Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wieszanie zdrajców (Norblin)
Das Hängen der Verräter (Norblin)
Nic
nie
widać
stąd,
gdzie
stoję
Von
hier,
wo
ich
stehe,
ist
nichts
zu
sehen,
Gęsto
krążą
w
słońcu
głowy
Köpfe
kreisen
dicht
in
der
Sonne,
Tłum
napiera
na
konwoje
Die
Menge
drängt
sich
auf
die
Konvois,
Wokół
prostych
trzech
rusztowań
Um
die
drei
einfachen
Gerüste
herum.
Każdy
krzyczy
co
innego
Jeder
schreit
etwas
anderes,
Nazbierało
się
wściekłości
Es
hat
sich
viel
Wut
angesammelt,
Pcha
się
jeden
na
drugiego
Einer
drängt
sich
auf
den
anderen,
Dziś
będziemy
bezlitośni
Heute
werden
wir
gnadenlos
sein.
Król
gdzieś
w
oknie
stoi
ponoć
Der
König
steht
irgendwo
am
Fenster,
sagt
man,
Nic
dziwnego,
że
się
kryje
Kein
Wunder,
dass
er
sich
versteckt,
Różnie
może
być
z
koroną
Mit
der
Krone
kann
es
verschieden
ausgehen,
Gdy
hetmańskie
cierpną
szyje
Wenn
die
Hälse
der
Hetman
erstarren.
Nie
dla
żartu
biskupowi
Nicht
zum
Spaß
haben
sie
dem
Bischof,
Postawili
szubienicę
Den
Galgen
aufgestellt,
Pustą
pętlą
wiatr
kołysze
Der
Wind
wiegt
die
leere
Schlinge,
Nie
wiadomo,
kogo
złowi
Man
weiß
nicht,
wen
sie
fangen
wird.
Krzyk
się
wzmaga
— pierwszy
w
górze
Der
Schrei
wird
lauter
– der
erste
ist
oben,
Stąd
nie
widać
tylko
który
Von
hier
sieht
man
nicht,
nur
welcher,
Nie
chciałbym
być
w
jego
skórze
Ich
möchte
nicht
in
seiner
Haut
stecken,
meine
Liebe,
Dla
nas
też
już
kręcą
sznury
Auch
für
uns
drehen
sie
schon
die
Stricke.
Drugi
dynda
— wrzawa
wściekła
Der
zweite
baumelt
– wütender
Lärm,
Mało
tryumfu
gniew
w
zenicie
Wenig
Triumph,
die
Wut
auf
dem
Höhepunkt,
Tamci
w
drodze
już
do
piekła
Jene
sind
schon
auf
dem
Weg
zur
Hölle,
A
nam
walczyć
tu
o
życie!
Und
wir
müssen
hier
um
unser
Leben
kämpfen!
Trzeci
szarpie
się
jak
umie
Der
dritte
zappelt,
wie
er
kann,
Coś
tłumaczy,
klęka,
pada
Erklärt
etwas,
kniet
nieder,
fällt,
Bo
niełatwo
mu
zrozumieć
Weil
es
für
ihn
nicht
leicht
zu
verstehen
ist,
W
taki
sposób
słowo
zdrada
Auf
diese
Weise
das
Wort
Verrat.
Zawisł
— tańczy
przez
minutę
Er
hängt
– tanzt
eine
Minute
lang,
Życie
w
nim
ugrzęzło
twardo
Das
Leben
hat
sich
in
ihm
festgesetzt,
Jeszcze
w
pętli
kopie
butem
Noch
tritt
er
mit
dem
Stiefel
in
der
Schlinge,
Z
płaczem,
wstydem
i
pogardą
Mit
Weinen,
Scham
und
Verachtung.
Wiszą
zdrajcy
— takie
czasy
Die
Verräter
hängen
– so
sind
die
Zeiten,
Będą
wisieć
przez
dni
parę
Sie
werden
ein
paar
Tage
hängen,
Wrony
drzeć
z
nich
będą
pasy
Die
Krähen
werden
ihnen
die
Haut
abziehen,
Jak
się
drze
sztandary
stare
Wie
man
alte
Fahnen
zerreißt.
Może
wreszcie
coś
się
zmieni
Vielleicht
ändert
sich
endlich
etwas,
Coś
wyniknie
z
tej
roboty
Vielleicht
kommt
etwas
aus
dieser
Arbeit
heraus,
Zanim
zdejmą
ich
z
szubienic
Bevor
man
sie
von
den
Galgen
nimmt,
Żeby
w
trumnach
złożyć
złotych
Um
sie
in
goldene
Särge
zu
legen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacek Kaczmarski
Album
Muzeum
date of release
05-02-2013
Attention! Feel free to leave feedback.