Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jak pięknie by mogło być
Wie schön es sein könnte
Na
ziemi
wiecznie
zielonej,
Auf
ewig
grünem
Land,
Wystarczy
wiedziec,
gdzie
wstaje
swit,
Man
muss
nur
wissen,
wo
die
Sonne
aufgeht,
I
pojsc
w
te
strone.
Und
dorthin
gehen.
Wsrod
szczeku
broni,
zgielku
spraw
Unter
Waffengeklirr,
dem
Lärm
der
Welt,
Krzycza
Kasandry
wszystko
wiedzace,
Schreien
allwissende
Kassandren,
Tu
madrosc
swiata
na
nic
sie
zda,
Doch
Weltweisheit
hilft
hier
nichts,
Tu
trzeba
umiec
spojrzec
w
slonce.
Man
muss
in
die
Sonne
schauen
können.
Jak
pieknie
by
moglo
byc,
Wie
schön
es
sein
könnte,
Bo
przeciez
jestesmy
ludzmi,
Denn
wir
sind
doch
Menschen,
Jest
sen
zbyt
straszny,
aby
go
snic.
Es
gibt
einen
zu
schrecklichen
Traum
zum
Träumen.
Obudzmy
sie,
obudzmy!
Lasst
uns
aufwachen,
aufwachen!
Wsrod
krwi,
pozogi
toczy
sie
gra,
Mitten
in
Blut
und
Glut
rollt
das
Spiel,
Codziennie
jest
Sad
Ostateczny,
Jeder
Tag
ist
Jüngstes
Gericht,
Tu
madrosc
swiata
na
nic
sie
zda,
Doch
Weltweisheit
hilft
hier
nichts,
Musimy
znow
stac
sie
dziecmi.
Wir
müssen
wieder
Kinder
werden.
Jak
pieknie
by
moglo
byc,
Wie
schön
es
sein
könnte,
Ziemia
jest
wielka
Jablonia.
Die
Erde
ist
ein
großer
Apfelbaum.
Starczy
owocow
wystarczy
cienia
Genug
Früchte,
genug
Schatten
Dla
tych,
co
pod
ma
sie
schronia.
Für
alle,
die
darunter
Schutz
suchen.
Jak
pieknie
by
moglo
byc,
Wie
schön
es
sein
könnte,
Przeciez
tak
dobre
jest
zycie.
Doch
das
Leben
ist
so
gut.
Czy
nas
slyszycie,
czy
nas
slyszycie.
Hört
ihr
uns,
hört
ihr
uns.
Czy
nas
slyszycie?!
Hört
ihr
uns?!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jaroslaw Kazimierz Kukulski, Janusz Kofta
Attention! Feel free to leave feedback.