Lyrics and translation Jacek Kaczmarski feat. Przemyslaw Gintrowski & Zbigniew Łapiński - Powrót z Syberii (Malczewski)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Powrót z Syberii (Malczewski)
Возвращение из Сибири (Мальчевский)
"Powrót"
– obraz
Jacka
Malczewskiego
"Возвращение"
– картина
Яцека
Мальчевского
Po
rudej
ziemi
grabarz
żuk
pomału
По
рыжей
земле
жук-могильщик
медленно
Swą
kulę
ziemską
ku
jej
losom
toczy
Свой
земной
шар
к
её
судьбе
катит.
Po
rudych
kudłach
umęczone
fauny
По
рыжей
шерсти
измученные
фавны
Drapią
się
chyłkiem
ocierając
oczy
Украдкой
чешутся,
протирая
глаза.
Doniosły
tutaj
moje
sztywne
zwłoki
Доставили
сюда
моё
окоченевшее
тело,
Abym
obejrzał
to
com
dawno
wyśnił
Чтобы
я
увидел
то,
что
давно
снилось
мне:
Dwór
opuszczony
deski
w
miejsce
okien
Усадьбу
заброшенную,
доски
вместо
окон,
Ciszę
tak
wielką
że
słychać
ruch
myśli
Тишину
такую,
что
слышно
движение
мысли.
Tutaj
był
kiedyś
Rzym
mój
Grecja
moja
Здесь
был
когда-то
Рим
мой,
Греция
моя,
W
świątyniach
stodół
mieszkał
Bogów
zagon
В
храмах-амбарах
жил
сонм
Богов.
Stojąc
w
obejściu
w
pozłocistych
zbrojach
Стоя
во
дворе
в
позолоченных
доспехах,
Na
moje
walki
patrzyli
z
powagą
На
мои
битвы
смотрели
с
важностью.
Tutaj
ukryłem
srebrnostrunną
lirę
Здесь
я
спрятал
серебрянострунную
лиру,
Która
się
stała
duszą
tego
dworu
Которая
стала
душой
этой
усадьбы.
Tutaj
indykom
czytając
Szekspira
Здесь
индюкам,
читая
Шекспира,
Drżałem
o
losy
swego
Elsynoru
Трепетал
за
судьбу
своего
Эльсинора.
W
tumanach
kurzu
tańczyły
rusałki
В
клубах
пыли
танцевали
русалки,
Nimfy
w
dziewannach
uwodziły
wzrokiem
Нимфы
в
канавах
соблазняли
взглядом.
A
ja
Don
Kichot
wciąż
niesyty
walki
А
я,
Дон
Кихот,
всё
ещё
жаждущий
битвы,
Świat
ten
mierzyłem
małym
groźnym
krokiem
Мир
этот
мерил
маленьким
грозным
шагом.
Potem
mnie
długo
długo
tu
nie
było
Потом
меня
долго,
долго
здесь
не
было,
I
oto
wracam
z
najdalszej
podróży
И
вот
возвращаюсь
из
самого
дальнего
путешествия.
Stamtąd
gdzie
nic
się
z
marzeń
nie
spełniło
Оттуда,
где
ни
одно
из
мечтаний
не
сбылось,
Tu
gdzie
najgorsze
sprawdzają
się
wróżby
Сюда,
где
самые
худшие
сбываются
предсказания.
W
martwych
pejzażach
skrzydłem
ptak
nie
strzepnie
В
мёртвых
пейзажах
птица
крылом
не
шелохнёт,
Zgwałconej
nimfie
grobem
szara
łąka
Осквернённой
нимфе
могилой
серый
луг.
Wróżka
mych
losów
milknie
głuchnie
ślepnie
Волшебница
моей
судьбы
молчит,
глохнет,
слепнет,
Na
fauny
czeka
wrzaskliwa
nagonka
На
фавнов
ждёт
шумная
облава.
Ręka
poprawia
obsunięty
całun
Рука
поправляет
сползший
саван,
Zimne
powieki
nasuwa
na
oczy
Холодные
веки
надвигаются
на
глаза.
Po
rudej
ziemi
grabarz
żuk
pomału
По
рыжей
земле
жук-могильщик
медленно
Swą
kulę
ziemską
ku
jej
losom
toczy
Свой
земной
шар
к
её
судьбе
катит.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacek Kaczmarski, Zbigniew Lapinski
Album
Muzeum
date of release
05-02-2013
Attention! Feel free to leave feedback.