Hunter - Arachne - translation of the lyrics into German

Arachne - Huntertranslation in German




Arachne
Arachne
Pragnę CIĘ...
Ich begehre DICH...
Od początku stworzenia...
Seit Anbeginn der Schöpfung...
Czuję głód kolejnego spełnienia...
Ich fühle den Hunger nach weiterer Erfüllung...
To RAJ...
Das ist das PARADIES...
Czekam już...
Ich warte schon...
W zawieszonej pod morzem gwiazd...
In dem unter dem Sternenmeer aufgehängten...
Sieci słów, w których płonie najświętszy blask...
Netz der Worte, in dem der heiligste Glanz brennt...
Blask... BLASK
Glanz... GLANZ
Ta sieć jest MOJĄ grą
Dieses Netz ist MEIN Spiel
Zawieszona SOBIE w PiekłoRaju
Aufgehängt FÜR MICH im HöllenParadies
Czeka też CIEBIE...
Es wartet auch auf DICH...
Więc leć...
Also flieg...
Prosto w nią...
Direkt hinein...
Ufając, że odnajdziesz swoje szczęście
Vertrauend, dass du dein Glück finden wirst
W tym pajęczym niebie
In diesem Spinnenhimmel
Chcę brać.
Ich will nehmen.
I srebrną nicią oplotę bezlitośnie
Und mit silbernem Faden umspinne ich gnadenlos
Twoją małą duszę.
Deine kleine Seele.
Wyssać do cna i wić.
Aussaugen bis zur Gänze und winden.
Z rozkoszy, bo nie możesz mi odmówić
Vor Wonne, denn du kannst mir nicht widerstehen
Gdy tak bosko kuszę.
Wenn ich so göttlich verführe.
Słodko kuszę. Bardzo kuszę.
Süß verführe ich. Sehr verführe ich.
Nie.c.Nie kuszę. DUSZĘ
Nein.c.Nicht verführen. ERWÜRGEN
To nić, którą JA,
Das ist der Faden, den ICH,
Tak misternie wciąż zaplatam tu od lat dla ciebie
So kunstvoll seit Jahren hier für dich verflechte
To sieć, w którą TY.
Das ist das Netz, in das DU.
Bez wachania wlecisz wierząc,
Ohne Zögern hineinfliegen wirst, glaubend,
że odnajdziesz BOGA w MOIM niebie
dass du GOTT in MEINEM Himmel finden wirst
To nic, że z jadu żmij,
Es macht nichts, dass vom Gift der Vipern,
Splecionych wokół oczek sieci jest tak wiele
Verflochten um die Maschen des Netzes, so viel da ist
Chcę pić.
Ich will trinken.
Więc lecąć śnij.
Also fliegend träume.
Na szeroko rozpostartych
Auf weit ausgebreiteten
Wiary skrzydłach mój mały aniele
Flügeln des Glaubens, mein kleiner Engel
Pomiędzy niebem a piekłem.
Zwischen Himmel und Hölle.
W rozwieszonej przez siebie
In dem von mir selbst aufgespannten
W obsesji pragnienia sieci zła... TRWA.
Im Wahn des Verlangens, Netz des Bösen... ES BESTEHT.
Między krzykiem a szeptem.
Zwischen Schrei und Flüstern.
Rozdzierane co chwilę wybuchem sumienia
Jeden Augenblick zerrissen vom Ausbruch des Gewissens
Nici kłamstw... TKA.
Fäden der Lügen... ES WEBT.
Między żarem a ciepłem.
Zwischen Glut und Wärme.
Niekończącego się głodu dotyku spełnienia,
Des unendlichen Hungers nach der Berührung der Erfüllung,
Choć wybór wciąż. MA.
Obwohl die Wahl noch. ES HAT.
Pomiędzy głodem a dzieckiem
Zwischen Hunger und Kind
Rozerwanym na strzępy
In Fetzen zerrissen
Morderczą naturą. JEST.
Durch mörderische Natur. ES IST.






Attention! Feel free to leave feedback.