Jacek Kaczmarski feat. Przemyslaw Gintrowski & Zbigniew Łapiński - Wieszanie zdrajców (Norblin) - translation of the lyrics into German




Wieszanie zdrajców (Norblin)
Das Hängen der Verräter (Norblin)
Nic nie widać stąd, gdzie stoję
Von hier, wo ich stehe, ist nichts zu sehen,
Gęsto krążą w słońcu głowy
Köpfe kreisen dicht in der Sonne,
Tłum napiera na konwoje
Die Menge drängt sich auf die Konvois,
Wokół prostych trzech rusztowań
Um die drei einfachen Gerüste herum.
Każdy krzyczy co innego
Jeder schreit etwas anderes,
Nazbierało się wściekłości
Es hat sich viel Wut angesammelt,
Pcha się jeden na drugiego
Einer drängt sich auf den anderen,
Dziś będziemy bezlitośni
Heute werden wir gnadenlos sein.
Król gdzieś w oknie stoi ponoć
Der König steht irgendwo am Fenster, sagt man,
Nic dziwnego, że się kryje
Kein Wunder, dass er sich versteckt,
Różnie może być z koroną
Mit der Krone kann es verschieden ausgehen,
Gdy hetmańskie cierpną szyje
Wenn die Hälse der Hetman erstarren.
Nie dla żartu biskupowi
Nicht zum Spaß haben sie dem Bischof,
Postawili szubienicę
Den Galgen aufgestellt,
Pustą pętlą wiatr kołysze
Der Wind wiegt die leere Schlinge,
Nie wiadomo, kogo złowi
Man weiß nicht, wen sie fangen wird.
Krzyk się wzmaga pierwszy w górze
Der Schrei wird lauter der erste ist oben,
Stąd nie widać tylko który
Von hier sieht man nicht, nur welcher,
Nie chciałbym być w jego skórze
Ich möchte nicht in seiner Haut stecken, meine Liebe,
Dla nas też już kręcą sznury
Auch für uns drehen sie schon die Stricke.
Drugi dynda wrzawa wściekła
Der zweite baumelt wütender Lärm,
Mało tryumfu gniew w zenicie
Wenig Triumph, die Wut auf dem Höhepunkt,
Tamci w drodze już do piekła
Jene sind schon auf dem Weg zur Hölle,
A nam walczyć tu o życie!
Und wir müssen hier um unser Leben kämpfen!
Trzeci szarpie się jak umie
Der dritte zappelt, wie er kann,
Coś tłumaczy, klęka, pada
Erklärt etwas, kniet nieder, fällt,
Bo niełatwo mu zrozumieć
Weil es für ihn nicht leicht zu verstehen ist,
W taki sposób słowo zdrada
Auf diese Weise das Wort Verrat.
Zawisł tańczy przez minutę
Er hängt tanzt eine Minute lang,
Życie w nim ugrzęzło twardo
Das Leben hat sich in ihm festgesetzt,
Jeszcze w pętli kopie butem
Noch tritt er mit dem Stiefel in der Schlinge,
Z płaczem, wstydem i pogardą
Mit Weinen, Scham und Verachtung.
Wiszą zdrajcy takie czasy
Die Verräter hängen so sind die Zeiten,
Będą wisieć przez dni parę
Sie werden ein paar Tage hängen,
Wrony drzeć z nich będą pasy
Die Krähen werden ihnen die Haut abziehen,
Jak się drze sztandary stare
Wie man alte Fahnen zerreißt.
Może wreszcie coś się zmieni
Vielleicht ändert sich endlich etwas,
Coś wyniknie z tej roboty
Vielleicht kommt etwas aus dieser Arbeit heraus,
Zanim zdejmą ich z szubienic
Bevor man sie von den Galgen nimmt,
Żeby w trumnach złożyć złotych
Um sie in goldene Särge zu legen.





Writer(s): Jacek Kaczmarski


Attention! Feel free to leave feedback.