Dursun Ali Erzincanlı - Seni Duydum - translation of the lyrics into German

Seni Duydum - Dursun Ali Erzincanlıtranslation in German




Seni Duydum
Ich habe Dich gehört
Elest Meclisi'ni hatırlamıyorum
Ich erinnere mich nicht an die Versammlung von Elest,
Ama soğuk Erzurum gecelerinde
aber ich erinnere mich an die kalten Winternächte in Erzurum.
Dedemi hatırlıyorum. Allah rahmet eylesin
Ich erinnere mich an meinen Großvater. Möge Allah ihm gnädig sein.
Üç kız kardeşimle bana seni anlatırdı dedem
Mein Großvater erzählte mir und meinen drei Schwestern von Dir.
Sert mizaçlı biriydi ama konu sen olunca ağladığına şahit olurduk
Er war ein strenger Mann, aber wir sahen ihn weinen, wenn es um Dich ging.
Babam köy meydanında oyun oynarken annesiz kaldığını haber vermişler
Sie haben meinem Vater gesagt, dass er seine Mutter verloren hat, als er auf dem Dorfplatz spielte.
Babam da 6 yaşındaymış Efendim senin gibi
Mein Vater war auch 6 Jahre alt, mein Gebieter, so wie Du.
O da dedemden duyduklarını anlatırdı bize
Er erzählte uns auch, was er von meinem Großvater gehört hatte.
Allah babama da rahmet eylesin senin hatırına
Möge Allah auch meinem Vater gnädig sein, um Deinetwillen.
Soğuk Erzurum gecelerinde gözlerini
In den kalten Winternächten in Erzurum, Deine Augen,
Duydum Efendim, o simsiyah gözlerini
ich hörte von Deinen Augen, mein Gebieter, diesen tiefschwarzen Augen.
Gözlerinin beyazına kırmızılık hâkimmiş Hz. Nuh'un gözleri gibi
Das Weiße Deiner Augen war von Röte durchzogen, wie die Augen Noahs.
Ağlar gibiymiş gözlerin
Deine Augen sahen aus, als würden sie weinen.
Senin bu hüznün müdür bizi deli divane eden?
Ist es diese Deine Trauer, die uns verrückt macht?
Hüznün müdür kalbimizde seni bir tane eden?
Ist es Deine Trauer, die Dich in unseren Herzen einzigartig macht?
Onun için mi biz ne zaman hayal etsek gözlerini ağlar gibiyiz?
Ist es deswegen so, dass wir jedes Mal, wenn wir uns Deine Augen vorstellen, so sind, als würden wir weinen?
Ümmü Mabedi duydum hicrette çadırını ziyaret ettiğin seni anlatıyordu
Ich hörte von Umm Ma'bad, während der Hidschra besuchte sie Dein Zelt und erzählte von Dir.
"Aydın yüzlü ve güzel yaradılışlıydı. Zayıf ve ince de değildi.
"Er hatte ein strahlendes Gesicht und war von schöner Gestalt. Er war weder schwach noch dünn.
Gözlerinin siyahı ve beyazı birbirinden iyice ayrılmıştı.
Das Schwarze und Weiße seiner Augen war deutlich voneinander getrennt.
Saçıyla kirpik ve sakalları gümrahtı. Sesi kalındı.
Sein Haar, seine Wimpern und sein Bart waren dicht. Seine Stimme war tief.
Sustuğu zaman vakarlı, konuştuğu zaman da heybetliydi.
Wenn er schwieg, war er würdevoll, und wenn er sprach, war er Ehrfurcht gebietend.
Çok tatlı konuşuyordu. Orta boyluydu.
Er sprach sehr süß. Er war von mittlerer Größe.
Bakan kimse ne kısa ne de uzun olduğunu hissederdi.
Wer ihn ansah, empfand ihn weder als klein noch als groß.
Üç kişinin arasında en güzel görüneni ve nur yüzlü olanıydı.
Er war der Schönste und Strahlendste unter den dreien.
Arkadaşları ortalarına almış durumda hep onu dinlerler,
Seine Gefährten hatten ihn in ihre Mitte genommen und hörten ihm immer zu.
Buyurduğu zaman da buyruğunu hemen yerine getirirlerdi.
Wenn er befahl, führten sie seinen Befehl sofort aus.
Konuşması tok ve kararlıydı."
Seine Rede war kraftvoll und entschlossen."
Yürüyüşünü duydum Efendim Ebu Atabe'den
Ich hörte von Deinem Gang, mein Gebieter, von Abu Ataba.
"Yürürken kuvvetli adımlarla yürürdü.
"Wenn er ging, ging er mit kräftigen Schritten.
Ayaklarını yerden biraz kaldırıp önlerine hafif eğilerek yürürlerdi.
Er hob seine Füße leicht vom Boden ab und beugte sich leicht nach vorne.
Ayaklarını ses çıkarıp toz kaldıracak şekilde sert vurmazlar,
Er schlug seine Füße nicht hart auf, sodass sie Geräusche machten und Staub aufwirbelten.
Adımlarını uzun ve seri atmakla
Er machte lange und schnelle Schritte,
Birlikte sükûnet ve vakar üzre yürürlerdi.
aber er ging ruhig und würdevoll.
Yürürken sanki meyilli ve engebeli
Beim Gehen sah er aus, als würde er von einem abschüssigen und unebenen
Bir yerden iniyor gibi görürnürlerdi.
Ort herunterkommen.
Bir tarafa dönüp baktıklarında bütün vücutlarıyla birlikte dönerlerdi.
Wenn er sich zu einer Seite wandte, drehte er sich mit seinem ganzen Körper um.
Rastgele sağa sola bakmazlardı. Y
Er blickte nicht wahllos nach rechts und links. E
Ere bakışları göğe bakışlarından daha çoktu.
r blickte mehr auf den Boden als in den Himmel.
Çoğunlukla göz ucuyla bakarlardı.
Meistens schaute er aus den Augenwinkeln.
Ashabı ile birlikte yürürken onları
Wenn er mit seinen Gefährten ging, ließ er sie
öne geçirir kendileri arkada yürürlerdi.
vorgehen und ging selbst hinter ihnen.
Yolda karşılaştığı kimselere onlardan önce hemen selam verirdi. "
Er grüßte die Menschen, denen er auf dem Weg begegnete, sofort, bevor sie ihn grüßten."
Ebu Hureyre'yi duydum seni anlatıyordu.
Ich hörte, wie Abu Huraira von Dir sprach.
"Ben Resulullah Efendimizden daha güzel birisini göremedim." diyordu.
"Ich habe niemanden Schöneren gesehen als den Gesandten Allahs", sagte er.
"Sanki güneş O'nun mübarek yüzünde devrediyor gibiydi.
"Es war, als ob die Sonne in seinem gesegneten Gesicht kreiste.
Peygamber Efendimizden daha hızlı yürüyen birisini de görmedim.
Ich habe auch niemanden gesehen, der schneller ging als der Prophet.
Yürürken adete yeryüzü ayakları altında dürülürdü.
Es war, als ob die Erde unter seinen Füßen zusammengerollt würde, wenn er ging.
Bizler arkalarından giderken geri
Wir strengten uns sehr an, um nicht hinter
Kalmamak için büyük çaba sarf ederdik."
ihm zurückzubleiben, wenn wir hinter ihm hergingen."
Kayle bin Mahreme'yi duydum oturuşunu anlatıyordu.
Ich hörte Kayle bin Mahreme, wie sie Deine Sitzhaltung beschrieb.
"Resulullah'ı sonsuz bir
"Als ich den Gesandten Allahs in unendlicher
Alçakgönüllülük ve tevazu içinde otururken görünce
Bescheidenheit und Demut sitzen sah,
Heybetinden vücudum titremeye başladı."
begann mein Körper vor Ehrfurcht zu zittern."
Cabir bin Semure de diyor ki:
Dschabir bin Samura sagt auch:
"Ben Peygamber Efendimizi sol tarafına
"Ich sah den Propheten, wie er sich auf ein Kissen
Konmuş bir yastığa dayanmış vaziyette gördüm."
lehnte, das auf seiner linken Seite lag."
Konuşmanı duydum Aişe annemizden.
Ich hörte Deine Rede von unserer Mutter Aischa.
"O, sizin konuştuğunuz gibi, l
"Er sprach nicht so, wie ihr sprecht,
Afları çabuk çabuk ve peş peşe sıralamazdı."diyor.
indem er Entschuldigungen schnell und hastig aneinanderreihte", sagt sie.
"Sözleri az ve özdü.
"Seine Worte waren wenig und prägnant. W
Lbuki sizler cümleleri birbirine ekleyip duruyorsunuz.
ährend ihr die Sätze aneinanderreiht.
Allah Resulü çok veciz konuşurdu. Böyle konuşmasını kendisine
Der Gesandte Allahs sprach sehr prägnant. Gabriel brachte ihm diese Art zu sprechen von Allah. A
Allah katından Cebrail getirmişti. K
Er drückte seine ganze Absicht in kurzen Sätzen aus. E
ısa cümleler içinde bütün maksadını yansıtırdı.
Er sprach prägnante Sätze. S
Veciz sözlü cümleler söylerdi. Söz
eine Worte waren weder überflüssig noch fehlten sie. W
Lerinde ne fazlalık ne de eksiklik bulunurdu.
Die Wörter folgten einander in Harmonie. Seine Stimme war laut und süß. E
Kelimeleri bir ahenk içinde birbirini izlerdi. Sesi gürdü ve tatlıydı.
Er sprach, wenn es nötig war. Er sagte keine schlechten Worte. S
Gerektiğinde konuşurdu. Kötü laflar etmezdi.
Er sprach immer die Wahrheit, ob er wütend war oder nicht. W
Hiddetli ve hiddetsiz anlarında hep Hakk'ı söylerdi.
Er lachte und lächelte seinen Gefährten sehr viel zu."E
Sahabelerinin yüzlerine karşı son derece güler ve gülümserdi."
r lachte und lächelte seinen Gefährten sehr ins Gesicht."
Elest Meclisi'ni hatırlamıyorum
Ich erinnere mich nicht an die Versammlung von Elest,
Ama soğuk Erzurum gecelerinde seni duyduğumu hatırlıyorum.
aber ich erinnere mich, dass ich Dich in den kalten Winternächten in Erzurum gehört habe.





Writer(s): Taner Demiralp, Dursun Ali Erzincanli


Attention! Feel free to leave feedback.