Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wigilia na Syberii (Malczewski)
Wigilia in Sibirien (Malczewski)
Kolejny
obraz
Jacka
Malczewskiego
- "Wigilia
na
Syberii"
Ein
weiteres
Bild
von
Jacek
Malczewski
- "Wigilia
in
Sibirien"
Zasyczał
w
zimnej
ciszy
samowar
Es
zischte
in
der
kalten
Stille
der
Samowar
Ukrop
nalewam
w
szklanki
Ich
gieße
kochendes
Wasser
in
die
Gläser
Przy
wigilijnym
stole
bez
słowa
Am
Weihnachtstisch,
ohne
ein
Wort
Świętują
polscy
zesłańcy
Feiern
polnische
Verbannte
Na
ścianach
mroźny
osad
wilgoci
An
den
Wänden
gefrorener
Beschlag
von
Feuchtigkeit
Obrus
podszyty
słomą
Die
Tischdecke
mit
Stroh
unterlegt
Płomieniem
ciemnym
świeca
się
kopci
Mit
dunkler
Flamme
rußt
die
Kerze
Słowem
wszystko
jak
w
domu
Mit
einem
Wort,
alles
wie
zu
Hause
Słyszę
z
nieba
muzykę
i
anielskie
pieśni
Ich
höre
Musik
vom
Himmel
und
Engelsgesänge
Sławią
Boga
że
nam
się
do
stajenki
mieści
Sie
preisen
Gott,
dass
er
in
unseren
Stall
passt
Nie
chce
rozum
pojąć
tego
chyba
okiem
dojrzy
czego
Der
Verstand
will
es
nicht
begreifen,
vielleicht
sieht
es
das
Auge,
Czy
się
mu
to
nie
śni
Ob
es
ihm
nicht
nur
träumt
Nie
będzie
tylko
gwiazdy
na
niebie
Es
wird
nur
keinen
Stern
am
Himmel
geben
Grzybów
w
świątecznym
barszczu
Keine
Pilze
in
der
weihnachtlichen
Borschtsch
Jest
nóż
z
żelaza
przy
czarnym
chlebie
Es
gibt
ein
Messer
aus
Eisen
zum
schwarzen
Brot
Cukier
dzielony
na
kartce
Zucker,
der
auf
einem
Blatt
geteilt
wird
Talerz
podstawiam
by
nie
uronić
Ich
halte
den
Teller
hin,
um
nichts
zu
verschütten
Tego
czym
życie
się
słodzi
Von
dem,
was
das
Leben
versüßt
Inny
w
talerzu
pustym
twarz
schronił
Ein
anderer
hat
sein
Gesicht
im
leeren
Teller
verborgen
Bóg
się
nam
jutro
urodzi
Gott
wird
uns
morgen
geboren
Król
wiecznej
chwały
już
się
nam
narodził
Der
König
ewiger
Herrlichkeit
ist
uns
schon
geboren
Z
kajdan
niewoli
lud
swój
wyswobodził
Er
hat
sein
Volk
aus
den
Fesseln
der
Sklaverei
befreit
Brzmij
wesoło
świecie
cały
oddaj
ukłon
Panu
chwały
Erklinge
fröhlich,
ganze
Welt,
verneige
dich
vor
dem
Herrn
der
Herrlichkeit
Bo
to
się
spełniło
co
nas
nabawiło
serca
radością
Denn
es
hat
sich
erfüllt,
was
uns
das
Herz
mit
Freude
erfüllte
Nie,
nie
jesteśmy
biedni
i
smutni
Nein,
wir
sind
nicht
arm
und
traurig
Chustka
przy
twarzy
to
katar
Das
Tuch
vor
dem
Gesicht
ist
nur
Schnupfen
Nie
będzie
klusek
z
makiem
i
kutii
Es
wird
keine
Nudeln
mit
Mohn
und
Kutia
geben
Będzie
chleb
i
herbata
Es
wird
Brot
und
Tee
geben
Siedzę
i
sam
się
w
sobie
nie
mieszczę
Ich
sitze
da
und
fasse
mich
selbst
nicht
Patrząc
na
swoje
życie
Wenn
ich
mein
Leben
betrachte
Jesteśmy
razem
czegóż
chcieć
jeszcze
Wir
sind
zusammen,
was
will
man
mehr
Jutro
przyjdzie
Zbawiciel
Morgen
kommt
der
Erlöser
Lulajże
Jezuniu
moja
perełko
Schlaf,
mein
Jesulein,
meine
Perle,
Lulaj
ulubione
me
pieścidełko
Schlaf,
mein
liebstes
Streichelein,
Lulajże
Jezuniu
lulajże
lulaj
Schlaf,
Jesulein,
schlaf,
schlaf,
A
ty
go
Matulu
w
płaczu
utulaj
Und
du,
Mutter,
tröste
ihn
im
Weinen.
Byleby
świecy
starczyło
na
noc
Hoffentlich
reicht
die
Kerze
für
die
Nacht
Długo
się
czeka
na
niego
Man
wartet
lange
auf
ihn
By
jak
co
roku
sobie
nad
ranem
Um
sich
wie
jedes
Jahr
am
Morgen
Życzyć
tego
samego
Dasselbe
zu
wünschen
Znów
się
urodzi,
umrze
w
cierpieniu
Er
wird
wieder
geboren,
wird
im
Leiden
sterben
Znowu
dopali
się
świeca
Wieder
wird
die
Kerze
niederbrennen
Po
ciemku
wolność
w
Jego
imieniu
Im
Dunkeln
wird
in
Seinem
Namen
Freiheit
Jeden
drugiemu
obieca
Einer
dem
anderen
versprochen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dp, Jacek Kaczmarski, Zbigniew Lapinski
Album
Muzeum
date of release
05-02-2013
Attention! Feel free to leave feedback.