Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It Serves You Right (You Shouldn't Have Joined)
Так тебе и надо (Не стоило вступать)
Ever
since
the
days
of
old
the
Navy′s
ruled
the
waves.
С
давних
времён
наш
флот
моря
бороздит.
For
years
they've
told
the
world
that
Britain′s
never
shall
be
slaves.
Веками
миру
он
твердит:
Британия
рабыней
не
будет!
The
Navy
still
remembers
and
you'll
often
hear
them
say
What
Nelson
told
Napoleon
upon
Trafalgar
day.
Флот
помнит
всё,
и
часто
ты
услышишь,
как
моряк,
Вспоминая
Трафальгар,
цитирует
слова
Нельсона,
милая:
It
serves
you
right,
Так
тебе
и
надо,
You
shouldn't
have
joined,
Не
стоило
вступать,
It
jolly
well
serves
you
right.
Так
тебе
и
надо,
дорогуша.
It
serves
you
right,
Так
тебе
и
надо,
You
shouldn′t
have
joined,
Не
стоило
вступать,
You
might
have
been
sitting
tight
Мог
бы
дома
сидеть,
You
might
have
been
in
Civvy
Street
instead
of
in
the
fight
Мог
бы
на
гражданке
быть,
а
не
в
бою
стрелять.
But
it
serves
you
right,
Но
так
тебе
и
надо,
You
shouldn′t
have
joined,
Не
стоило
вступать,
It
jolly
well
serves
you
right
And
it's
no
use
kicking
up
a
row
because
your
nobody′s
sweetheart
now.
Так
тебе
и
надо,
дорогуша.
И
нечего
буянить,
ведь
теперь
ты
ничейный
возлюбленный.
You
can
weep
and
sigh
and
pipe
your
eye
Можешь
плакать
и
вздыхать,
слезами
умываться,
But
still
youre
in
the
fight
It
serves
you
right,
Но
всё
равно
ты
на
войне.
Так
тебе
и
надо,
You
shouldn't
have
joined,
Не
стоило
вступать,
It
jolly
well
serves
you
right.
Так
тебе
и
надо,
дорогуша.
I
wouldn′t
mind
the
Navy
if
the
blinking
ship
were
still
Я
бы
не
против
флота,
если
б
этот
чёртов
корабль
стоял
на
месте,
It's
all
this
bobbing
up
and
down
that
makes
me
feel
so
ill.
Вся
эта
качка
вверх-вниз
меня
совсем
доконала,
честно.
The
seas
alright
for
sharks
and
whales
and
things
the
like
of
that
Море
хорошо
для
акул,
китов
и
прочей
этой
твари,
But
I′d
rather
stick
my
Marlin's
Pike
in
llkley
Moor
ba'tat
But
It
serves
me
right,
А
я
бы
лучше
засадил
свою
марлинскую
пику
в
Илькли-Мур,
вот
так
вот!
Но
так
мне
и
надо,
I
shouldn′t
have
joined,
Не
стоило
вступать,
It
jolly
well
serves
me
right
Так
мне
и
надо,
дорогуша.
It
serves
me
right,
Так
мне
и
надо,
I
shouldn′t
have
joined,
Не
стоило
вступать,
I
might
have
been
sitting
tight.
Мог
бы
дома
сидеть.
When
I
was
cleaning
windows
I
would
keep
em
nice
and
bright
Когда
я
мыл
окна,
я
держал
их
в
чистоте
и
блеске,
But
now
I'm
polishing
portholes,
rubbing
them
up
with
all
me
might.
А
теперь
я
полирую
иллюминаторы,
натирая
их
изо
всех
сил.
And
it′s
no
use
kicking
up
a
row
because
I'm
nobody′s
sweetheart
now.
И
нечего
буянить,
ведь
теперь
я
ничейный
возлюбленный.
One
day
up
in
the
crows
nest
I
was
feeling
bright
and
gay
Однажды
на
мачте
я
чувствовал
себя
прекрасно
и
весело,
'Til
the
captain
shouted
Dont
come
down,
we′ve
taken
the
ship
away'.
Пока
капитан
не
крикнул:
"Не
спускайся,
мы
уплываем
без
корабля!"
I
used
to
be
a
chimney
sweep
in
dear
old
Wigan
town.
Я
был
трубочистом
в
старом
добром
городе
Уиган,
I
used
to
do
the
lady's
down
the
street
for
half
a
crown
Я
чистил
трубы
у
дам
на
улице
за
полкроны.
But
now
I
don′t
get
nothing
for
the
little
jobs
I
do.
А
теперь
я
ничего
не
получаю
за
свою
работу.
I
wish
I
was
in
Wigan
sweeping
Mrs.
Jones′s
flue.
Лучше
бы
я
был
в
Уигане,
чистил
трубу
миссис
Джонс.
But
it
serves
me
right,
Но
так
мне
и
надо,
I
shouldn't
have
joined,
Не
стоило
вступать,
It
jolly
well
serves
me
right
Так
мне
и
надо,
дорогуша.
It
serves
me
right,
Так
мне
и
надо,
I
shouldn′t
have
joined,
Не
стоило
вступать,
I
might
have
been
sitting
tight.
Мог
бы
дома
сидеть.
I
thought
in
every
port
I'd
get
a
cuddle
every
night
Я
думал,
в
каждом
порту
меня
ждут
объятия
каждую
ночь,
But
all
I′ve
done
is
cuddle
a
gun
and
work
up
an
appetite.
А
всё,
что
я
делал,
это
обнимал
пушку
и
нагуливал
аппетит.
And
it's
no
use
kicking
up
a
row
because
I′m
nobody's
sweetheart
now.
И
нечего
буянить,
ведь
теперь
я
ничейный
возлюбленный.
There's
a
draught
around
my
fore
and
aft
my
jumper′s
much
too
tight
Сквозняк
гуляет
вокруг,
мой
свитер
слишком
тесен,
I′ve
got
barnacles
on
my
binnacle
and
it
ruddy
well
serves
me
right.
На
моём
бинокле
ракушки,
и
так
мне,
чёрт
возьми,
и
надо.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Desmond Cox, Harold Elton Box
Attention! Feel free to leave feedback.