Lyrics and translation Dursun Ali Erzincanlı - Bekliyorlar (Hicret)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bekliyorlar (Hicret)
Они ждут (Хиджра)
Yesrib′in
Medine-i
Münevvere
olmasına
çok
var
До
того,
как
Йасриб
станет
Мединой
Просветлённой,
ещё
так
много
времени,
Daha
çok
var
Veda
tepelerinden
ayın
doğmasına
Ещё
так
долго
ждать
восхода
луны
над
холмами
Веды.
Bir
dağın
Uhud
adını
almasına
До
того,
как
гора
обретёт
имя
Ухуд,
Medine'nin
hicret
yurdu
olmasına
daha
çok
var
До
того,
как
Медина
станет
приютом
для
переселенцев,
ещё
так
много
времени.
Tüban
isimli
bir
hükümdar
Yesrib′e
saldırı
için
ordusunu
durdurur
Правитель
по
имени
Тубан
останавливает
своё
войско
перед
нападением
на
Йасриб.
Yanında
bulunan
Ehl-i
Kitap:
"Ey
hükümdar"
der
Люди
Писания,
находящиеся
рядом
с
ним,
говорят:
"О,
правитель,
"Yalvarırız
dur
çünkü
burası
son
peygamberin
hicret
yurdudur
Умоляем,
остановись,
ибо
это
место
— будущий
приют
последнего
пророка.
Bir
de
bize
izin
ver
O'nu
bekleyelim"
И
позволь
нам
ждать
его".
Ehl-i
Kitaptan
bu
dört
yüz
alim
Yesrib'de
kalır
Эти
четыреста
учёных
из
числа
людей
Писания
остаются
в
Йасрибе.
Hükümdar
onlara
evler
yaptırır
Правитель
приказывает
построить
им
дома.
Bir
ev
daha
eklenir
evlerine
ortasına
Ещё
один
дом
добавляется
к
их
домам,
посреди
них.
Hükümdarın
gözleri
nemli
ve
alevlidir
Глаза
правителя
влажны
и
пылают.
"Bu
ev"
der
"hicret
edecek
peygamberin
evidir"
"Этот
дом,
— говорит
он,
— дом
пророка,
который
совершит
хиджру".
Ve
bir
mektup
Tüban′dan
son
peygambere
И
письмо
от
Тубана
последнему
пророку:
"Ben
Hz.
Ahmed′in
gönderileceğine
inanıyorum
"Я
верю,
что
Ахмед
будет
послан.
Eğer
ömrüm
O'nun
ömrünü
yakalarsa
Если
моя
жизнь
совпадёт
с
его
жизнью,
O′nun
uğrunda
savaşır
kalbindeki
kederi
dağıtırım"
Я
буду
сражаться
за
него
и
развею
печаль
в
его
сердце".
Bir
mektup
saklanır
çölde
Письмо
хранится
в
пустыне,
Altın
mühürle
mühürlenmiş
Запечатанное
золотой
печатью.
Kem
göz
görmemiş,
el
değmemiş
Не
видело
дурного
глаза,
не
касалась
его
рука.
Sır
gibi
saklanır
yedi
asır
Хранится
как
тайна
семь
веков.
Bir
mektup,
bir
ev,
Uhud
adında
bir
dağ
Письмо,
дом,
гора
по
имени
Ухуд,
Yesrib
adında
diyar,
bekliyorlar...
Край
по
имени
Йасриб,
они
ждут...
Yedi
asır
sonra
Darun
Nedve'de
yeryüzünün
en
karanlık
evinde
Семь
веков
спустя
в
Дарун-Надва,
в
самом
тёмном
доме
на
земле,
İçerde
küfür,
içerde
nefret,
içerde
şeytan
ve
dilekleri
Внутри
— неверие,
внутри
— ненависть,
внутри
— сатана
и
его
желания.
Dışarıda
iman,
dışarıda
selamet,
dışarıda
Hafaza
melekleri
Снаружи
— вера,
снаружи
— благополучие,
снаружи
— ангелы-хранители.
Şeytan
Necitli
bir
ihtiyar
Сатана
— старик
из
Наджд.
Ölümüne
konuşuyorlar,
ölümünü
konuşuyorlar
Они
говорят
о
его
смерти,
обсуждают
его
смерть.
İlk
söz
alan
Ebu′l
Bahteri
bin
Hişam:
Первым
слово
берёт
Абу
аль-Бахтари
ибн
Хишам:
"O'nu
demir
bir
kafese
kilitleyin
ve
ölümünü
bekleyin"
"Заприте
его
в
железную
клетку
и
ждите
его
смерти".
Son
söz
alan
Ebu
Cehil
bin
Hişam:
Последним
слово
берёт
Абу
Джахль
ибн
Хишам:
"Her
kabileden
bir
yiğit
keskin
bir
kılıç
alsın,
aynı
anda
saldırsın"
"Пусть
из
каждого
племени
один
храбрец
возьмёт
острый
меч
и
нападет
одновременно".
Ebu
Cehil′in
bu
fikri
son
karar
Эта
идея
Абу
Джахля
— окончательное
решение.
Mekkeli
müşrikler
ve
Necitli
ihtiyar
bekliyorlar...
Мекканские
многобожники
и
старик
из
Наджд
ждут...
Bekliyorlar
nursuz,
onursuz
yüzler,
kılıçları
kınında
Ждут
без
света,
без
чести
лица,
мечи
в
ножнах,
Nur
saçan
bir
evin
yakınında
Рядом
с
домом,
излучающим
свет.
Mızraklarının
ucuna
dokunuyor
ay
Луна
касается
острия
их
копий.
Gözlerinde
kin
sözlerinde
alay
В
глазах
их
— злоба,
в
словах
— насмешка.
Bunlar
zulmetin
çocukları,
bunlar
şeytanın
kulu
gibiler
Это
дети
тьмы,
они
словно
рабы
сатаны.
Nefes
alıp
veriyorlar
ama
toprağın
üstünde
ölü
gibiler
Дышат,
но
словно
мертвы
на
земле.
Cehennem
çukurundan
çıkmışlar
sanki
akıl
yok,
kalp
yok,
deli
gibiler
Словно
вышли
из
преисподней,
без
разума,
без
сердца,
словно
безумцы.
Ancak
o
bir
peygamber,
göklerden
haber
habersiz
iner
Но
он
— пророк,
с
небес
нисходит
весть
без
предупреждения.
Anlatır
Cebrail
olup
biteni
Джибриль
рассказывает
о
том,
что
происходит.
Peygamber
yatağında
Hz.
Ali
korkusuzca
uzanır
uykuya
dalar
Пророк
в
своей
постели,
а
Али
бесстрашно
ложится
и
засыпает.
Başlarına
toprak
saçılmış
adamlar
göremediler
aralarından
çıkıp
giden
Nebi'yi
Люди,
посыпанные
землёй,
не
увидели
Пророка,
уходящего
из
их
среды.
Gözlerine
perde
gibi
inen
sureyi
duyamadılar
Они
не
услышали
суру,
которая
словно
завеса
опустилась
на
их
глаза:
"Ya
Sin.
Hikmet
dolu
Kur'an
hakkı
için.
"Йа
Син.
Клянусь
мудрым
Кораном!
Sen
şüphesiz
peygamberlerdensin.
Doğru
yol
üzerindesin.
Ты
— один
из
посланников,
Önlerinden
bir
set
ve
arkalarından
bir
set
çektik.
Onları
kapattık.
на
прямом
пути.
Artık
göremezler.
Uyarsan
da
uyarmasan
da
onlar
için
birdir.
Это
— ниспослание
Могущественного,
Милостивого,
İnanmazlar."
чтобы
ты
предостерег
народ,
отцы
которого
не
были
предостережены,
и
поэтому
они
остаются
беспечными".
Nur
saçan
bir
ev,
Sevr′e
doğru
yürüyen
Yâr
Дом,
излучающий
свет,
Возлюбленный,
идущий
к
пещере
Хира,
Yatağında
uyuyan
Haydar-ı
Kerrar,
bekliyorlar...
Хайдар-и
Каррар,
спящий
в
своей
постели,
они
ждут...
Sevr
mağarası
hicretin
çöle
açılan
kapısıydı
Пещера
Хира
была
вратами
хиджры,
открывающимися
в
пустыню.
Geçince
o
kapıdan
iki
dost
Когда
два
друга
прошли
через
эти
врата,
Mağaranın
önünde
birdenbire
büyüyen
bir
ağaç
kaldı
geride
Перед
пещерой
осталось
дерево,
внезапно
выросшее,
Ümmü
gaylan
ağacı
Дерево
Умм
Гайлан.
Ağacın
dalında
yuva
yapan
iki
dağ
güvercini
Два
горных
голубя,
свивших
гнездо
на
ветке
дерева,
Bir
örümcek
ağı,
Resulullahın
muhafızları
Паутина
— стражи
посланника
Аллаха.
Ve
Kabe-i
Muazzama,
Mekke-i
Mükerreme
geride
kaldı
И
Кааба,
и
Мекка
остались
позади.
Bir
hafta
süren
hicret
yolculuğu
Недельное
путешествие
хиджры,
Bir
hafta
süren
kum
rüzgarları
Недельные
песчаные
бури,
Kumları,
yolları,
dağları
okşayan
peygamber
nazarları
Взгляд
пророка,
ласкающий
пески,
дороги,
горы.
Ve
önce
Harre
mevkiinde
yiğitler
selamladı
O′nu
И
сначала
в
местности
Харра
храбрецы
приветствовали
его.
Ve
güneş
selamladı
Seretan
burcunda
23
derece
ve
6 dakikada
И
солнце
приветствовало
его
в
23
градусах
и
6 минутах
знака
Рака.
Ve
Kamer
selamladı
Esed
burcunda
6 derece
ve
35
dakikada
И
луна
приветствовала
его
в
6 градусах
и
35
минутах
знака
Льва.
Sonra
Kuba,
ilk
mescid
ve
ilk
Cuma
Затем
Куба,
первая
мечеть
и
первая
пятничная
молитва.
Günlerdir
gözler
yollarda
Дни
напролёт
глаза
на
дорогах,
Günlerdir
ağızlarda
yürekler
Дни
напролёт
сердца
в
устах.
O'nu
sadece
Ensar
mı
bekler?
Разве
только
ансары
ждут
его?
Bir
mektup,
bir
ev
Письмо,
дом,
Uhud
adında
bir
dağ,
Yesrib
adında
diyar
Гора
по
имени
Ухуд,
край
по
имени
Йасриб,
Bekliyorlar...
Они
ждут...
Vakit
ikindi
vakti
Время
послеполуденной
молитвы.
Yesrib′in
gözü
Veda
tepelerinde
Взгляд
Йасриба
устремлён
к
холмам
Веды.
Önce
bir
sessizlik,
sonra
bir
uğultu
Сначала
тишина,
затем
гул,
Ve
haykırışlar
çınlıyor
çölde
И
крики
раздаются
в
пустыне.
Çünkü
Sevgili
görünüyor
ufukta
Потому
что
Возлюбленный
появляется
на
горизонте.
Yesrib
Medine-i
Münevvere
oluyor
Йасриб
становится
Мединой
Просветлённой.
Dolunay
doğuyor
Veda
tepelerinden
Полная
луна
восходит
над
холмами
Веды.
Gül
değil
canlar
atılıyor
yollara
Не
розы,
а
души
бросаются
на
дороги.
İşte
geliyor,
Resulullah
geliyor
Вот
он
идёт,
посланник
Аллаха
идёт.
Medine-i
Münevvere
ağlıyor
Медина
Просветлённая
плачет.
Medine-i
Münevvere
gülüyor
Медина
Просветлённая
улыбается.
İşte
Resulullah
geliyor
Вот
посланник
Аллаха
идёт.
Ardından
Ebu
Bekir
За
ним
Абу
Бакр.
İşte
Dost,
işte
Yâr
Вот
Друг,
вот
Возлюбленный.
Ey
rüzgâr
al
Resulullah'ın
kokusunu
Uhud′a
götür
О
ветер,
возьми
аромат
посланника
Аллаха
и
отнеси
его
к
Ухуду.
Bitsin
hasreti
Uhud'un
Пусть
закончится
тоска
Ухуда.
Ey
Ensar,
ey
şerefli
insanlar
О
ансары,
о
благородные
люди,
Açın
Kasva′nın
yolunu,
nereye
çökeceği
ona
bildirilmiştir
Откройте
путь
для
Касвы,
ему
было
указано,
где
она
остановится.
Yetmez
mi
size
Resulullah'ın
komşuluğu?
Разве
не
достаточно
вам
соседства
с
посланником
Аллаха?
Ey
Eba
Eyyubel
Ensari
sevin
О
Абу
Айюб
аль-Ансари,
радуйся!
Kasva'nın
çöktüğü
yere
en
yakın
senin
evin
Твой
дом
ближе
всех
к
тому
месту,
где
остановилась
Касва.
Ama
bilir
misin
bu
ev
7 asır
önce
yapılan
401.
evdi
Но
знаешь
ли
ты,
что
этот
дом
— 401-й
дом,
построенный
7 веков
назад?
Bu
ev
zaten
Resulullah′ın
eviydi
Этот
дом
и
был
домом
посланника
Аллаха.
Ey
Eyüp
Sultan
sevin
sonunda
geldi
ev
sahibin
О
Эйюп
Султан,
радуйся,
наконец-то
пришёл
хозяин
дома.
Medine
mesud,
sevinçli
Uhud
Медина
счастлива,
радостен
Ухуд.
Ev
şükrediyor
kendi
dilinde
Дом
благодарит
на
своём
языке.
Ve
mektup
şimdi
sahibinin
elinde
И
письмо
теперь
в
руках
своего
адресата.
Ya
Resulullah
7 asır
önceden
seni
bekleyen
ev
gibi
kalplerimiz
О,
посланник
Аллаха,
подобно
дому,
который
ждал
тебя
7 веков,
наши
сердца,
Uhud′umuz
yok
ama
umudumuz
var
У
нас
нет
Ухуда,
но
у
нас
есть
надежда.
Geleceksin
değil
mi?
Ты
придёшь,
не
так
ли?
Bir
de
kardeşlerimiz
var
yeryüzünde
У
нас
есть
братья
на
земле,
Her
biri
başka
bir
kapının
eşiğinde
Каждый
из
них
на
пороге
другой
двери.
Ama
değil
mi
ki
bütün
kapılar
senin?
Но
разве
не
все
двери
твои?
Değil
mi
ki
üzerlerinde
gözlerin?
Разве
не
твои
глаза
смотрят
на
них?
Onlar
hicret
niyetiyle
gezen
bugünün
Muhacirleri
Они
— сегодняшние
мухаджиры,
странствующие
с
намерением
совершить
хиджру.
Gittikleri
yerde
Ensar'dan
kalma
bir
ruh
var
mı
acaba?
Есть
ли
там,
куда
они
идут,
дух,
оставшийся
от
ансаров?
Anadolu′daki
gibi
ezanların
okunmuyor
oralarda
Там
не
звучат
азаны,
как
в
Анатолии.
Adın
yankılanmıyor
semalarında
Твоё
имя
не
разносится
в
их
небесах.
Belki
bugün
okunur
diye
tutuyorlar
fecrin
elinden
Они
держатся
за
руку
рассвета,
надеясь,
что
сегодня
он
прозвучит.
Onlara
bir
sabah
vakti
Hz.
Bilal'i
gönderirsin
değil
mi?
Ты
пошлёшь
им
однажды
утром
Билала,
не
так
ли?
Gittikleri
yer
Medine-i
Münevvere
değil
ama
Место,
куда
они
идут,
не
Медина
Просветлённая,
но
Niyetleri
ilahi
rıza,
hicretleri
sana
Их
намерение
— божественное
благословение,
их
хиджра
— к
тебе.
Ya
Resulullah
О,
посланник
Аллаха,
Garip
bir
diyar,
bir
eş
ve
çocuklar
Чужая
земля,
жена
и
дети,
Bekliyorlar...
Они
ждут...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Writer Unknown, Demiralp Taner
Attention! Feel free to leave feedback.