Dursun Ali Erzincanlı - Mahşer - translation of the lyrics into German

Mahşer - Dursun Ali Erzincanlıtranslation in German




Mahşer
Mahşer
Gün öyle bir gün ki, baba evladından kaçar, evlat annesinden...
Ein Tag, an dem der Vater vor seinem Kind flieht, das Kind vor seiner Mutter...
Ne mal fayda verir insana, ne de çoluk çocuk.
Weder Besitz noch Familie wird dem Menschen nützen.
İnsan amelleriyle başbaşa...
Der Mensch steht seinen Taten gegenüber...
Gün öyle bir gün ki, mahşer gibi değil; mahşerin ta kendisi.
Ein Tag, der nicht wie das Jüngste Gericht ist, sondern das Jüngste Gericht selbst.
Her insanın mutlaka göreceği, yaşayacağı bir gün.
Ein Tag, den jeder Mensch sehen und erleben wird.
O gün ile aramızda sadece ölüm var...
Zwischen uns und diesem Tag steht nur der Tod...
Anlatan Hazreti Peygamber;
Der Prophet (Friede sei mit ihm) erzählt:
Allah mahşer günü öncekileri ve sonrakileri tek bir düzlükte toplar.
Allah wird am Tag des Jüngsten Gerichts die Früheren und die Späteren auf einer Ebene versammeln.
Bakan onlara bakar, çağıran onları işitir.
Wer hinsieht, sieht sie, wer ruft, hört sie.
Güneş onlara yaklaşır.
Die Sonne kommt ihnen nah.
Gam ve sıkıntı insanların tahammül edemeyecekleri dereceye ulaşır...
Kummer und Leid erreichen ein Maß, das die Menschen nicht ertragen können...
Öyle ki insanlar: "İçinde bulunduğumuz şu hali görmüyor musunuz?
Die Menschen werden sagen: "Seht ihr nicht unseren Zustand?
Bizlere şefaat edecek birini bilmiyor musunuz?" demeye başlarlar.
Wisst ihr nicht jemanden, der für uns Fürsprache einlegt?"
Birbirlerine: "Babamız Adem var" derler ve O′na gelirler.
Sie werden zueinander sagen: "Unser Vater Adam ist da" und zu ihm kommen.
"Ey Adem! Sen insanların babasısın. Allah seni kendi eliyle yarattı.
"O Adam, du bist der Vater der Menschen. Allah schuf dich mit Seiner Hand.
Kendi ruhundan sana üfledi. Bütün isimleri sana öğretti.
Er hauchte dir von Seinem Geist ein. Er lehrte dich alle Namen.
Meleklerine senin önünde secde ettirdi.
Er ließ Seine Engel sich vor dir niederwerfen.
Rabbin nezdinde bizim için şefaatte bulunmaz mısın?" derler.
Wirst du nicht bei deinem Herrn für uns Fürsprache einlegen?"
Adem Aleyhisselam: "Bugün Rabbim öyle bir gazaba gelmiş ki;
Adam (Friede sei mit ihm) wird sagen: "Heute ist mein Herr so zornig,
Bundan önce ne bir böyle gazaba gelmişliği var ne de bundan sonra gelecek.
wie Er nie zuvor war und nie wieder sein wird.
Aslında şefaate benim yüzüm yok.
Ich habe kein Recht auf Fürsprache.
Çünkü cennette iken Allah beni o ağaca yaklaşmaktan men etmişti. Ben bu yasağa asi oldum.
Denn im Paradies verbot mir Allah, dem Baum nahe zu kommen. Ich widersetzte mich.
Nefsim... Nefsim... Nefsim...
Meine Seele... Meine Seele... Meine Seele...
Benden başkasına gidin. Nuh Aleyhisselam'a gidin." diyecek.
Geht zu einem anderen. Geht zu Noah (Friede sei mit ihm)."
İnsanlar Nuh Aleyhisselam′a gelecekler.
Die Menschen werden zu Noah (Friede sei mit ihm) kommen.
"Ey Nuh! Sen yeryüzü ahalisine gönderilen Resullerin ilkisin.
"O Noah, du bist der erste Gesandte zu den Bewohnern der Erde.
Allah seni çok şükreden bir kul; Abden şekûrâ diye isimlendirdi.
Allah nannte dich einen dankbaren Diener, 'Abden şekûrâ'.
İçinde bulunduğumuz şu hali görmüyor musun?
Siehst du nicht unseren Zustand?
Rabbin nezdinde bizim için şefaatte bulunmaz mısın?" diyecekler.
Wirst du nicht bei deinem Herrn für uns Fürsprache einlegen?"
Nuh Aleyhisselam da şöyle diyecek:
Noah (Friede sei mit ihm) wird sagen:
"Bugün Rabbim öyle bir gazaba gelmiş ki;
"Heute ist mein Herr so zornig,
Bundan önce ne bir böyle gazaba gelmişliği var ne de bundan sonra gelecek.
wie Er nie zuvor war und nie wieder sein wird.
Benim bir dua hakkım vardı. Ben onu kavminin aleyhine, beddua olarak yaptım.
Ich hatte ein Bittrecht. Ich nutzte es gegen mein Volk.
Nefsim... Nefsim... Nefsim...
Meine Seele... Meine Seele... Meine Seele...
Benden başkasına gidin. İbrahim Aleyhisselam'a gidin."
Geht zu einem anderen. Geht zu Abraham (Friede sei mit ihm)."
İnsanlar İbrahim Aleyhisselam'a gelecekler.
Die Menschen werden zu Abraham (Friede sei mit ihm) kommen.
"Ey İbrahim! Sen Allah′ın Peygamberi ve arz ahalisi içinde yegane Halilisin.
"O Abraham, du bist Allahs Gesandter und Sein Vertrauter auf Erden.
Bize Rabbin nezdinde şefaat et. İçinde bulunduğumuz şu hali görmüyor musun?" diyecekler.
Leg Fürsprache für uns ein. Siehst du nicht unseren Zustand?"
İbrahim Aleyhisselam onlara:
Abraham (Friede sei mit ihm) wird antworten:
"Rabbim bugün öyle bir gazaba gelmiş ki;
"Mein Herr ist heute so zornig,
Bundan önce ne bir böyle gazaba gelmişliği var ne de bundan sonra gelecek.
wie Er nie zuvor war und nie wieder sein wird.
Şefaat etmeye kendimde yüz de bulamıyorum.
Ich finde kein Recht auf Fürsprache.
Nefsim... Nefsim... Nefsim...
Meine Seele... Meine Seele... Meine Seele...
Benden başkasına gidin. Musa Aleyhisselam′a gidin."
Geht zu einem anderen. Geht zu Moses (Friede sei mit ihm)."
İnsanlar Musa Aleyhisselam'a gelecekler.
Die Menschen werden zu Moses (Friede sei mit ihm) kommen.
"Ey Musa! Sen Allah′ın Peygamberisin.
"O Moses, du bist Allahs Gesandter.
Allah seni risaletiyle ve hususi kelamıyla insanlardan üstün kıldı.
Allah erhob dich durch Seine Botschaft und Sein direktes Wort.
Bize Allah nezdinde şefaatte bulun."
Leg Fürsprache für uns ein."
Musa Aleyhisselam da:
Moses (Friede sei mit ihm) wird sagen:
"Bugün Rabbim öyle bir gazaba gelmiş ki;
"Heute ist mein Herr so zornig,
Bundan önce ne bir böyle gazaba gelmişliği var ne de bundan sonra gelecek.
wie Er nie zuvor war und nie wieder sein wird.
Esasen Rabbim nezdinde şefaate yüzüm de yok.
Ich habe kein Recht auf Fürsprache.
Çünkü ben öldürülmesiyle emrolunmadığım bir cana kıydım.
Denn ich tötete eine Seele, die ich nicht töten sollte.
Bugün ben mağfirete mazhar olursam bu bana yeter.
Wenn mir heute vergeben wird, ist das genug.
Nefsim... Nefsim... Nefsim...
Meine Seele... Meine Seele... Meine Seele...
Benden başkasına gidin. İsa Aleyhisselam'a gidin." diyecek.
Geht zu einem anderen. Geht zu Jesus (Friede sei mit ihm)."
İnsanlar İsa Aleyhisselam′a gelecekler.
Die Menschen werden zu Jesus (Friede sei mit ihm) kommen.
"Ey İsa! Sen Allah'ın Peygamberisin.
"O Jesus, du bist Allahs Gesandter.
Meryem′e attığı bir kelamısın. Ve kendinden bir ruhsun.
Ein Wort von Ihm zu Maria, ein Geist von Ihm.
Üstelik sen beşikteyken insanlarla konuşmuştun.
Du sprachst schon in der Wiege zu den Menschen.
Rabbin nezdinde bize şefaat et."
Leg Fürsprache für uns ein."
İsa Aleyhisselam da diğer peygamber kardeşleri gibi:
Jesus (Friede sei mit ihm) wird wie seine prophetischen Brüder sagen:
"Bugün Rabbim öyle bir gazaba gelmiş ki;
"Heute ist mein Herr so zornig,
Bundan önce ne bir böyle gazaba gelmişliği var, ne de bundan sonra gelecek." diyecek.
wie Er nie zuvor war und nie wieder sein wird."
Nefsim... Nefsim... Nefsim...
Meine Seele... Meine Seele... Meine Seele...
Benden başkasına gidin. "Muhammed Aleyhisselam'a gidin." diyecek.
Geht zu einem anderen. Geht zu Muhammad (Friede sei mit ihm)."
Ve insanlar bana gelecekler.
Die Menschen werden zu mir kommen.
"Ey Muhammed! Sen Allah'ın Peygamberisin.
"O Muhammad, du bist Allahs Gesandter.
Bütün peygamberlerin sonuncususun.
Das Siegel der Propheten.
Allah senin geçmiş, gelecek bütün günahlarını mağfiret buyurdu.
Allah vergab dir deine vergangenen und zukünftigen Sünden.
Bize Rabbin nezdinde şefaatte bulun.
Leg Fürsprache für uns ein.
Şu içinde bulunduğumuz hali görmüyor musun?" diyecekler.
Siehst du nicht unseren Zustand?"
Bunun üzerine ben Arş′ın altına gideceğim.
Ich werde zum Thron gehen.
Rabbim için secdeye kapanacağım.
Ich werde mich vor meinem Herrn niederwerfen.
Derken Allah, benden önce hiç kimse için açmadığı methü senaları benim için açacak.
Allah wird Lobpreisungen öffnen, die Er für niemanden zuvor öffnete.
Ben onlarla Rabbime methü senalarda bulunacağım.
Ich werde Ihn mit diesen Worten preisen.
"EY MUHAMMED!
"O MUHAMMAD!
BAŞINI KALDIR VE İSTE.
HEBE DEIN HAUPT UND BITTE.
İSTEDİĞİN SANA VERİLECEK.
DEINE BITTE WIRD ERFÜLLT.
ŞEFAAT TALEP ET. ŞEFAATİN YERİNE GETİRELECEK." denilecek.
BITTE UM FÜRSPRACHE. SIE WIRD GEWÄHRT."
Ben de başımı kaldıracağım:
Ich werde mein Haupt heben:
"Ey Rabbim! Ümmetim."
"Mein Herr, meine Gemeinschaft."
"Ey Rabbim! Ümmetim."
"Mein Herr, meine Gemeinschaft."
"Ey Rabbim! Ümmetim."
"Mein Herr, meine Gemeinschaft."
"EY MUHAMMED!" denilecek.
"O MUHAMMAD!" wird gesagt.
ÜMMETİNDEN ÜZERİNDE HESABI OLMAYANLARI
FÜHRE DIE AUS DEINER GEMEINSCHAFT, DIE KEINE RECHNUNG ZU ERWARTEN HABEN
VE KALPLERİNDE HARDAL TANESİ KADAR İMAN BULUNANLARI
UND IN DEREN HERZEN EIN SENFKORN GLAUBE IST,
CENNET KAPILARINDAN İÇERİ AL." denilecek.
DURCH DIE TORE DES PARADIESES."
Gün öyle bir gün ki, baba evladından kaçar, evlat annesinden...
Ein Tag, an dem der Vater vor seinem Kind flieht, das Kind vor seiner Mutter...
Ne mal fayda verir insana, ne de çoluk çocuk.
Weder Besitz noch Familie wird dem Menschen nützen.
İnsan amelleriyle başbaşa...
Der Mensch steht seinen Taten gegenüber...
Gün öyle bir gün ki, mahşer gibi değil; mahşerin ta kendisi.
Ein Tag, der nicht wie das Jüngste Gericht ist, sondern das Jüngste Gericht selbst.
Her insanın mutlaka göreceği, yaşayacağı bir gün.
Ein Tag, den jeder Mensch sehen und erleben wird.
O gün ile aramızda sadece ölüm var...
Zwischen uns und diesem Tag steht nur der Tod...






Attention! Feel free to leave feedback.