Dursun Ali Erzincanlı - Ümmü Zer - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Dursun Ali Erzincanlı - Ümmü Zer




Ümmü Zer
Умму Зер
Şiir gibi bir ev
Дом, подобный поэме,
Yeryüzünün en saadetli evi
Самый счастливый дом на земле,
Efendimiz ve Aişe annemiz
Наш Пророк и наша мать Айша,
11 kadının hikayesini anlatıyor annemiz
Мать рассказывает историю 11 женщин,
Yemenli 11 kadının hikayesi
Историю 11 йеменских женщин.
Bu kadınlar bir araya gelmiş kocalarının hallerini anlatıyorlar
Эти женщины собрались вместе, чтобы рассказать о своих мужьях,
Ama önce kesin söz veriyorlar
Но сначала они дают твердое обещание,
Hiç birşey gizlemiyecekleri hususunda
Что ничего не будут скрывать.
Ve birinci kadın başlıyor
И первая женщина начинает:
Benim kocam yalçın bir dağın başındaki zayıf bir deve gibidir
Мой муж как тощий верблюд на вершине крутой горы,
Kolay değil ki çıkılsın semiz değil ki götürülsün
На него нелегко взобраться, он не упитан, чтобы его увести.
Sert mizaçlı huysuz gururlunun birisidir
Он человек сурового нрава, капризный и гордый.
İkinci kadın anlatır
Вторая женщина рассказывает:
Ben kocamın kötü huylarını anlatmak istemem korkarım
Я боюсь рассказывать о плохих качествах своего мужа,
Eğer anlatmaya başlarsam
Если я начну рассказывать,
Büyük küçük herşeyini söyleyip geriye hiç bir şey bırakmamam gerekir
Мне придется рассказать все, большое и малое, и ничего не оставить,
Bu da kolay değil vakit yetmez
А это нелегко, времени не хватит.
Sıra üçüncü kadındadır
Очередь третьей женщины.
O da kocasını kötüler
Она тоже ругает своего мужа:
Benim kocamın boyu uzundur ama aklı kısa
Мой муж высокого роста, но ума у него мало.
Konuşursam boşanırım
Если я заговорю, то разведусь,
Konuşmassam muallakta kalırım
Если промолчу, то останусь в подвешенном состоянии.
Dördüncü kadın kocasını över
Четвертая женщина хвалит своего мужа:
Benim kocam tihama gecesi gibidir
Мой муж как ночь в Тихаме,
Ne sıcaktır ne soğuk
Ни жарко, ни холодно,
Ne korkulur ne de usanılır
Ни страха, ни скуки.
Söz beşinci kadındadır
Слово пятой женщине:
Kocam içeri girince pars
Мой муж, когда входит в дом барс,
Dışarı çıkınca arslan gibidir
А когда выходит лев.
Bana bıraktığı ev işlerinden hesap sormaz
Он не спрашивает отчета о домашних делах, которые мне оставил.
Altıncı kadın anlatır
Шестая женщина рассказывает:
Benim kocamda yedimi üst üste katlayıp yer
Мой муж складывает еду в семь слоев и ест,
Çok yer içtimi sömürür
Много ест, а когда выпьет, становится расточительным.
Yiyip içmekten başka bir şey düşünmez
Он не думает ни о чем, кроме еды и питья.
Yedinci kadın bir ah çeker
Седьмая женщина вздыхает:
Benim kocamın işi sadece beni dövmektir der
Все, что делает мой муж, это бьет меня,
Başımı yarar vücudumu yaralar
Разбивает мне голову, ранит мое тело.
Bunları yapmak için eline ne geçerse kullanır
Для этого он использует все, что попадает ему под руку.
Sekizinci kadın kocasını tavşana benzetir
Восьмая женщина сравнивает своего мужа с зайцем
Ve bir cümle ile anlatır
И описывает его одной фразой:
Güzel kokulu bitki gibi hoş kokar
Он приятно пахнет, как душистое растение.
Dokuzuncu kadın anlatır
Девятая женщина рассказывает:
Benim kocam boylu postludur evi rahattır
Мой муж высокий и статный, в его доме уютно,
Ocağının külü çoktur
В его очаге много золы,
Evi meclis gibi bir adamdır
Его дом как место собраний,
Misafir perverdir
Он гостеприимен.
Onuncu kadın anlatır
Десятая женщина рассказывает:
Benim kocamda maliktir
Мой муж Малик (обладатель),
Akıl ve hayalinizden geçen her hayra maliktir
Обладатель всех благ, которые вы можете себе представить,
Onun çok devesi vardır
У него много верблюдов,
Develer kesilmek üzere bekletilir
Верблюды ждут, когда их зарежут.
Ve söz onbirinci kadındadır
И слово одиннадцатой женщине,
Söz Ümmü Zer′dedir
Слово Умму Зер,
Ebu Zer'in hanımı fakat Ebu Zer Rifari değil
Жене Абу Зера, но не Абу Зера Рифари.
Söz ümmü Zer dedir
Слово Умму Зер.
Kocam Ebu Zer di amma ne Ebu Zer
Мой муж Абу Зер, но какой Абу Зер!
Ebu Zer beni Şıp denen bir dağ kenarında
Абу Зер нашел меня у горы Шип,
Bir miktar davarla geçinen bir ailenin kızı olarak buldu
Дочерью семьи, которая жила, имея немного скота.
Kulaklarımı ziynetlerde doldurdu
Он наполнил мои уши украшениями,
Beni hoşnut kıldı
Он сделал меня счастливой,
Kendimi bahtiyar ve yüce bildim
Я чувствовала себя благословенной и возвышенной.
Beni atları kişneyen develeri böğüren
Он привел меня в процветающее и счастливое общество,
Ekinleri sürülüp daneleri harmanlanan
Где ржали кони и ревели верблюды,
Müreffe ve Mesut bir cemiyete getirdi
Где пахали поля и молотили зерно.
Ben onun yanında söz sahibiydim
Я имела право голоса рядом с ним,
Hiç azarlanmadım
Меня никогда не ругали,
Akşam yatar sabaha kadar uyurdum
Я ложилась спать вечером и спала до утра,
Doya doya süt içerdim
Я пила молоко досыта.
Bir gün Ebu Zer evden çıktı
Однажды Абу Зер вышел из дома.
Her tarafta süt tulumlar yağ çıkarılmak için çalkalanmaktaydı
Повсюду взбивали бурдюки с молоком, чтобы получить масло.
Yolda bir kadına rastlar
Он встретил на дороге женщину.
Kocam bu kadını sevmiş olacak ki beni bıraktı
Должно быть, мой муж полюбил эту женщину, раз оставил меня.
Onunla evlendi
Он женился на ней.
Ondan sonra bende bir başkasıyla evlendim
После этого я тоже вышла замуж за другого.
Oda iyi bir adamdı
Он был хорошим человеком.
Bu kocamda bana Ey Ümmü Zer ye yakınlarına ihsanda bulun derdi
Этот мой муж говорил мне: «О, Умму Зер, ешь, пей и делай добро своим близким».
Buna rağmen ben bu ikinci kocamın bana verdiklerinin hepsini bir araya toplasam
И все же, если я соберу все, что дал мне этот второй муж,
Ebu Zerin en küçük kapını dolduramaz
Это не заполнит даже самую маленькую чашу Абу Зера.
Yemenli 11 kadının hikayesi bitmişti
История 11 йеменских женщин закончилась.
Efendimiz Aişe annemize gülümseyerek baktı
Пророк улыбнулся нашей матери Айше.
Ey Aişe
О, Айша,
Ben sana Ebu Zer′in Ümmü Zer'e nisbeti gibiyim
Я отношусь к тебе так же, как Абу Зер к Умму Зер,
Şu farklaki Ebu Zer Ümmü Zer'i boşadı
С той лишь разницей, что Абу Зер развелся с Умму Зер,
Ben seni boşamayacağım
А я не разведусь с тобой.
Biz beraber yaşayacağız
Мы будем жить вместе.
Aişe annemiz Ya Resulullah dedi
Наша мать Айша спросила: «О, Посланник Аллаха,
Beni nasıl seviyorsunuz?
Как ты меня любишь?»
Efendimiz yine tebessümle cevap verdiler
Пророк снова ответил с улыбкой:
Ey Aişe
О, Айша,
İlk gün ki gibi kördüğüm gibi
Как в первый день, крепким узлом.
Şiir gibi bir ev
Дом, подобный поэме,
Yeryüzünün en saadetli evi
Самый счастливый дом на земле,
Yemenli 11 kadının hikayesi
История 11 йеменских женщин,
Efendimiz ve Aişe annemiz
Наш Пророк и наша мать Айша,
Yüzünde tebessüm gönlünde huzur
Улыбка на лице, покой в сердце,
Mutludur evin sahibesi
Счастлива хозяйка дома,
Mü′minlerin şerefli annesi.
Почетная мать верующих.






Attention! Feel free to leave feedback.