Lyrics and translation Dursun Ali Erzincanlı - Mahşer
Gün
öyle
bir
gün
ki,
baba
evladından
kaçar,
evlat
annesinden...
День
такой,
что
отец
убегает
от
сына,
сын
- от
матери...
Ne
mal
fayda
verir
insana,
ne
de
çoluk
çocuk.
Не
приносит
пользы
ни
имуществу,
ни
потомству.
İnsan
amelleriyle
başbaşa...
наедине
с
человеческими
делами...
Gün
öyle
bir
gün
ki,
mahşer
gibi
değil;
mahşerin
ta
kendisi.
День
такой,
что
он
не
похож
на
апокалипсис,
это
сам
апокалипсис.
Her
insanın
mutlaka
göreceği,
yaşayacağı
bir
gün.
День,
который
каждый
человек
обязательно
увидит
и
будет
жить.
O
gün
ile
aramızda
sadece
ölüm
var...
Между
нами
и
тем
днем
только
смерть.
Декан?..
Anlatan
Hazreti
Peygamber;
Рассказывающий
Пророк;
Allah
mahşer
günü
öncekileri
ve
sonrakileri
tek
bir
düzlükte
toplar.
В
день
судного
дня
Аллах
соберет
прежние
и
последние
на
одной
равнине.
Bakan
onlara
bakar,
çağıran
onları
işitir.
Тот,
кто
смотрит
на
них,
и
тот,
кто
зовет,
слышит
их.
Güneş
onlara
yaklaşır.
Солнце
приближается
к
ним.
Gam
ve
sıkıntı
insanların
tahammül
edemeyecekleri
dereceye
ulaşır...
Гамма
и
невзгоды
достигают
той
степени,
в
которой
люди
терпеть
не
могут...
Öyle
ki
insanlar:
"İçinde
bulunduğumuz
şu
hali
görmüyor
musunuz?
Люди
говорят:
"Разве
вы
не
видите,
в
каком
состоянии
мы
находимся?
Bizlere
şefaat
edecek
birini
bilmiyor
musunuz?"
demeye
başlarlar.
Разве
вы
не
знаете
кого-то,
кто
заступится
за
нас?"они
начинают
называть.
Birbirlerine:
"Babamız
Adem
var"
derler
ve
O′na
gelirler.
Они
говорят
друг
другу:
"У
нас
есть
Адам,
Отец
наш",
и
приходят
к
Нему.
"Ey
Adem!
Sen
insanların
babasısın.
Allah
seni
kendi
eliyle
yarattı.
"О
Адам!
Ты
отец
людей.
Аллах
сотворил
тебя
своей
рукой.
Kendi
ruhundan
sana
üfledi.
Bütün
isimleri
sana
öğretti.
Он
вдохнул
в
тебя
от
собственной
души.
Он
научил
тебя
всем
именам.
Meleklerine
senin
önünde
secde
ettirdi.
Он
заставил
своих
ангелов
пасть
ниц
перед
тобой.
Rabbin
nezdinde
bizim
için
şefaatte
bulunmaz
mısın?"
derler.
Разве
ты
не
заступишься
за
нас
перед
своим
Господом?"-
говорят
они.
Adem
Aleyhisselam:
"Bugün
Rabbim
öyle
bir
gazaba
gelmiş
ki;
Адам
Алейхислам
сказал:
"Сегодня
мой
Господь
обрушился
на
меня
таким
гневом;
Bundan
önce
ne
bir
böyle
gazaba
gelmişliği
var
ne
de
bundan
sonra
gelecek.
До
этого
у
него
не
было
ни
такого
гнева,
ни
будущего
после
этого.
Aslında
şefaate
benim
yüzüm
yok.
Вообще-то,
у
меня
нет
лица
для
заступничества.
Çünkü
cennette
iken
Allah
beni
o
ağaca
yaklaşmaktan
men
etmişti.
Ben
bu
yasağa
asi
oldum.
Воистину,
Аллах
запретил
мне
приближаться
к
этому
дереву,
когда
я
был
в
раю.
Я
был
против
этого
запрета.
Nefsim...
Nefsim...
Nefsim...
Мой
нафс...
Мой
нафс...
Мой
нафс...
Benden
başkasına
gidin.
Nuh
Aleyhisselam'a
gidin."
diyecek.
Идите,
кроме
меня.
Идите
к
Нуху
Алейхисселаму."скажет.
İnsanlar
Nuh
Aleyhisselam′a
gelecekler.
Люди
придут
к
Нуху
Алейхисселаму.
"Ey
Nuh!
Sen
yeryüzü
ahalisine
gönderilen
Resullerin
ilkisin.
"О,
Нух!
Ты
- первый
из
посланников
к
жителям
земли.
Allah
seni
çok
şükreden
bir
kul;
Abden
şekûrâ
diye
isimlendirdi.
Аллах
назвал
тебя
благодарным
рабом,
твоим
братом
шекурой.
İçinde
bulunduğumuz
şu
hali
görmüyor
musun?
Разве
ты
не
видишь,
в
каком
состоянии
мы
находимся?
Rabbin
nezdinde
bizim
için
şefaatte
bulunmaz
mısın?"
diyecekler.
Разве
ты
не
заступишься
за
нас
перед
своим
Господом?"скажут.
Nuh
Aleyhisselam
da
şöyle
diyecek:
И
Ной
Алейхисалам
скажет::
"Bugün
Rabbim
öyle
bir
gazaba
gelmiş
ki;
Сегодня
мой
Господь
пришел
к
такому
гневу;
Bundan
önce
ne
bir
böyle
gazaba
gelmişliği
var
ne
de
bundan
sonra
gelecek.
До
этого
у
него
не
было
ни
такого
гнева,
ни
будущего
после
этого.
Benim
bir
dua
hakkım
vardı.
Ben
onu
kavminin
aleyhine,
beddua
olarak
yaptım.
У
меня
было
право
на
молитву.
Я
сделал
это
против
твоего
народа
беддуа.
Nefsim...
Nefsim...
Nefsim...
Мой
нафс...
Мой
нафс...
Мой
нафс...
Benden
başkasına
gidin.
İbrahim
Aleyhisselam'a
gidin."
Идите,
кроме
меня.
Идите
к
Ибрагиму
Алейхисселаму."
İnsanlar
İbrahim
Aleyhisselam'a
gelecekler.
Люди
придут
к
Ибрахиму
Алейхисселаму.
"Ey
İbrahim!
Sen
Allah′ın
Peygamberi
ve
arz
ahalisi
içinde
yegane
Halilisin.
"О,
Ибрахим!
Ты
- Посланник
Аллаха
и
единственный
из
жителей
земли.
Bize
Rabbin
nezdinde
şefaat
et.
İçinde
bulunduğumuz
şu
hali
görmüyor
musun?"
diyecekler.
Заступись
за
нас
перед
твоим
Господом.
Разве
ты
не
видишь,
в
каком
состоянии
мы
находимся?"скажут.
İbrahim
Aleyhisselam
onlara:
Ибрахим
Алейхислам
им:
"Rabbim
bugün
öyle
bir
gazaba
gelmiş
ki;
Сегодня
мой
Господь
пришел
к
такому
гневу;
Bundan
önce
ne
bir
böyle
gazaba
gelmişliği
var
ne
de
bundan
sonra
gelecek.
До
этого
у
него
не
было
ни
такого
гнева,
ни
будущего
после
этого.
Şefaat
etmeye
kendimde
yüz
de
bulamıyorum.
Я
не
могу
найти
себе
лицо
для
заступничества.
Nefsim...
Nefsim...
Nefsim...
Мой
нафс...
Мой
нафс...
Мой
нафс...
Benden
başkasına
gidin.
Musa
Aleyhisselam′a
gidin."
Идите,
кроме
меня.
Идите
в
Муса
Алейхислам."
İnsanlar
Musa
Aleyhisselam'a
gelecekler.
Люди
придут
к
Моисею
Алейхисселаму.
"Ey
Musa!
Sen
Allah′ın
Peygamberisin.
"О
Муса!
Ты
- Посланник
Аллаха.
Allah
seni
risaletiyle
ve
hususi
kelamıyla
insanlardan
üstün
kıldı.
Аллах
возвысил
тебя
над
людьми
своим
знанием
и
своим
особым
словом.
Bize
Allah
nezdinde
şefaatte
bulun."
Заступитесь
за
нас
перед
Аллахом."
Musa
Aleyhisselam
da:
Моисей
Алейхисам
тоже:
"Bugün
Rabbim
öyle
bir
gazaba
gelmiş
ki;
Сегодня
мой
Господь
пришел
к
такому
гневу;
Bundan
önce
ne
bir
böyle
gazaba
gelmişliği
var
ne
de
bundan
sonra
gelecek.
До
этого
у
него
не
было
ни
такого
гнева,
ни
будущего
после
этого.
Esasen
Rabbim
nezdinde
şefaate
yüzüm
de
yok.
Воистину,
у
меня
нет
заступничества
перед
моим
Господом.
Çünkü
ben
öldürülmesiyle
emrolunmadığım
bir
cana
kıydım.
Потому
что
я
убил
жизнь,
которой
мне
не
приказали
убить.
Bugün
ben
mağfirete
mazhar
olursam
bu
bana
yeter.
Если
сегодня
я
снисходителен
к
прощению,
мне
этого
достаточно.
Nefsim...
Nefsim...
Nefsim...
Мой
нафс...
Мой
нафс...
Мой
нафс...
Benden
başkasına
gidin.
İsa
Aleyhisselam'a
gidin."
diyecek.
Идите,
кроме
меня.
Идите
к
Иисусу
Алейхисселаму."скажет.
İnsanlar
İsa
Aleyhisselam′a
gelecekler.
Люди
придут
к
Иисусу
Алейхисселаму.
"Ey
İsa!
Sen
Allah'ın
Peygamberisin.
"О,
Иисус!
Ты
- Посланник
Аллаха.
Meryem′e
attığı
bir
kelamısın.
Ve
kendinden
bir
ruhsun.
Ты
- слово,
которое
он
бросил
Марии.
И
ты
сама
душа.
Üstelik
sen
beşikteyken
insanlarla
konuşmuştun.
Кроме
того,
когда
ты
был
в
колыбели,
ты
разговаривал
с
людьми.
Rabbin
nezdinde
bize
şefaat
et."
Заступись
за
нас
перед
твоим
Господом."
İsa
Aleyhisselam
da
diğer
peygamber
kardeşleri
gibi:
Иисус
Алейхисалам,
как
и
другие
братья
пророки:
"Bugün
Rabbim
öyle
bir
gazaba
gelmiş
ki;
Сегодня
мой
Господь
пришел
к
такому
гневу;
Bundan
önce
ne
bir
böyle
gazaba
gelmişliği
var,
ne
de
bundan
sonra
gelecek."
diyecek.
До
этого
у
него
не
было
ни
такого
гнева,
ни
будущего
после
этого."скажет.
Nefsim...
Nefsim...
Nefsim...
Мой
нафс...
Мой
нафс...
Мой
нафс...
Benden
başkasına
gidin.
"Muhammed
Aleyhisselam'a
gidin."
diyecek.
Идите,
кроме
меня.
"Идите
к
Мухаммаду
Алейхисселаму."скажет.
Ve
insanlar
bana
gelecekler.
И
люди
придут
ко
мне.
"Ey
Muhammed!
Sen
Allah'ın
Peygamberisin.
"О
Мухаммад!
Ты
- Посланник
Аллаха.
Bütün
peygamberlerin
sonuncususun.
Ты
последний
из
всех
пророков.
Allah
senin
geçmiş,
gelecek
bütün
günahlarını
mağfiret
buyurdu.
Аллах
повелел
тебе
простить
все
твои
прошлые
и
будущие
грехи.
Bize
Rabbin
nezdinde
şefaatte
bulun.
Заступитесь
за
нас
перед
твоим
Господом.
Şu
içinde
bulunduğumuz
hali
görmüyor
musun?"
diyecekler.
Разве
ты
не
видишь,
в
каком
состоянии
мы
находимся?"скажут.
Bunun
üzerine
ben
Arş′ın
altına
gideceğim.
После
этого
я
пойду
под
Трон.
Rabbim
için
secdeye
kapanacağım.
Я
буду
падать
ниц
ради
своего
Господа.
Derken
Allah,
benden
önce
hiç
kimse
için
açmadığı
methü
senaları
benim
için
açacak.
Тогда
Аллах
откроет
для
меня
хвалу,
которую
Он
ни
для
кого
не
открывал
до
меня.
Ben
onlarla
Rabbime
methü
senalarda
bulunacağım.
Я
буду
с
ними
хвалить
Господа
Моего.
"EY
MUHAMMED!
"О
МУХАММАД!
BAŞINI
KALDIR
VE
İSTE.
ПОДНИМИ
ГОЛОВУ
И
ПОПРОСИ.
İSTEDİĞİN
SANA
VERİLECEK.
ТЕБЕ
ДАДУТ
ТО,
ЧТО
ТЫ
ХОЧЕШЬ.
ŞEFAAT
TALEP
ET.
ŞEFAATİN
YERİNE
GETİRELECEK."
denilecek.
ТРЕБУЙ
ЗАСТУПНИЧЕСТВА.
ТВОЕ
ЗАСТУПНИЧЕСТВО
ИСПОЛНИТСЯ."будет
называться.
Ben
de
başımı
kaldıracağım:
Я
тоже
подниму
голову:
"Ey
Rabbim!
Ümmetim."
"Господи!
Моя
умма."
"Ey
Rabbim!
Ümmetim."
"Господи!
Моя
умма."
"Ey
Rabbim!
Ümmetim."
"Господи!
Моя
умма."
"EY
MUHAMMED!"
denilecek.
"О
МУХАММАД!"будет
называться.
ÜMMETİNDEN
ÜZERİNDE
HESABI
OLMAYANLARI
ТЕХ
ИЗ
ЕГО
НАРОДА,
У
КОТОРЫХ
НЕТ
СЧЕТА
VE
KALPLERİNDE
HARDAL
TANESİ
KADAR
İMAN
BULUNANLARI
И
ТЕХ,
В
СЕРДЦАХ
КОТОРЫХ
ВЕРУЮТ
СТОЛЬКО
ЖЕ,
СКОЛЬКО
ГОРЧИЧНОЕ
ЗЕРНО
CENNET
KAPILARINDAN
İÇERİ
AL."
denilecek.
ВПУСТИ
ЕГО
ЧЕРЕЗ
ВРАТА
РАЯ."будет
называться.
Gün
öyle
bir
gün
ki,
baba
evladından
kaçar,
evlat
annesinden...
День
такой,
что
отец
убегает
от
сына,
сын
- от
матери...
Ne
mal
fayda
verir
insana,
ne
de
çoluk
çocuk.
Не
приносит
пользы
ни
имуществу,
ни
потомству.
İnsan
amelleriyle
başbaşa...
наедине
с
человеческими
делами...
Gün
öyle
bir
gün
ki,
mahşer
gibi
değil;
mahşerin
ta
kendisi.
День
такой,
что
он
не
похож
на
апокалипсис,
это
сам
апокалипсис.
Her
insanın
mutlaka
göreceği,
yaşayacağı
bir
gün.
День,
который
каждый
человек
обязательно
увидит
и
будет
жить.
O
gün
ile
aramızda
sadece
ölüm
var...
Между
нами
и
тем
днем
только
смерть.
Декан?..
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.