Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Autoportret Witkacego (Witkacy)
Selbstporträt Witkacys (Witkacy)
Patrzę
na
świat
z
nawyku
Ich
schaue
die
Welt
aus
Gewohnheit
an
Więc
to
nie
od
narkotyków
Also
nicht
von
den
Drogen
Mam
czerwone
oczy
doświadczalnych
królików
Habe
ich
rote
Augen
von
Versuchskaninchen
Wstałem
właśnie
od
stołu
Ich
bin
gerade
vom
Tisch
aufgestanden
Więc
to
nie
z
mozołu
Also
nicht
von
der
Plackerei
Mam
zaciśnięte
wargi
zgłodniałych
Mongołów
Habe
ich
zusammengepresste
Lippen
hungriger
Mongolen
Słucham
nie
słów
lecz
dźwięków
Ich
höre
nicht
Worte,
sondern
Klänge
Więc
nie
z
myśli
fermentu
Also
nicht
vom
Ferment
der
Gedanken
Mam
odstające
uszy
naiwnych
konfidentów
Habe
ich
abstehende
Ohren
naiver
Spitzel
Wszędzie
węszę
bandytów
Überall
wittere
ich
Banditen
Więc
nie
dla
kolorytu
Also
nicht
zur
Beschönigung
Mam
typowy
cień
nosa
skrzywdzonych
Semitów
Habe
ich
den
typischen
Nasenschatten
gekränkter
Semiten
Widzę
kształt
rzeczy
w
ich
sensie
istotnym
Ich
sehe
die
Gestalt
der
Dinge
in
ihrem
wesentlichen
Sinn
I
to
mnie
czyni
wielkim
oraz
jednokrotnym
Und
das
macht
mich
groß
und
einzigartig
W
odróżnieniu
od
was
którzy
Państwo
wybaczą
Im
Unterschied
zu
Ihnen,
die
Sie,
meine
Teuerste,
entschuldigen
mögen,
Jesteście
wierszem
idioty
odbitym
na
powielaczu
Ein
Gedicht
eines
Idioten
sind,
auf
einem
Vervielfältiger
abgezogen
Jesteście
wierszem
idioty
odbitym
na
powielaczu
Ein
Gedicht
eines
Idioten
sind,
auf
einem
Vervielfältiger
abgezogen
Dosyć
sztywną
mam
szyję
Ich
habe
einen
ziemlich
steifen
Nacken
I
dlatego
wciąż
żyję
Und
deshalb
lebe
ich
noch
Że
polityka
dla
mnie
to
w
krysztale
pomyje
Weil
Politik
für
mich
Spülwasser
in
einem
Kristallglas
ist
Umysł
mam
twardy
jak
łokcie
Mein
Verstand
ist
hart
wie
Ellbogen
Więc
mnie
za
to
nie
kopcie
Also
treten
Sie
mich
deswegen
nicht,
meine
Holde,
Że
rewolucja
dla
mnie
to
czerwone
paznokcie
Dass
Revolution
für
mich
rote
Fingernägel
sind
Wrażliwym
jest
jak
membrana
Ich
bin
empfindlich
wie
eine
Membran
Zatem
w
wieczór
i
z
rana
Deshalb,
abends
und
morgens
Trzęsę
się
jak
śledziona
z
węgorza
wyrwana
Zittere
ich
wie
die
Milz
eines
herausgerissenen
Aals
Zagłady
świata
się
boję
Ich
habe
Angst
vor
dem
Weltuntergang
Więc
dla
poprawy
nastroju
Also,
um
meine
Stimmung
zu
verbessern
Wrzeszczę
jak
dziecko
w
ciemnym
zamknięte
pokoju
Schreie
ich
wie
ein
Kind,
das
in
einem
dunklen
Zimmer
eingesperrt
ist
Ja
bardziej
niż
wy
jeszcze
krztuszę
się
i
duszę
Ich
ersticke
und
ringe
nach
Luft,
mehr
noch
als
Sie
Ja
częściej
niż
wy
jeszcze
żyć
nie
chcę
a
muszę
Ich
will
öfter
als
Sie
nicht
leben,
und
doch
muss
ich
Ale
tknąć
się
nikomu
nie
dam
i
dlatego
Aber
ich
lasse
mich
von
niemandem
anfassen
und
deshalb
Gdy
trzeba
będzie
sam
odbiorę
światu
Witkacego
Werde
ich,
wenn
es
sein
muss,
der
Welt
Witkacy
selbst
nehmen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Przemyslaw Adam Gintrowski, Jacek Kaczmarski
Album
Muzeum
date of release
05-02-2013
Attention! Feel free to leave feedback.