Jacek Kaczmarski feat. Przemyslaw Gintrowski & Zbigniew Łapiński - Rejtan, czyli raport ambasadora (Matejko) - translation of the lyrics into German




Rejtan, czyli raport ambasadora (Matejko)
Rejtan, oder der Bericht des Botschafters (Matejko)
Rejtan, czyli raport ambasadora
Rejtan, oder der Bericht des Botschafters
"Wasze wieliczestwo", na wstępie śpieszę donieść
"Eure Majestät", zu Beginn möchte ich eiligst melden,
Akt podpisany i po naszej myśli brzmi
die Akte ist unterzeichnet und lautet ganz nach unserem Sinne.
Zgodnie z układem wyłom w Litwie i Koronie
Gemäß dem Abkommen ist der Bruch in Litauen und der Krone
Stał się dziś faktem, czemu nie zaprzeczy nikt
heute zur Tatsache geworden, was niemand leugnen kann.
Muszę tu wspomnieć jednak o gorszącej scenie
Ich muss hier jedoch eine empörende Szene erwähnen,
Której wspomnienie budzi we mnie żal i wstręt
deren Erinnerung in mir Trauer und Abscheu weckt,
Zwłaszcza że miała ona miejsce w polskim sejmie
zumal sie im polnischen Sejm stattfand,
Gdy podpisanie paktów miało skończyć się
als die Unterzeichnung der Pakte zu Ende gehen sollte.
Niejaki Rejtan, zresztą poseł z Nowogrodu
Ein gewisser Rejtan, übrigens ein Abgeordneter aus Nowogródek,
Co w jakiś sposób jego krok tłumaczy mi
was seinen Schritt für mich in gewisser Weise erklärt,
Z szaleństwem w oczach wszerz wyciągnął się na progu
legte sich mit Wahnsinn in den Augen quer auf die Schwelle
I nie chciał puścić posłów w uchylone drzwi
und wollte die Abgeordneten nicht durch die geöffnete Tür lassen.
Koszulę z piersi zdarł, zupełnie jak w teatrze
Er riss sich das Hemd von der Brust, ganz wie im Theater.
Polacy czuły naród dali nabrać się
Die Polen ein gefühlvolles Volk ließen sich täuschen.
Niektórzy w krzyk, że już nie mogą na to patrzeć
Einige schrien, dass sie das nicht mehr mit ansehen könnten,
Inni zdobyli się na litościwą łzę
andere brachten ein mitleidiges Tränchen hervor.
Tyle hałasu trudno sobie wyobrazić!
So viel Lärm ist kaum vorstellbar!
Wzniesione ręce, z głów powyrywany kłak
Erhobene Hände, ausgerissene Haare vom Kopf.
Ksiądz Prymas siedział bokiem, nie widziałem twarzy
Der Primas saß seitwärts, ich sah sein Gesicht nicht.
Evidemment, nie było mu to wszystko w smak
Evidemment, war ihm das alles nicht recht.
Ponińskij wezwał straż to łajdak jakich mało
Poniński rief die Wache er ist ein Schurke, wie es wenige gibt.
Do dalszych spraw polecam z czystym sercem go
Für weitere Aufgaben empfehle ich ihn reinen Herzens.
Branickij twarz przy wszystkich dłońmi zakrył całą
Branicki bedeckte vor allen sein Gesicht mit den Händen.
Szczęsnyj-Potockij był zupełnie comme il faut
Szczęsny-Potocki verhielt sich völlig comme il faut.
I tylko jeden szlachcic stary wyszedł z sali
Und nur ein alter Adliger verließ den Saal,
Przewrócił krzesło i rozsypał monet stos
warf einen Stuhl um und verstreute einen Haufen Münzen.
A co dziwniejsze, jak mi potem powiadali
Und was noch seltsamer ist, wie man mir später sagte,
To też Potockij! Ale całkiem autre chose
war das auch ein Potocki! Aber ganz autre chose.
Tak a propos, jedna z dwóch dam mi przydzielonych
Apropos, eine der beiden mir zugeteilten Damen
Z niesmakiem odwróciła się wołając fu!
wandte sich mit Abscheu ab und rief pfui!
Niech ekscelencja spojrzy jaki owłosiony!
Eure Exzellenz, sehen Sie nur, wie behaart er ist!
Co było zresztą szczerą prawdą, entre nous
Was übrigens, entre nous, die reine Wahrheit war.
Wszyscy krzyczeli, nie pojąłem ani słowa
Alle schrien, ich verstand kein Wort.
Autоrytetu władza nie ma tu za grosz
Die Autorität der Macht hat hier keinen Pfifferling wert.
I bez gwarancji nadal dwór ten finansować
Und diesen Hof ohne Garantie weiterhin zu finanzieren,
To może znaczyć dla nas zbyt wysoki koszt
könnte für uns zu hohe Kosten bedeuten.
Tuż obok loży, gdzie wśród dam zająłem miejsce
Direkt neben der Loge, wo ich zwischen den Damen Platz nahm,
Szaleniec jakiś (niezamożny, sądząc z szat)
hob irgendein Verrückter (unbemittelt, nach seiner Kleidung zu urteilen)
Trójbarwną wstążkę w czapce wzniósł i szablę w pięści
ein dreifarbiges Band an seiner Mütze und seinen Säbel in der Faust.
Zachodnich myśli wpływu niewątpliwy ślad!
Ein unzweifelhaftes Zeichen westlicher Gedankeneinflüsse!
Tak, przy okazji portret Waszej Wysokości
Ja, bei dieser Gelegenheit das Porträt Eurer Hoheit
Tam wisi, gdzie powiesić poleciłem go
hängt dort, wo ich es aufzuhängen befohlen habe.
Lecz z zachowania tam obecnych można wnosić
Doch aus dem Verhalten der dort Anwesenden kann man schließen,
Że się nie cieszy wcale należytą czcią
dass es sich keineswegs der gebührenden Verehrung erfreut.
Król, przykro mówić, też nie umiał się zachować
Der König, es tut mir leid, das sagen zu müssen, wusste sich auch nicht zu benehmen,
Choć nadal jest lojalny, mogę stwierdzić to
obwohl er weiterhin loyal ist, das kann ich bestätigen.
Wszystko, co mógł to ręce do kieszeni schować
Alles, was er tun konnte, war, seine Hände in die Taschen zu stecken,
Kiedy ten mnisi lis Kołłątaj judził go
als dieser Mönchs-Fuchs Kołłątaj ihn aufhetzte.
W tym zamieszaniu spadły pisma i układy
In diesem Durcheinander fielen Schriften und Verträge herunter.
"Zdrajcy!" krzyczano, lecz do kogo, trudno rzec
"Verräter!" wurde gerufen, aber zu wem, ist schwer zu sagen.
Polityk przecież w ogóle nie zna słowa "zdrada"
Ein Politiker kennt das Wort "Verrat" im Allgemeinen nicht,
A politycznych obyczajów trzeba strzec
und politische Sitten müssen gewahrt werden.
Skłócony naród, król niepewny, szlachta dzika
Ein zerstrittenes Volk, ein unsicherer König, ein wilder Adel,
Sympatie zmienia wraz z nastrojem raz po raz
der seine Sympathien mit der Stimmung ändert, mal so, mal so.
Rozgrywka z nimi to nie żadna polityka
Das Spiel mit ihnen ist keine Politik,
To wychowanie dzieci, biorąc rzecz en masse
sondern Kindererziehung, en masse betrachtet.
Dlatego radzę: nim ochłoną ze zdumienia
Deshalb rate ich: Bevor sie sich von der Überraschung erholen,
drogą dalej iść, nie grozi niczym to
diesen Weg weiterzugehen, es droht keine Gefahr.
Wygrać, co da się wygrać! Rzecz nie bez znaczenia
Gewinnen, was zu gewinnen ist! Das ist nicht unwichtig,
Zanim nastąpi europejskie qui pro quo!
bevor es zum europäischen Qui pro quo kommt!





Writer(s): Jacek Kaczmarski


Attention! Feel free to leave feedback.