Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Powrót z Syberii (Malczewski)
Rückkehr aus Sibirien (Malczewski)
"Powrót"
– obraz
Jacka
Malczewskiego
"Rückkehr"
– ein
Gemälde
von
Jacek
Malczewski
Po
rudej
ziemi
grabarz
żuk
pomału
Auf
roter
Erde
kriecht
ein
Totengräberkäfer
langsam,
Swą
kulę
ziemską
ku
jej
losom
toczy
rollt
seine
Erdkugel
ihrem
Schicksal
entgegen.
Po
rudych
kudłach
umęczone
fauny
An
roten
Haaren
erschöpfter
Faune
Drapią
się
chyłkiem
ocierając
oczy
kratzen
sie
sich
verstohlen,
reiben
sich
die
Augen.
Doniosły
tutaj
moje
sztywne
zwłoki
Sie
trugen
hierher
meine
starre
Leiche,
Abym
obejrzał
to
com
dawno
wyśnił
damit
ich
sähe,
was
ich
einst
erträumte.
Dwór
opuszczony
deski
w
miejsce
okien
Ein
verlassenes
Herrenhaus,
Bretter
statt
Fenster,
Ciszę
tak
wielką
że
słychać
ruch
myśli
eine
Stille,
so
groß,
dass
man
das
Denken
hört.
Tutaj
był
kiedyś
Rzym
mój
Grecja
moja
Hier
war
einst
mein
Rom,
mein
Griechenland,
W
świątyniach
stodół
mieszkał
Bogów
zagon
in
den
Tempeln
der
Scheunen
wohnten
Scharen
von
Göttern,
Stojąc
w
obejściu
w
pozłocistych
zbrojach
die
im
Hof
in
goldenen
Rüstungen
standen
Na
moje
walki
patrzyli
z
powagą
und
meine
Kämpfe
mit
Ernst
betrachteten.
Tutaj
ukryłem
srebrnostrunną
lirę
Hier
verbarg
ich
meine
silberbespannte
Leier,
Która
się
stała
duszą
tego
dworu
die
zur
Seele
dieses
Hofes
wurde.
Tutaj
indykom
czytając
Szekspira
Hier
las
ich
den
Truthähnen
Shakespeare
vor
Drżałem
o
losy
swego
Elsynoru
und
zitterte
um
das
Schicksal
meines
Elsinors.
W
tumanach
kurzu
tańczyły
rusałki
In
Staubwolken
tanzten
die
Wassernymphen,
Nimfy
w
dziewannach
uwodziły
wzrokiem
Nymphen
in
Königskerzen
verführten
mit
ihren
Blicken,
A
ja
Don
Kichot
wciąż
niesyty
walki
und
ich,
Don
Quijote,
stets
unersättlich
im
Kampf,
Świat
ten
mierzyłem
małym
groźnym
krokiem
maß
diese
Welt
mit
kleinen,
drohenden
Schritten.
Potem
mnie
długo
długo
tu
nie
było
Dann
war
ich
lange,
lange
nicht
hier,
I
oto
wracam
z
najdalszej
podróży
und
nun
kehre
ich
zurück
von
der
fernsten
Reise,
Stamtąd
gdzie
nic
się
z
marzeń
nie
spełniło
von
dort,
wo
sich
keine
Träume
erfüllten,
Tu
gdzie
najgorsze
sprawdzają
się
wróżby
hierher,
wo
sich
die
schlimmsten
Prophezeiungen
bewahrheiten.
W
martwych
pejzażach
skrzydłem
ptak
nie
strzepnie
In
toten
Landschaften
schlägt
kein
Vogel
mit
den
Flügeln,
Zgwałconej
nimfie
grobem
szara
łąka
der
geschändeten
Nymphe
Grab
ist
eine
graue
Wiese.
Wróżka
mych
losów
milknie
głuchnie
ślepnie
Die
Wahrsagerin
meines
Schicksals
verstummt,
wird
taub
und
blind,
Na
fauny
czeka
wrzaskliwa
nagonka
auf
die
Faune
wartet
eine
lärmende
Treibjagd.
Ręka
poprawia
obsunięty
całun
Eine
Hand
richtet
das
verrutschte
Leichentuch,
Zimne
powieki
nasuwa
na
oczy
senkt
kalte
Lider
über
meine
Augen.
Po
rudej
ziemi
grabarz
żuk
pomału
Auf
roter
Erde
kriecht
ein
Totengräberkäfer
langsam,
Swą
kulę
ziemską
ku
jej
losom
toczy
rollt
seine
Erdkugel
ihrem
Schicksal
entgegen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacek Kaczmarski, Zbigniew Lapinski
Album
Muzeum
date of release
05-02-2013
Attention! Feel free to leave feedback.