Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rejtan, czyli raport ambasadora (Matejko)
Rejtan, oder der Bericht des Botschafters (Matejko)
Rejtan,
czyli
raport
ambasadora
Rejtan,
oder
der
Bericht
des
Botschafters
"Wasze
wieliczestwo",
na
wstępie
śpieszę
donieść
"Eure
Majestät",
zu
Beginn
möchte
ich
eiligst
melden,
Akt
podpisany
i
po
naszej
myśli
brzmi
die
Akte
ist
unterzeichnet
und
lautet
ganz
nach
unserem
Sinne.
Zgodnie
z
układem
wyłom
w
Litwie
i
Koronie
Gemäß
dem
Abkommen
ist
der
Bruch
in
Litauen
und
der
Krone
Stał
się
dziś
faktem,
czemu
nie
zaprzeczy
nikt
heute
zur
Tatsache
geworden,
was
niemand
leugnen
kann.
Muszę
tu
wspomnieć
jednak
o
gorszącej
scenie
Ich
muss
hier
jedoch
eine
empörende
Szene
erwähnen,
Której
wspomnienie
budzi
we
mnie
żal
i
wstręt
deren
Erinnerung
in
mir
Trauer
und
Abscheu
weckt,
Zwłaszcza
że
miała
ona
miejsce
w
polskim
sejmie
zumal
sie
im
polnischen
Sejm
stattfand,
Gdy
podpisanie
paktów
miało
skończyć
się
als
die
Unterzeichnung
der
Pakte
zu
Ende
gehen
sollte.
Niejaki
Rejtan,
zresztą
poseł
z
Nowogrodu
Ein
gewisser
Rejtan,
übrigens
ein
Abgeordneter
aus
Nowogródek,
Co
w
jakiś
sposób
jego
krok
tłumaczy
mi
was
seinen
Schritt
für
mich
in
gewisser
Weise
erklärt,
Z
szaleństwem
w
oczach
wszerz
wyciągnął
się
na
progu
legte
sich
mit
Wahnsinn
in
den
Augen
quer
auf
die
Schwelle
I
nie
chciał
puścić
posłów
w
uchylone
drzwi
und
wollte
die
Abgeordneten
nicht
durch
die
geöffnete
Tür
lassen.
Koszulę
z
piersi
zdarł,
zupełnie
jak
w
teatrze
Er
riss
sich
das
Hemd
von
der
Brust,
ganz
wie
im
Theater.
Polacy
– czuły
naród
– dali
nabrać
się
Die
Polen
– ein
gefühlvolles
Volk
– ließen
sich
täuschen.
Niektórzy
w
krzyk,
że
już
nie
mogą
na
to
patrzeć
Einige
schrien,
dass
sie
das
nicht
mehr
mit
ansehen
könnten,
Inni
zdobyli
się
na
litościwą
łzę
andere
brachten
ein
mitleidiges
Tränchen
hervor.
Tyle
hałasu
trudno
sobie
wyobrazić!
So
viel
Lärm
ist
kaum
vorstellbar!
Wzniesione
ręce,
z
głów
powyrywany
kłak
Erhobene
Hände,
ausgerissene
Haare
vom
Kopf.
Ksiądz
Prymas
siedział
bokiem,
nie
widziałem
twarzy
Der
Primas
saß
seitwärts,
ich
sah
sein
Gesicht
nicht.
Evidemment,
nie
było
mu
to
wszystko
w
smak
Evidemment,
war
ihm
das
alles
nicht
recht.
Ponińskij
wezwał
straż
– to
łajdak
jakich
mało
Poniński
rief
die
Wache
– er
ist
ein
Schurke,
wie
es
wenige
gibt.
Do
dalszych
spraw
polecam
z
czystym
sercem
go
Für
weitere
Aufgaben
empfehle
ich
ihn
reinen
Herzens.
Branickij
twarz
przy
wszystkich
dłońmi
zakrył
całą
Branicki
bedeckte
vor
allen
sein
Gesicht
mit
den
Händen.
Szczęsnyj-Potockij
był
zupełnie
comme
il
faut
Szczęsny-Potocki
verhielt
sich
völlig
comme
il
faut.
I
tylko
jeden
szlachcic
stary
wyszedł
z
sali
Und
nur
ein
alter
Adliger
verließ
den
Saal,
Przewrócił
krzesło
i
rozsypał
monet
stos
warf
einen
Stuhl
um
und
verstreute
einen
Haufen
Münzen.
A
co
dziwniejsze,
jak
mi
potem
powiadali
Und
was
noch
seltsamer
ist,
wie
man
mir
später
sagte,
To
też
Potockij!
Ale
całkiem
autre
chose
war
das
auch
ein
Potocki!
Aber
ganz
autre
chose.
Tak
a
propos,
jedna
z
dwóch
dam
mi
przydzielonych
Apropos,
eine
der
beiden
mir
zugeteilten
Damen
Z
niesmakiem
odwróciła
się
wołając
– fu!
wandte
sich
mit
Abscheu
ab
und
rief
– pfui!
Niech
ekscelencja
spojrzy
jaki
owłosiony!
Eure
Exzellenz,
sehen
Sie
nur,
wie
behaart
er
ist!
Co
było
zresztą
szczerą
prawdą,
entre
nous
Was
übrigens,
entre
nous,
die
reine
Wahrheit
war.
Wszyscy
krzyczeli,
nie
pojąłem
ani
słowa
Alle
schrien,
ich
verstand
kein
Wort.
Autоrytetu
władza
nie
ma
tu
za
grosz
Die
Autorität
der
Macht
hat
hier
keinen
Pfifferling
wert.
I
bez
gwarancji
nadal
dwór
ten
finansować
Und
diesen
Hof
ohne
Garantie
weiterhin
zu
finanzieren,
To
może
znaczyć
dla
nas
zbyt
wysoki
koszt
könnte
für
uns
zu
hohe
Kosten
bedeuten.
Tuż
obok
loży,
gdzie
wśród
dam
zająłem
miejsce
Direkt
neben
der
Loge,
wo
ich
zwischen
den
Damen
Platz
nahm,
Szaleniec
jakiś
(niezamożny,
sądząc
z
szat)
hob
irgendein
Verrückter
(unbemittelt,
nach
seiner
Kleidung
zu
urteilen)
Trójbarwną
wstążkę
w
czapce
wzniósł
i
szablę
w
pięści
ein
dreifarbiges
Band
an
seiner
Mütze
und
seinen
Säbel
in
der
Faust.
Zachodnich
myśli
wpływu
niewątpliwy
ślad!
Ein
unzweifelhaftes
Zeichen
westlicher
Gedankeneinflüsse!
Tak,
przy
okazji
– portret
Waszej
Wysokości
Ja,
bei
dieser
Gelegenheit
– das
Porträt
Eurer
Hoheit
Tam
wisi,
gdzie
powiesić
poleciłem
go
hängt
dort,
wo
ich
es
aufzuhängen
befohlen
habe.
Lecz
z
zachowania
tam
obecnych
można
wnosić
Doch
aus
dem
Verhalten
der
dort
Anwesenden
kann
man
schließen,
Że
się
nie
cieszy
wcale
należytą
czcią
dass
es
sich
keineswegs
der
gebührenden
Verehrung
erfreut.
Król,
przykro
mówić,
też
nie
umiał
się
zachować
Der
König,
es
tut
mir
leid,
das
sagen
zu
müssen,
wusste
sich
auch
nicht
zu
benehmen,
Choć
nadal
jest
lojalny,
mogę
stwierdzić
to
obwohl
er
weiterhin
loyal
ist,
das
kann
ich
bestätigen.
Wszystko,
co
mógł
– to
ręce
do
kieszeni
schować
Alles,
was
er
tun
konnte,
war,
seine
Hände
in
die
Taschen
zu
stecken,
Kiedy
ten
mnisi
lis
Kołłątaj
judził
go
als
dieser
Mönchs-Fuchs
Kołłątaj
ihn
aufhetzte.
W
tym
zamieszaniu
spadły
pisma
i
układy
In
diesem
Durcheinander
fielen
Schriften
und
Verträge
herunter.
"Zdrajcy!"
krzyczano,
lecz
do
kogo,
trudno
rzec
"Verräter!"
wurde
gerufen,
aber
zu
wem,
ist
schwer
zu
sagen.
Polityk
przecież
w
ogóle
nie
zna
słowa
"zdrada"
Ein
Politiker
kennt
das
Wort
"Verrat"
im
Allgemeinen
nicht,
A
politycznych
obyczajów
trzeba
strzec
und
politische
Sitten
müssen
gewahrt
werden.
Skłócony
naród,
król
niepewny,
szlachta
dzika
Ein
zerstrittenes
Volk,
ein
unsicherer
König,
ein
wilder
Adel,
Sympatie
zmienia
wraz
z
nastrojem
raz
po
raz
der
seine
Sympathien
mit
der
Stimmung
ändert,
mal
so,
mal
so.
Rozgrywka
z
nimi
to
nie
żadna
polityka
Das
Spiel
mit
ihnen
ist
keine
Politik,
To
wychowanie
dzieci,
biorąc
rzecz
en
masse
sondern
Kindererziehung,
en
masse
betrachtet.
Dlatego
radzę:
nim
ochłoną
ze
zdumienia
Deshalb
rate
ich:
Bevor
sie
sich
von
der
Überraschung
erholen,
Tą
drogą
dalej
iść,
nie
grozi
niczym
to
diesen
Weg
weiterzugehen,
es
droht
keine
Gefahr.
Wygrać,
co
da
się
wygrać!
Rzecz
nie
bez
znaczenia
Gewinnen,
was
zu
gewinnen
ist!
Das
ist
nicht
unwichtig,
Zanim
nastąpi
europejskie
qui
pro
quo!
bevor
es
zum
europäischen
Qui
pro
quo
kommt!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacek Kaczmarski
Album
Muzeum
date of release
05-02-2013
Attention! Feel free to leave feedback.