Dursun Ali Erzincanlı - Bekliyorlar (Hicret) - translation of the lyrics into German




Bekliyorlar (Hicret)
Sie warten (Hidschra)
Yesrib′in Medine-i Münevvere olmasına çok var
Es ist noch weit bis Yesrib zur erleuchteten Medina wird
Daha çok var Veda tepelerinden ayın doğmasına
Noch lange bis der Mond über den Abschiedshügeln aufgeht
Bir dağın Uhud adını almasına
Bis ein Berg den Namen Uhud erhält
Medine'nin hicret yurdu olmasına daha çok var
Bis Medina zur Heimat der Hidschra wird, ist noch viel Zeit
Tüban isimli bir hükümdar Yesrib′e saldırı için ordusunu durdurur
König Tüban hält sein Heer vor Yesrib an, um es anzugreifen
Yanında bulunan Ehl-i Kitap: "Ey hükümdar" der
Die Leute der Schrift an seiner Seite sagen: "Oh König"
"Yalvarırız dur çünkü burası son peygamberin hicret yurdudur
"Wir flehen dich an, halt ein, denn dies ist die Heimat des letzten Propheten
Bir de bize izin ver O'nu bekleyelim"
Erlaub uns, hier zu bleiben und auf ihn zu warten"
Ehl-i Kitaptan bu dört yüz alim Yesrib'de kalır
Diese vierhundert Gelehrten der Schrift bleiben in Yesrib
Hükümdar onlara evler yaptırır
Der König lässt Häuser für sie errichten
Bir ev daha eklenir evlerine ortasına
Ein weiteres Haus wird in ihre Mitte gebaut
Hükümdarın gözleri nemli ve alevlidir
Mit feuchten, flammenden Augen sagt der König:
"Bu ev" der "hicret edecek peygamberin evidir"
"Dieses Haus gehört dem Propheten, der wandern wird"
Ve bir mektup Tüban′dan son peygambere
Und ein Brief von Tüban an den letzten Propheten:
"Ben Hz. Ahmed′in gönderileceğine inanıyorum
"Ich glaube an die Sendung Hz. Ahmeds
Eğer ömrüm O'nun ömrünü yakalarsa
Sollte mein Leben das seine erreichen
O′nun uğrunda savaşır kalbindeki kederi dağıtırım"
Kämpfe ich für ihn und vertreibe die Trauer in seinem Herzen"
Bir mektup saklanır çölde
Ein Brief wird in der Wüste verborgen
Altın mühürle mühürlenmiş
Mit goldenem Siegel versiegelt
Kem göz görmemiş, el değmemiş
Kein böser Blick hat ihn gesehen, keine Hand berührt
Sır gibi saklanır yedi asır
Wie ein Geheimnis sieben Jahrhunderte bewahrt
Bir mektup, bir ev, Uhud adında bir dağ
Ein Brief, ein Haus, ein Berg namens Uhud
Yesrib adında diyar, bekliyorlar...
Ein Land namens Yesrib, sie warten...
Yedi asır sonra Darun Nedve'de yeryüzünün en karanlık evinde
Sieben Jahrhunderte später im dunkelsten Haus der Erde, Darun Nedve
İçerde küfür, içerde nefret, içerde şeytan ve dilekleri
Drinnen Unglaube, drinnen Hass, drinnen Satan und seine Wünsche
Dışarıda iman, dışarıda selamet, dışarıda Hafaza melekleri
Draußen Glaube, draußen Sicherheit, draußen die Hüterengel
Şeytan Necitli bir ihtiyar
Satan, ein Greis aus Nedschd
Ölümüne konuşuyorlar, ölümünü konuşuyorlar
Sie sprechen über den Tod, sie beraten seinen Tod
İlk söz alan Ebu′l Bahteri bin Hişam:
Erster Redner Ebu'l Bahteri bin Hişam:
"O'nu demir bir kafese kilitleyin ve ölümünü bekleyin"
"Sperrt ihn in einen eisernen Käfig und wartet auf seinen Tod"
Son söz alan Ebu Cehil bin Hişam:
Letzter Redner Ebu Cehil bin Hişam:
"Her kabileden bir yiğit keskin bir kılıç alsın, aynı anda saldırsın"
"Jeder Stamm stellt einen Krieger, alle greifen gleichzeitig an"
Ebu Cehil′in bu fikri son karar
Ebu Cehils Plan wird angenommen
Mekkeli müşrikler ve Necitli ihtiyar bekliyorlar...
Die Mekkaner und der Greis aus Nedschd warten...
Bekliyorlar nursuz, onursuz yüzler, kılıçları kınında
Sie warten, lichtlose, ehrenlose Gesichter, Schwerter in Scheiden
Nur saçan bir evin yakınında
Nahe einem Haus, das Licht verströmt
Mızraklarının ucuna dokunuyor ay
Der Mond berührt ihre Speerspitzen
Gözlerinde kin sözlerinde alay
Hass in den Augen, Spott auf den Lippen
Bunlar zulmetin çocukları, bunlar şeytanın kulu gibiler
Sie sind Kinder der Finsternis, Sklaven des Teufels
Nefes alıp veriyorlar ama toprağın üstünde ölü gibiler
Sie atmen, doch sind wie Tote über der Erde
Cehennem çukurundan çıkmışlar sanki akıl yok, kalp yok, deli gibiler
Als kämen sie aus der Hölle, ohne Verstand, ohne Herz, wie Verrückte
Ancak o bir peygamber, göklerden haber habersiz iner
Doch er ist ein Prophet, vom Himmel kommt unerwartet die Nachricht
Anlatır Cebrail olup biteni
Erzählt Gabriel, was geschehen ist
Peygamber yatağında Hz. Ali korkusuzca uzanır uykuya dalar
In des Propheten Bett schläft furchtlos Hz. Ali
Başlarına toprak saçılmış adamlar göremediler aralarından çıkıp giden Nebi'yi
Die Männer mit Staub auf den Häuptern sahen nicht, wie der Prophet entkam
Gözlerine perde gibi inen sureyi duyamadılar
Sie hörten nicht die Sure, die wie ein Schleier fiel
"Ya Sin. Hikmet dolu Kur'an hakkı için.
"Ya Sin. Beim weisen Quran.
Sen şüphesiz peygamberlerdensin. Doğru yol üzerindesin.
Du bist wahrlich unter den Gesandten. Auf dem geraden Weg.
Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik. Onları kapattık.
Vor ihnen eine Mauer, hinter ihnen eine Mauer. Wir haben sie eingeschlossen.
Artık göremezler. Uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir.
Sie sehen nicht. Ob du sie warnst oder nicht, ist gleich.
İnanmazlar."
Sie glauben nicht."
Nur saçan bir ev, Sevr′e doğru yürüyen Yâr
Ein lichtes Haus, der Geliebte geht nach Sevr
Yatağında uyuyan Haydar-ı Kerrar, bekliyorlar...
Haydar-ı Kerrar schläft im Bett, sie warten...
Sevr mağarası hicretin çöle açılan kapısıydı
Die Höhle von Sevr war das Tor der Hidschra zur Wüste
Geçince o kapıdan iki dost
Als die zwei Freunde es durchschritten
Mağaranın önünde birdenbire büyüyen bir ağaç kaldı geride
Blieb plötzlich ein mächtiger Baum zurück vor der Höhle
Ümmü gaylan ağacı
Der Ümmü Gaylan-Baum
Ağacın dalında yuva yapan iki dağ güvercini
Zwei Bergtauben bauten Nest in seinen Ästen
Bir örümcek ağı, Resulullahın muhafızları
Ein Spinnennetz, die Wächter des Gesandten
Ve Kabe-i Muazzama, Mekke-i Mükerreme geride kaldı
Kabaa blieb zurück, das geehrte Mekka
Bir hafta süren hicret yolculuğu
Eine Woche dauerte die Reise der Hidschra
Bir hafta süren kum rüzgarları
Eine Woche lang Sandstürme
Kumları, yolları, dağları okşayan peygamber nazarları
Vom Propheten liebkoste Sande, Wege, Berge
Ve önce Harre mevkiinde yiğitler selamladı O′nu
Bei Harre grüßten ihn zuerst die Tapferen
Ve güneş selamladı Seretan burcunda 23 derece ve 6 dakikada
Die Sonne grüßte ihn im Sternbild Krebs bei 23°6'
Ve Kamer selamladı Esed burcunda 6 derece ve 35 dakikada
Der Mond grüßte im Sternbild Löwe bei 6°35'
Sonra Kuba, ilk mescid ve ilk Cuma
Dann Quba, erste Moschee, erstes Freitagsgebet
Günlerdir gözler yollarda
Seit Tagen warten Augen auf den Wegen
Günlerdir ağızlarda yürekler
Seit Tagen Herzen in Mündern
O'nu sadece Ensar bekler?
Wartet nur die Helfer auf ihn?
Bir mektup, bir ev
Ein Brief, ein Haus
Uhud adında bir dağ, Yesrib adında diyar
Ein Berg namens Uhud, ein Land namens Yesrib
Bekliyorlar...
Sie warten...
Vakit ikindi vakti
Es ist Nachmittag
Yesrib′in gözü Veda tepelerinde
Yesribs Augen sind auf den Abschiedshügeln
Önce bir sessizlik, sonra bir uğultu
Zuerst Stille, dann Gemurmel
Ve haykırışlar çınlıyor çölde
Und Rufe hallen in der Wüste
Çünkü Sevgili görünüyor ufukta
Denn der Geliebte erscheint am Horizont
Yesrib Medine-i Münevvere oluyor
Yesrib wird zur erleuchteten Medina
Dolunay doğuyor Veda tepelerinden
Vollmond geht auf über den Abschiedshügeln
Gül değil canlar atılıyor yollara
Keine Rosen, Seelen stürzen auf die Straßen
İşte geliyor, Resulullah geliyor
Er kommt, der Gesandte kommt
Medine-i Münevvere ağlıyor
Medina weint
Medine-i Münevvere gülüyor
Medina lacht
İşte Resulullah geliyor
Der Gesandte kommt
Ardından Ebu Bekir
Hinter ihm Ebu Bekr
İşte Dost, işte Yâr
Da ist der Freund, der Geliebte
Ey rüzgâr al Resulullah'ın kokusunu Uhud′a götür
Oh Wind, nimm den Duft des Propheten zu Uhud
Bitsin hasreti Uhud'un
Beende Uhuds Sehnsucht
Ey Ensar, ey şerefli insanlar
Oh Helfer, oh ehrenwerte Menschen
Açın Kasva′nın yolunu, nereye çökeceği ona bildirilmiştir
Macht Kaswa den Weg frei, ihr Ziel ist ihr bekannt
Yetmez mi size Resulullah'ın komşuluğu?
Genügt euch nicht die Nachbarschaft des Propheten?
Ey Eba Eyyubel Ensari sevin
Oh Eba Eyyubel Ensari, freue dich
Kasva'nın çöktüğü yere en yakın senin evin
Dein Haus ist Kaswas Ziel am nächsten
Ama bilir misin bu ev 7 asır önce yapılan 401. evdi
Doch weißt du, dies Haus war das 401., vor sieben Jahrhunderten gebaut
Bu ev zaten Resulullah′ın eviydi
Es war immer das Haus des Propheten
Ey Eyüp Sultan sevin sonunda geldi ev sahibin
Oh Eyüp Sultan, freue dich, endlich kommt dein Hausherr
Medine mesud, sevinçli Uhud
Medina glücklich, Uhud freudig
Ev şükrediyor kendi dilinde
Das Haus dankt in seiner Sprache
Ve mektup şimdi sahibinin elinde
Und der Brief ist nun in den Händen seines Besitzers
Ya Resulullah 7 asır önceden seni bekleyen ev gibi kalplerimiz
Oh Gesandter, wie das Haus, das sieben Jahrhunderte auf dich wartete, sind unsere Herzen
Uhud′umuz yok ama umudumuz var
Wir haben keinen Uhud, doch Hoffnung
Geleceksin değil mi?
Du wirst kommen, nicht wahr?
Bir de kardeşlerimiz var yeryüzünde
Und es gibt Geschwister auf der Erde
Her biri başka bir kapının eşiğinde
Jeder an einer anderen Türschwelle
Ama değil mi ki bütün kapılar senin?
Doch gehören nicht alle Türen dir?
Değil mi ki üzerlerinde gözlerin?
Sind nicht deine Augen auf ihnen?
Onlar hicret niyetiyle gezen bugünün Muhacirleri
Sie sind heutige Auswanderer auf der Suche
Gittikleri yerde Ensar'dan kalma bir ruh var acaba?
Gibt es an ihren Zielen noch den Geist der Helfer?
Anadolu′daki gibi ezanların okunmuyor oralarda
Wie in Anatolien hört man dort keinen Gebetsruf
Adın yankılanmıyor semalarında
Dein Name hallt nicht unter ihren Himmeln
Belki bugün okunur diye tutuyorlar fecrin elinden
Vielleicht halten sie die Morgenröte fest, um heute zu hören
Onlara bir sabah vakti Hz. Bilal'i gönderirsin değil mi?
Schickst du ihnen Bilal in der Morgendämmerung?
Gittikleri yer Medine-i Münevvere değil ama
Ihr Ziel ist nicht Medina, doch
Niyetleri ilahi rıza, hicretleri sana
Ihr Wille ist Gottes Zufriedenheit, ihre Hidschra zu dir
Ya Resulullah
Oh Gesandter
Garip bir diyar, bir ve çocuklar
Ein fremdes Land, eine Frau und Kinder
Bekliyorlar...
Sie warten...





Writer(s): Writer Unknown, Demiralp Taner


Attention! Feel free to leave feedback.