Lyrics and translation Dursun Ali Erzincanlı - Ümmü Zer
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Şiir
gibi
bir
ev
Дом,
подобный
поэме,
Yeryüzünün
en
saadetli
evi
Самый
счастливый
дом
на
земле,
Efendimiz
ve
Aişe
annemiz
Наш
Пророк
и
наша
мать
Айша,
11
kadının
hikayesini
anlatıyor
annemiz
Мать
рассказывает
историю
11
женщин,
Yemenli
11
kadının
hikayesi
Историю
11
йеменских
женщин.
Bu
kadınlar
bir
araya
gelmiş
kocalarının
hallerini
anlatıyorlar
Эти
женщины
собрались
вместе,
чтобы
рассказать
о
своих
мужьях,
Ama
önce
kesin
söz
veriyorlar
Но
сначала
они
дают
твердое
обещание,
Hiç
birşey
gizlemiyecekleri
hususunda
Что
ничего
не
будут
скрывать.
Ve
birinci
kadın
başlıyor
И
первая
женщина
начинает:
Benim
kocam
yalçın
bir
dağın
başındaki
zayıf
bir
deve
gibidir
Мой
муж
— как
тощий
верблюд
на
вершине
крутой
горы,
Kolay
değil
ki
çıkılsın
semiz
değil
ki
götürülsün
На
него
нелегко
взобраться,
он
не
упитан,
чтобы
его
увести.
Sert
mizaçlı
huysuz
gururlunun
birisidir
Он
— человек
сурового
нрава,
капризный
и
гордый.
İkinci
kadın
anlatır
Вторая
женщина
рассказывает:
Ben
kocamın
kötü
huylarını
anlatmak
istemem
korkarım
Я
боюсь
рассказывать
о
плохих
качествах
своего
мужа,
Eğer
anlatmaya
başlarsam
Если
я
начну
рассказывать,
Büyük
küçük
herşeyini
söyleyip
geriye
hiç
bir
şey
bırakmamam
gerekir
Мне
придется
рассказать
все,
большое
и
малое,
и
ничего
не
оставить,
Bu
da
kolay
değil
vakit
yetmez
А
это
нелегко,
времени
не
хватит.
Sıra
üçüncü
kadındadır
Очередь
третьей
женщины.
O
da
kocasını
kötüler
Она
тоже
ругает
своего
мужа:
Benim
kocamın
boyu
uzundur
ama
aklı
kısa
Мой
муж
высокого
роста,
но
ума
у
него
мало.
Konuşursam
boşanırım
Если
я
заговорю,
то
разведусь,
Konuşmassam
muallakta
kalırım
Если
промолчу,
то
останусь
в
подвешенном
состоянии.
Dördüncü
kadın
kocasını
över
Четвертая
женщина
хвалит
своего
мужа:
Benim
kocam
tihama
gecesi
gibidir
Мой
муж
— как
ночь
в
Тихаме,
Ne
sıcaktır
ne
soğuk
Ни
жарко,
ни
холодно,
Ne
korkulur
ne
de
usanılır
Ни
страха,
ни
скуки.
Söz
beşinci
kadındadır
Слово
пятой
женщине:
Kocam
içeri
girince
pars
Мой
муж,
когда
входит
в
дом
— барс,
Dışarı
çıkınca
arslan
gibidir
А
когда
выходит
— лев.
Bana
bıraktığı
ev
işlerinden
hesap
sormaz
Он
не
спрашивает
отчета
о
домашних
делах,
которые
мне
оставил.
Altıncı
kadın
anlatır
Шестая
женщина
рассказывает:
Benim
kocamda
yedimi
üst
üste
katlayıp
yer
Мой
муж
складывает
еду
в
семь
слоев
и
ест,
Çok
yer
içtimi
sömürür
Много
ест,
а
когда
выпьет,
становится
расточительным.
Yiyip
içmekten
başka
bir
şey
düşünmez
Он
не
думает
ни
о
чем,
кроме
еды
и
питья.
Yedinci
kadın
bir
ah
çeker
Седьмая
женщина
вздыхает:
Benim
kocamın
işi
sadece
beni
dövmektir
der
Все,
что
делает
мой
муж,
— это
бьет
меня,
Başımı
yarar
vücudumu
yaralar
Разбивает
мне
голову,
ранит
мое
тело.
Bunları
yapmak
için
eline
ne
geçerse
kullanır
Для
этого
он
использует
все,
что
попадает
ему
под
руку.
Sekizinci
kadın
kocasını
tavşana
benzetir
Восьмая
женщина
сравнивает
своего
мужа
с
зайцем
Ve
bir
cümle
ile
anlatır
И
описывает
его
одной
фразой:
Güzel
kokulu
bitki
gibi
hoş
kokar
Он
приятно
пахнет,
как
душистое
растение.
Dokuzuncu
kadın
anlatır
Девятая
женщина
рассказывает:
Benim
kocam
boylu
postludur
evi
rahattır
Мой
муж
высокий
и
статный,
в
его
доме
уютно,
Ocağının
külü
çoktur
В
его
очаге
много
золы,
Evi
meclis
gibi
bir
adamdır
Его
дом
— как
место
собраний,
Misafir
perverdir
Он
гостеприимен.
Onuncu
kadın
anlatır
Десятая
женщина
рассказывает:
Benim
kocamda
maliktir
Мой
муж
— Малик
(обладатель),
Akıl
ve
hayalinizden
geçen
her
hayra
maliktir
Обладатель
всех
благ,
которые
вы
можете
себе
представить,
Onun
çok
devesi
vardır
У
него
много
верблюдов,
Develer
kesilmek
üzere
bekletilir
Верблюды
ждут,
когда
их
зарежут.
Ve
söz
onbirinci
kadındadır
И
слово
одиннадцатой
женщине,
Söz
Ümmü
Zer′dedir
Слово
Умму
Зер,
Ebu
Zer'in
hanımı
fakat
Ebu
Zer
Rifari
değil
Жене
Абу
Зера,
но
не
Абу
Зера
Рифари.
Söz
ümmü
Zer
dedir
Слово
Умму
Зер.
Kocam
Ebu
Zer
di
amma
ne
Ebu
Zer
Мой
муж
— Абу
Зер,
но
какой
Абу
Зер!
Ebu
Zer
beni
Şıp
denen
bir
dağ
kenarında
Абу
Зер
нашел
меня
у
горы
Шип,
Bir
miktar
davarla
geçinen
bir
ailenin
kızı
olarak
buldu
Дочерью
семьи,
которая
жила,
имея
немного
скота.
Kulaklarımı
ziynetlerde
doldurdu
Он
наполнил
мои
уши
украшениями,
Beni
hoşnut
kıldı
Он
сделал
меня
счастливой,
Kendimi
bahtiyar
ve
yüce
bildim
Я
чувствовала
себя
благословенной
и
возвышенной.
Beni
atları
kişneyen
develeri
böğüren
Он
привел
меня
в
процветающее
и
счастливое
общество,
Ekinleri
sürülüp
daneleri
harmanlanan
Где
ржали
кони
и
ревели
верблюды,
Müreffe
ve
Mesut
bir
cemiyete
getirdi
Где
пахали
поля
и
молотили
зерно.
Ben
onun
yanında
söz
sahibiydim
Я
имела
право
голоса
рядом
с
ним,
Hiç
azarlanmadım
Меня
никогда
не
ругали,
Akşam
yatar
sabaha
kadar
uyurdum
Я
ложилась
спать
вечером
и
спала
до
утра,
Doya
doya
süt
içerdim
Я
пила
молоко
досыта.
Bir
gün
Ebu
Zer
evden
çıktı
Однажды
Абу
Зер
вышел
из
дома.
Her
tarafta
süt
tulumlar
yağ
çıkarılmak
için
çalkalanmaktaydı
Повсюду
взбивали
бурдюки
с
молоком,
чтобы
получить
масло.
Yolda
bir
kadına
rastlar
Он
встретил
на
дороге
женщину.
Kocam
bu
kadını
sevmiş
olacak
ki
beni
bıraktı
Должно
быть,
мой
муж
полюбил
эту
женщину,
раз
оставил
меня.
Onunla
evlendi
Он
женился
на
ней.
Ondan
sonra
bende
bir
başkasıyla
evlendim
После
этого
я
тоже
вышла
замуж
за
другого.
Oda
iyi
bir
adamdı
Он
был
хорошим
человеком.
Bu
kocamda
bana
Ey
Ümmü
Zer
ye
iç
yakınlarına
ihsanda
bulun
derdi
Этот
мой
муж
говорил
мне:
«О,
Умму
Зер,
ешь,
пей
и
делай
добро
своим
близким».
Buna
rağmen
ben
bu
ikinci
kocamın
bana
verdiklerinin
hepsini
bir
araya
toplasam
И
все
же,
если
я
соберу
все,
что
дал
мне
этот
второй
муж,
Ebu
Zerin
en
küçük
kapını
dolduramaz
Это
не
заполнит
даже
самую
маленькую
чашу
Абу
Зера.
Yemenli
11
kadının
hikayesi
bitmişti
История
11
йеменских
женщин
закончилась.
Efendimiz
Aişe
annemize
gülümseyerek
baktı
Пророк
улыбнулся
нашей
матери
Айше.
Ben
sana
Ebu
Zer′in
Ümmü
Zer'e
nisbeti
gibiyim
Я
отношусь
к
тебе
так
же,
как
Абу
Зер
к
Умму
Зер,
Şu
farklaki
Ebu
Zer
Ümmü
Zer'i
boşadı
С
той
лишь
разницей,
что
Абу
Зер
развелся
с
Умму
Зер,
Ben
seni
boşamayacağım
А
я
не
разведусь
с
тобой.
Biz
beraber
yaşayacağız
Мы
будем
жить
вместе.
Aişe
annemiz
Ya
Resulullah
dedi
Наша
мать
Айша
спросила:
«О,
Посланник
Аллаха,
Beni
nasıl
seviyorsunuz?
Как
ты
меня
любишь?»
Efendimiz
yine
tebessümle
cevap
verdiler
Пророк
снова
ответил
с
улыбкой:
İlk
gün
ki
gibi
kördüğüm
gibi
Как
в
первый
день,
крепким
узлом.
Şiir
gibi
bir
ev
Дом,
подобный
поэме,
Yeryüzünün
en
saadetli
evi
Самый
счастливый
дом
на
земле,
Yemenli
11
kadının
hikayesi
История
11
йеменских
женщин,
Efendimiz
ve
Aişe
annemiz
Наш
Пророк
и
наша
мать
Айша,
Yüzünde
tebessüm
gönlünde
huzur
Улыбка
на
лице,
покой
в
сердце,
Mutludur
evin
sahibesi
Счастлива
хозяйка
дома,
Mü′minlerin
şerefli
annesi.
Почетная
мать
верующих.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.