Jacek Kaczmarski feat. Przemyslaw Gintrowski & Zbigniew Łapiński - Powrót z Syberii (Malczewski) - translation of the lyrics into German




Powrót z Syberii (Malczewski)
Rückkehr aus Sibirien (Malczewski)
"Powrót" obraz Jacka Malczewskiego
"Rückkehr" ein Gemälde von Jacek Malczewski
Po rudej ziemi grabarz żuk pomału
Auf roter Erde kriecht ein Totengräberkäfer langsam,
Swą kulę ziemską ku jej losom toczy
rollt seine Erdkugel ihrem Schicksal entgegen.
Po rudych kudłach umęczone fauny
An roten Haaren erschöpfter Faune
Drapią się chyłkiem ocierając oczy
kratzen sie sich verstohlen, reiben sich die Augen.
Doniosły tutaj moje sztywne zwłoki
Sie trugen hierher meine starre Leiche,
Abym obejrzał to com dawno wyśnił
damit ich sähe, was ich einst erträumte.
Dwór opuszczony deski w miejsce okien
Ein verlassenes Herrenhaus, Bretter statt Fenster,
Ciszę tak wielką że słychać ruch myśli
eine Stille, so groß, dass man das Denken hört.
Tutaj był kiedyś Rzym mój Grecja moja
Hier war einst mein Rom, mein Griechenland,
W świątyniach stodół mieszkał Bogów zagon
in den Tempeln der Scheunen wohnten Scharen von Göttern,
Stojąc w obejściu w pozłocistych zbrojach
die im Hof in goldenen Rüstungen standen
Na moje walki patrzyli z powagą
und meine Kämpfe mit Ernst betrachteten.
Tutaj ukryłem srebrnostrunną lirę
Hier verbarg ich meine silberbespannte Leier,
Która się stała duszą tego dworu
die zur Seele dieses Hofes wurde.
Tutaj indykom czytając Szekspira
Hier las ich den Truthähnen Shakespeare vor
Drżałem o losy swego Elsynoru
und zitterte um das Schicksal meines Elsinors.
W tumanach kurzu tańczyły rusałki
In Staubwolken tanzten die Wassernymphen,
Nimfy w dziewannach uwodziły wzrokiem
Nymphen in Königskerzen verführten mit ihren Blicken,
A ja Don Kichot wciąż niesyty walki
und ich, Don Quijote, stets unersättlich im Kampf,
Świat ten mierzyłem małym groźnym krokiem
maß diese Welt mit kleinen, drohenden Schritten.
Potem mnie długo długo tu nie było
Dann war ich lange, lange nicht hier,
I oto wracam z najdalszej podróży
und nun kehre ich zurück von der fernsten Reise,
Stamtąd gdzie nic się z marzeń nie spełniło
von dort, wo sich keine Träume erfüllten,
Tu gdzie najgorsze sprawdzają się wróżby
hierher, wo sich die schlimmsten Prophezeiungen bewahrheiten.
W martwych pejzażach skrzydłem ptak nie strzepnie
In toten Landschaften schlägt kein Vogel mit den Flügeln,
Zgwałconej nimfie grobem szara łąka
der geschändeten Nymphe Grab ist eine graue Wiese.
Wróżka mych losów milknie głuchnie ślepnie
Die Wahrsagerin meines Schicksals verstummt, wird taub und blind,
Na fauny czeka wrzaskliwa nagonka
auf die Faune wartet eine lärmende Treibjagd.
Ręka poprawia obsunięty całun
Eine Hand richtet das verrutschte Leichentuch,
Zimne powieki nasuwa na oczy
senkt kalte Lider über meine Augen.
Po rudej ziemi grabarz żuk pomału
Auf roter Erde kriecht ein Totengräberkäfer langsam,
Swą kulę ziemską ku jej losom toczy
rollt seine Erdkugel ihrem Schicksal entgegen.





Writer(s): Jacek Kaczmarski, Zbigniew Lapinski


Attention! Feel free to leave feedback.