Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Seni Duydum
Ich habe Dich gehört
Elest
Meclisi'ni
hatırlamıyorum
Ich
erinnere
mich
nicht
an
die
Versammlung
von
Elest,
Ama
soğuk
Erzurum
gecelerinde
aber
ich
erinnere
mich
an
die
kalten
Winternächte
in
Erzurum.
Dedemi
hatırlıyorum.
Allah
rahmet
eylesin
Ich
erinnere
mich
an
meinen
Großvater.
Möge
Allah
ihm
gnädig
sein.
Üç
kız
kardeşimle
bana
seni
anlatırdı
dedem
Mein
Großvater
erzählte
mir
und
meinen
drei
Schwestern
von
Dir.
Sert
mizaçlı
biriydi
ama
konu
sen
olunca
ağladığına
şahit
olurduk
Er
war
ein
strenger
Mann,
aber
wir
sahen
ihn
weinen,
wenn
es
um
Dich
ging.
Babam
köy
meydanında
oyun
oynarken
annesiz
kaldığını
haber
vermişler
Sie
haben
meinem
Vater
gesagt,
dass
er
seine
Mutter
verloren
hat,
als
er
auf
dem
Dorfplatz
spielte.
Babam
da
6 yaşındaymış
Efendim
senin
gibi
Mein
Vater
war
auch
6 Jahre
alt,
mein
Gebieter,
so
wie
Du.
O
da
dedemden
duyduklarını
anlatırdı
bize
Er
erzählte
uns
auch,
was
er
von
meinem
Großvater
gehört
hatte.
Allah
babama
da
rahmet
eylesin
senin
hatırına
Möge
Allah
auch
meinem
Vater
gnädig
sein,
um
Deinetwillen.
Soğuk
Erzurum
gecelerinde
gözlerini
In
den
kalten
Winternächten
in
Erzurum,
Deine
Augen,
Duydum
Efendim,
o
simsiyah
gözlerini
ich
hörte
von
Deinen
Augen,
mein
Gebieter,
diesen
tiefschwarzen
Augen.
Gözlerinin
beyazına
kırmızılık
hâkimmiş
Hz.
Nuh'un
gözleri
gibi
Das
Weiße
Deiner
Augen
war
von
Röte
durchzogen,
wie
die
Augen
Noahs.
Ağlar
gibiymiş
gözlerin
Deine
Augen
sahen
aus,
als
würden
sie
weinen.
Senin
bu
hüznün
müdür
bizi
deli
divane
eden?
Ist
es
diese
Deine
Trauer,
die
uns
verrückt
macht?
Hüznün
müdür
kalbimizde
seni
bir
tane
eden?
Ist
es
Deine
Trauer,
die
Dich
in
unseren
Herzen
einzigartig
macht?
Onun
için
mi
biz
ne
zaman
hayal
etsek
gözlerini
ağlar
gibiyiz?
Ist
es
deswegen
so,
dass
wir
jedes
Mal,
wenn
wir
uns
Deine
Augen
vorstellen,
so
sind,
als
würden
wir
weinen?
Ümmü
Mabedi
duydum
hicrette
çadırını
ziyaret
ettiğin
seni
anlatıyordu
Ich
hörte
von
Umm
Ma'bad,
während
der
Hidschra
besuchte
sie
Dein
Zelt
und
erzählte
von
Dir.
"Aydın
yüzlü
ve
güzel
yaradılışlıydı.
Zayıf
ve
ince
de
değildi.
"Er
hatte
ein
strahlendes
Gesicht
und
war
von
schöner
Gestalt.
Er
war
weder
schwach
noch
dünn.
Gözlerinin
siyahı
ve
beyazı
birbirinden
iyice
ayrılmıştı.
Das
Schwarze
und
Weiße
seiner
Augen
war
deutlich
voneinander
getrennt.
Saçıyla
kirpik
ve
sakalları
gümrahtı.
Sesi
kalındı.
Sein
Haar,
seine
Wimpern
und
sein
Bart
waren
dicht.
Seine
Stimme
war
tief.
Sustuğu
zaman
vakarlı,
konuştuğu
zaman
da
heybetliydi.
Wenn
er
schwieg,
war
er
würdevoll,
und
wenn
er
sprach,
war
er
Ehrfurcht
gebietend.
Çok
tatlı
konuşuyordu.
Orta
boyluydu.
Er
sprach
sehr
süß.
Er
war
von
mittlerer
Größe.
Bakan
kimse
ne
kısa
ne
de
uzun
olduğunu
hissederdi.
Wer
ihn
ansah,
empfand
ihn
weder
als
klein
noch
als
groß.
Üç
kişinin
arasında
en
güzel
görüneni
ve
nur
yüzlü
olanıydı.
Er
war
der
Schönste
und
Strahlendste
unter
den
dreien.
Arkadaşları
ortalarına
almış
durumda
hep
onu
dinlerler,
Seine
Gefährten
hatten
ihn
in
ihre
Mitte
genommen
und
hörten
ihm
immer
zu.
Buyurduğu
zaman
da
buyruğunu
hemen
yerine
getirirlerdi.
Wenn
er
befahl,
führten
sie
seinen
Befehl
sofort
aus.
Konuşması
tok
ve
kararlıydı."
Seine
Rede
war
kraftvoll
und
entschlossen."
Yürüyüşünü
duydum
Efendim
Ebu
Atabe'den
Ich
hörte
von
Deinem
Gang,
mein
Gebieter,
von
Abu
Ataba.
"Yürürken
kuvvetli
adımlarla
yürürdü.
"Wenn
er
ging,
ging
er
mit
kräftigen
Schritten.
Ayaklarını
yerden
biraz
kaldırıp
önlerine
hafif
eğilerek
yürürlerdi.
Er
hob
seine
Füße
leicht
vom
Boden
ab
und
beugte
sich
leicht
nach
vorne.
Ayaklarını
ses
çıkarıp
toz
kaldıracak
şekilde
sert
vurmazlar,
Er
schlug
seine
Füße
nicht
hart
auf,
sodass
sie
Geräusche
machten
und
Staub
aufwirbelten.
Adımlarını
uzun
ve
seri
atmakla
Er
machte
lange
und
schnelle
Schritte,
Birlikte
sükûnet
ve
vakar
üzre
yürürlerdi.
aber
er
ging
ruhig
und
würdevoll.
Yürürken
sanki
meyilli
ve
engebeli
Beim
Gehen
sah
er
aus,
als
würde
er
von
einem
abschüssigen
und
unebenen
Bir
yerden
iniyor
gibi
görürnürlerdi.
Ort
herunterkommen.
Bir
tarafa
dönüp
baktıklarında
bütün
vücutlarıyla
birlikte
dönerlerdi.
Wenn
er
sich
zu
einer
Seite
wandte,
drehte
er
sich
mit
seinem
ganzen
Körper
um.
Rastgele
sağa
sola
bakmazlardı.
Y
Er
blickte
nicht
wahllos
nach
rechts
und
links.
E
Ere
bakışları
göğe
bakışlarından
daha
çoktu.
r
blickte
mehr
auf
den
Boden
als
in
den
Himmel.
Çoğunlukla
göz
ucuyla
bakarlardı.
Meistens
schaute
er
aus
den
Augenwinkeln.
Ashabı
ile
birlikte
yürürken
onları
Wenn
er
mit
seinen
Gefährten
ging,
ließ
er
sie
öne
geçirir
kendileri
arkada
yürürlerdi.
vorgehen
und
ging
selbst
hinter
ihnen.
Yolda
karşılaştığı
kimselere
onlardan
önce
hemen
selam
verirdi.
"
Er
grüßte
die
Menschen,
denen
er
auf
dem
Weg
begegnete,
sofort,
bevor
sie
ihn
grüßten."
Ebu
Hureyre'yi
duydum
seni
anlatıyordu.
Ich
hörte,
wie
Abu
Huraira
von
Dir
sprach.
"Ben
Resulullah
Efendimizden
daha
güzel
birisini
göremedim."
diyordu.
"Ich
habe
niemanden
Schöneren
gesehen
als
den
Gesandten
Allahs",
sagte
er.
"Sanki
güneş
O'nun
mübarek
yüzünde
devrediyor
gibiydi.
"Es
war,
als
ob
die
Sonne
in
seinem
gesegneten
Gesicht
kreiste.
Peygamber
Efendimizden
daha
hızlı
yürüyen
birisini
de
görmedim.
Ich
habe
auch
niemanden
gesehen,
der
schneller
ging
als
der
Prophet.
Yürürken
adete
yeryüzü
ayakları
altında
dürülürdü.
Es
war,
als
ob
die
Erde
unter
seinen
Füßen
zusammengerollt
würde,
wenn
er
ging.
Bizler
arkalarından
giderken
geri
Wir
strengten
uns
sehr
an,
um
nicht
hinter
Kalmamak
için
büyük
çaba
sarf
ederdik."
ihm
zurückzubleiben,
wenn
wir
hinter
ihm
hergingen."
Kayle
bin
Mahreme'yi
duydum
oturuşunu
anlatıyordu.
Ich
hörte
Kayle
bin
Mahreme,
wie
sie
Deine
Sitzhaltung
beschrieb.
"Resulullah'ı
sonsuz
bir
"Als
ich
den
Gesandten
Allahs
in
unendlicher
Alçakgönüllülük
ve
tevazu
içinde
otururken
görünce
Bescheidenheit
und
Demut
sitzen
sah,
Heybetinden
vücudum
titremeye
başladı."
begann
mein
Körper
vor
Ehrfurcht
zu
zittern."
Cabir
bin
Semure
de
diyor
ki:
Dschabir
bin
Samura
sagt
auch:
"Ben
Peygamber
Efendimizi
sol
tarafına
"Ich
sah
den
Propheten,
wie
er
sich
auf
ein
Kissen
Konmuş
bir
yastığa
dayanmış
vaziyette
gördüm."
lehnte,
das
auf
seiner
linken
Seite
lag."
Konuşmanı
duydum
Aişe
annemizden.
Ich
hörte
Deine
Rede
von
unserer
Mutter
Aischa.
"O,
sizin
konuştuğunuz
gibi,
l
"Er
sprach
nicht
so,
wie
ihr
sprecht,
Afları
çabuk
çabuk
ve
peş
peşe
sıralamazdı."diyor.
indem
er
Entschuldigungen
schnell
und
hastig
aneinanderreihte",
sagt
sie.
"Sözleri
az
ve
özdü.
Hâ
"Seine
Worte
waren
wenig
und
prägnant.
W
Lbuki
sizler
cümleleri
birbirine
ekleyip
duruyorsunuz.
ährend
ihr
die
Sätze
aneinanderreiht.
Allah
Resulü
çok
veciz
konuşurdu.
Böyle
konuşmasını
kendisine
Der
Gesandte
Allahs
sprach
sehr
prägnant.
Gabriel
brachte
ihm
diese
Art
zu
sprechen
von
Allah.
A
Allah
katından
Cebrail
getirmişti.
K
Er
drückte
seine
ganze
Absicht
in
kurzen
Sätzen
aus.
E
ısa
cümleler
içinde
bütün
maksadını
yansıtırdı.
Er
sprach
prägnante
Sätze.
S
Veciz
sözlü
cümleler
söylerdi.
Söz
eine
Worte
waren
weder
überflüssig
noch
fehlten
sie.
W
Lerinde
ne
fazlalık
ne
de
eksiklik
bulunurdu.
Die
Wörter
folgten
einander
in
Harmonie.
Seine
Stimme
war
laut
und
süß.
E
Kelimeleri
bir
ahenk
içinde
birbirini
izlerdi.
Sesi
gürdü
ve
tatlıydı.
Er
sprach,
wenn
es
nötig
war.
Er
sagte
keine
schlechten
Worte.
S
Gerektiğinde
konuşurdu.
Kötü
laflar
etmezdi.
Er
sprach
immer
die
Wahrheit,
ob
er
wütend
war
oder
nicht.
W
Hiddetli
ve
hiddetsiz
anlarında
hep
Hakk'ı
söylerdi.
Er
lachte
und
lächelte
seinen
Gefährten
sehr
viel
zu."E
Sahabelerinin
yüzlerine
karşı
son
derece
güler
ve
gülümserdi."
r
lachte
und
lächelte
seinen
Gefährten
sehr
ins
Gesicht."
Elest
Meclisi'ni
hatırlamıyorum
Ich
erinnere
mich
nicht
an
die
Versammlung
von
Elest,
Ama
soğuk
Erzurum
gecelerinde
seni
duyduğumu
hatırlıyorum.
aber
ich
erinnere
mich,
dass
ich
Dich
in
den
kalten
Winternächten
in
Erzurum
gehört
habe.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Taner Demiralp, Dursun Ali Erzincanli
Attention! Feel free to leave feedback.