Canfeza - Ağustos - translation of the lyrics into German

Ağustos - Canfezatranslation in German




Ağustos
August
Sandığınız kadar mutlu değilim arkadaşlar
Ich bin nicht so glücklich, wie ihr denkt, Freunde
Şişem biter arkasından yeni bi′ şarkı başlar
Meine Flasche ist leer, danach beginnt ein neues Lied
Başa sarar senaryo sırtımda tonlarca taş var
Das Szenario beginnt von vorn, ich trage Tonnen von Steinen auf meinem Rücken
Üçe beşe bakmıyorum da ürkütüyo akanlar
Ich achte nicht auf drei oder fünf, aber was fließt, erschreckt mich
Beynim allak bullak, gözlerimin altı mor
Mein Gehirn ist völlig durcheinander, unter meinen Augen ist es lila
Şu içimdeki sahte sevgi gün geçtikçe artıyo
Diese falsche Liebe in mir wächst von Tag zu Tag
Çökmüşüm diz üstü bi'de kıyametle kaplı yol
Ich bin auf die Knie gesunken, und der Weg ist auch noch mit Weltuntergang bedeckt
Bir sürtüğün beni üzmeye bu denli çok hakkı yok
Eine Schlampe hat nicht so sehr das Recht, mich zu verletzen
Aşk denen bu zehri içime çektiğimden beri
Seit ich dieses Gift namens Liebe eingeatmet habe
Müptelayım kafiyelere Mecnun sanıyo el beni
Bin ich süchtig nach Reimen, die Leute halten mich für Majnun
Ben bu değilim desem bile duymamazlıktan gel emi
Auch wenn ich sage, das bin ich nicht, tu so, als hörtest du es nicht, ja?
Umarım benden fazla sever ikiye bölen düğmeni
Ich hoffe, er liebt dich mehr als ich, dein Knopf, der uns entzweit
"Yine mi sen?" dediğini duyar gibiyim uzaktan
Es ist, als hörte ich dich von weitem sagen: "Schon wieder du?"
Bi′ gün içimde kaybolursan daha fazla uzatmam
Wenn du dich eines Tages in mir verlierst, werde ich es nicht länger hinauszögern
Kendimce bi' plan yapıp geçtim onca tuzaktan (fakat)
Ich machte meinen eigenen Plan und überwand so viele Fallen (aber)
Bi' çare hale düştüm aha buncacık kızaktan
Ich bin in einen hilflosen Zustand geraten, schau, wegen dieser Nichtigkeit
Parmaklarımı kırıyo sanki yokluğunun soğuğu
Die Kälte deiner Abwesenheit bricht mir förmlich die Finger
Bunların yanında beni seviyo musun soru mu?
Ist daneben die Frage "Liebst du mich?" überhaupt eine Frage?
Kim derdi ki beni sıkacak varlığının sorunu?
Wer hätte gedacht, dass mich das Problem deiner Anwesenheit belasten würde?
Senin sorunun olmasa da vardır elbet yorumun
Auch wenn es nicht dein Problem ist, hast du sicher einen Kommentar dazu
Benim anlatamadıklarım senin anlayamadıklarındır
Was ich nicht erklären kann, ist das, was du nicht verstehen kannst
Sanki muallakta asılı kalan yarımdır
Es ist wie die Hälfte, die in der Schwebe hängt
Yarımdın içime yer edip gittiğin günden beri
Du warst unvollständig seit dem Tag, an dem du dich in mir eingenistet hast und gingst
Dün bugündür bugün yalan, sevdiğin kız yarındır
Gestern ist heute, heute ist eine Lüge, das Mädchen, das du liebst, ist morgen
Kardeş merhaba ben sevgiline aşığım
Bruder, hallo, ich bin in deine Freundin verliebt
Seni de arıyorum bulursam yas tutacak aşığın
Ich suche auch dich, wenn ich dich finde, wird dein(e) Liebhaber(in) trauern
Makinisti ölmüş tren kadar tehlikeliyim hem
Ich bin so gefährlich wie ein Zug, dessen Lokführer tot ist, und
Mecnun diye bi′ adam var ya ben hortlamış naaşıyım
Weißt du, dieser Mann namens Majnun, ich bin seine wiederauferstandene Leiche
Sarhoşum onu seninle gördüğüm günden beri
Ich bin betrunken, seit dem Tag, an dem ich sie mit dir gesehen habe
Beni böyle ne anam gördü, ne görmüştür ben beni
Weder meine Mutter hat mich je so gesehen, noch habe ich mich selbst je so gesehen
20 senedir senle ama kim takıyo gölgeni?
Sie ist 20 Jahre mit dir, aber wen kümmert dein Schatten?
Omuzlarımı ıslatan kan şu an yıkıyo gövdemi
Das Blut, das meine Schultern nässt, wäscht nun meinen Rumpf
Beni sana daha çok bağlıyo başklarına tapman
Dass du andere anbetest, bindet mich noch mehr an dich
Belki unuturum tarihi geçmiş bi′ kutu hapla
Vielleicht vergesse ich mit einer Schachtel abgelaufener Pillen
İçime biriken çaresizlik bi'gün yüzüne patlar
Die in mir angesammelte Hilflosigkeit wird dir eines Tages ins Gesicht explodieren
Allah′ım bu başımdaki derdi ikiye katla
Mein Gott, verdopple dieses Leid auf meinem Kopf
Uykusuzluk gibisin aynı her dakika varsın
Du bist wie Schlaflosigkeit, jede Minute da
Dışarda kar var inan sol tarafım kararsız
Draußen schneit es, glaub mir, meine linke Seite ist unentschlossen
Yararsız, parmaklarım en tarafsız taraftır
Nutzlos, meine Finger sind die neutralste Seite
İstersen hala saçlarını istediğine tarattır
Wenn du willst, lass deine Haare immer noch von wem du willst kämmen
Bizim ufaklıklara örnek olmam gerekiyordu
Ich hätte unseren Kleinen ein Vorbild sein sollen
Kendime bile yararsızım, ölmem gerekiyor mu?
Ich bin sogar für mich selbst nutzlos, muss ich sterben?
Yol mu çok uzun, hayat kısa ömre?
Ist der Weg zu lang oder das Leben zu kurz für die Lebensspanne?
Şimdi söyle ben kimim ve sen yine kim oldun böyle?
Sag jetzt, wer bin ich und wer bist du schon wieder geworden?
Tanıyamıyorum hiç kimseyi, problem onlarda değil
Ich kann niemanden erkennen, das Problem liegt nicht bei ihnen
Sırtımda sırt çantası, içinde tonlarca demir
Auf meinem Rücken ein Rucksack, darin Tonnen von Eisen
Gördüklerin sis değil dumandır, yanıyorum sevin
Was du siehst, ist kein Nebel, es ist Rauch, ich brenne, freu dich
Sen kokan bi' bulut oldum, izle balkonundan evin
Ich wurde zu einer Wolke, die nach dir riecht, beobachte vom Balkon deines Hauses
Derme çatma bir gemiyim yokluğun bi′ fırtına
Ich bin ein notdürftig gebautes Schiff, deine Abwesenheit ein Sturm
Tonlarca dert bıraktım sigaramın bi' fırtına
Ich habe Tonnen von Sorgen in einem Zug meiner Zigarette gelassen
Belki bundan ötürü bazen aşka karşı suratım al
Vielleicht ist deshalb manchmal mein Gesicht der Liebe gegenüber finster
Çaresizlik bindi şimdi sol taraftan sırtıma
Hilflosigkeit ist nun von links auf meinen Rücken gestiegen
Bana bakıp sırıtma çünkü olmasan da varım
Schau mich nicht an und grinse, denn auch wenn du nicht da bist, existiere ich
Kalbimi uzatsam burdan ta fizana varır
Wenn ich mein Herz von hier ausstrecken würde, würde es bis nach Fezzan reichen
Bana bile uzak olan kalbim bi′ sana yakın
Mein Herz, das sogar mir fern ist, ist nur dir nah
Ama cehennem hissettiğime en mükemmel tanım
Aber Hölle ist die perfekteste Beschreibung für das, was ich fühle






Attention! Feel free to leave feedback.