукает еще раз, сказала мама, сказала мама, гипотеза отменена, сказала
Uà, uà, uà,
Уа, уа, уа, уа
Geniale
Гениально
E poi ancora la stanza, del bambino cambiata, certo col tempo
А потом опять комната, да, детская, изменилась, конечно, со временем
Giochi, giochini, un mese, una settimana, il giorno dopo già scordati abbandonati una montagna
Игрушки, игрушечки, месяц, неделя, на следующий день уже забыты, брошены, гора
Voglio dire un cimitero, braccia, gambe, calpestate, diciamo così mai più usate
Я хочу сказать, кладбище, руки, ноги, растоптаны, скажем так, больше не используются
Unutili, disgustose, sazietà, opulenza, nausea, chiamiamola proprio così, nausea
Бесполезные, отвратительные, пресыщение, избыток, тошнота, да, назовем это именно так, тошнота
Ecco, probabilmente, si potrebbe immaginare, in questo assurdo, chiamiamolo così mondo
Вот, вероятно, можно представить, в этом абсурдном, назовем его так, мире
Pensiero allucinazione forse sogno, lampo improvviso, canzone
Мысль-галлюцинация, а может быть, сон, внезапная вспышка, песня
Gioco di bambini, oggetti, oggettini rifiutati,
Детская игра, предметы, вещички, отвергнутые, да
Con violenza, grande fuoco, incendio,
С насилием, большой огонь, пожар, да
Doloso in questo lurido, chiamiamolo così, mondo
Умышленный в этом грязном, назовем его так, мире
Grande fuoco, grande fuoco, incendio, gioco di bambini, intuizione precoce, purificazione
Большой огонь, большой огонь, пожар, детская игра, раннее озарение, очищение
Situazione mondo, certo immaginiamo, tutta quella roba che brucia, brucia, brucia
Ситуация-мир, конечно, представь, все эти вещи горят, горят, горят
Fazzoletti pannolini omogeneizzati pupazzi, pupazzetti, trenini, carrozzine
Носовые платки, подгузники, пюре, куклы, пупсики, паровозики, коляски
Barbie, Mazinga altri mostri, certo un sogno, meraviglioso impossibile mai sognato
Барби, Мазингер, другие монстры, конечно, сон, чудесный, невозможный, никогда не снившийся
Invasione tutto qui, macchinine, pile, luci, suonini cani, gatti, coniglietti, coccodrillini, robottini e ancora Barbie
Нашествие, вот и все, машинки, батарейки, огоньки, звуки, собаки, кошки, кролики, крокодильчики, роботики и снова Барби
Barbie che lava, che stira, che si spoglia
Барби, которая стирает, гладит, раздевается
Barbie che piscia, che caga e spade, corazze, razzi, kalashnikov che sparano uccidono, distruggono
Барби, которая писает, какает и мечи, доспехи, ракеты, калашниковы, которые стреляют, убивают, разрушают
E mostri, mostri orrendi di plastica, lucidi, argentati, spaventosi
И монстры, ужасные пластиковые монстры, блестящие, серебристые, страшные
E tutta, tutta quella valanga di merda, che farebbe diventare diciamo così imbecille anche il giovane Albert Einstein
И вся, вся эта лавина дерьма, которая сделала бы, скажем так, дебилом даже молодого Альберта Эйнштейна
Però non si fuma nella stanza del bambino
Но в детской комнате не курят





Autoren: Gaber, Luporini


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.