Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wiosna 1905 (Maslowski)
Frühling 1905 (Masłowski)
Wiosenny
dzień,
zapach
lip,
po
deszczu
ulica
lśni
Ein
Frühlingstag,
Duft
von
Linden,
nach
dem
Regen
glänzt
die
Straße
Stuk
podków
i
siodeł
skrzyp,
koń
wiosnę
poczuł
i
rży
Hufgetrappel
und
Sattelknarren,
das
Pferd
spürt
den
Frühling
und
wiehert
Bandytów
złapano
dwóch
przez
miasto
prowadzą
ich
Zwei
Banditen
wurden
gefasst,
sie
werden
durch
die
Stadt
geführt
Drży
koński
przy
twarzy
brzuch,
drży
twarz
przy
końskim
brzuchu
Der
Pferdebauch
zittert
am
Gesicht,
das
Gesicht
zittert
am
Pferdebauch
Długo
czekali
na
tę
wiosnę
–
Lange
haben
sie
auf
diesen
Frühling
gewartet
–
– Całe
swoich
piętnaście
lat
– Ihre
ganzen
fünfzehn
Jahre
lang
W
marszów
Aleje
Ujazdowskie
In
den
Alleen
von
Ujazdów
beim
Marschieren
Z
twarzy
uśmiech
dziecięcy
spadł
Ist
das
kindliche
Lächeln
vom
Gesicht
gefallen
Idą
i
drogi
swej
nie
widzą
Sie
gehen
und
sehen
ihren
Weg
nicht
W
myślach
pierwszy
piszą
już
list
In
Gedanken
schreiben
sie
schon
den
ersten
Brief
Konie
wędzidła
swoje
gryzą
Die
Pferde
beißen
auf
ihre
Gebisse
Uszy
drąży
kozacki
gwizd
Kosakenpfeifen
dröhnt
in
den
Ohren
To
dzieci
w
słów
wierzą
sens
Es
sind
Kinder,
die
an
den
Sinn
der
Worte
glauben
To
dzieci
marzą
i
śnią
Es
sind
Kinder,
die
träumen
und
träumen
To
dzieciom
sen
spędza
z
rzęs
Es
sind
Kinder,
denen
der
Schlaf
von
den
Wimpern
getrieben
wird
Dobro
płacone
ich
krwią
Das
Gute,
bezahlt
mit
ihrem
Blut
Dorośli
umieją
żyć
Erwachsene
wissen
zu
leben
Dorosłym
sen
mar
– śmiech
Für
Erwachsene
ist
Schlaf
ein
Traum
– Lachen
To
dzieci
będą
się
bić
Es
sind
Kinder,
die
kämpfen
werden
Za
słów
dorosłych
prawdę
Für
die
Wahrheit
der
Worte
der
Erwachsenen
Przeszli,
nie
widać
ich
zza
koni
Sie
sind
vorbeigezogen,
man
sieht
sie
nicht
hinter
den
Pferden
Znika
w
kałużach
ich
ślad
Ihre
Spur
verschwindet
in
den
Pfützen
Jeszcze
w
ostrogę
szabla
dzwoni
Noch
immer
klingelt
der
Säbel
am
Sporn
Czymże
byłby
bez
tego
świat?
Was
wäre
die
Welt
ohne
das?
Pusta
ulica
pachnie
deszczem
Die
leere
Straße
duftet
nach
Regen
W
drzewach
jasny
burzy
się
liść
In
den
Bäumen
rauschen
helle
Blätter
W
mokrym
powietrzu
ciągle
jeszcze
In
der
feuchten
Luft,
immer
noch
Krąży
kozacki
gwizd
Kreist
das
Kosakenpfeifen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jacek Kaczmarski, Zbigniew Lapinski
Album
Muzeum
date of release
05-02-2013
Attention! Feel free to leave feedback.