Jacek Kaczmarski - Lament Tytana - translation of the lyrics into Russian

Lament Tytana - Jacek Kaczmarskitranslation in Russian




Lament Tytana
Плач Титана
Więc jest na szczycie! Wreszcie na szczycie!
Так он на вершине! Наконец на вершине!
W końcu doczekał się chwały!
Дождался, наконец, своей он славы!
Łeb nurza w niewyczerpanym błękicie,
Голову топит в бездонной синеве,
Pod stopą głazów zawały.
Под ногами каменные завалы.
Własnym pomnikiem stał się za życia
Стал он памятником себе при жизни,
Już nieoddzielny od skały.
Слившись навеки со скалой.
Więc skąd z ust jego nieludzkie wycie,
Так отчего ж этот нечеловеческий вой,
Któremu świat jest za mały?
Которому мир слишком мал, любовь моя?
W mglistych dolinach ludzkie siedliska
В туманных долинах людские жилища
Jasny żar grzeje i krzepi.
Яркий жар греет и бодрит.
To z jego żagwi błysły ogniska,
Это от его факела вспыхнули костры,
To on tych ludzi ulepił.
Это он этих людей слепил.
Tak ich niedola była mu bliska,
Так близка ему была их беда,
Że dla nich Bogów zaczepił
Что за них он Богов зацепил.
I teraz piorun nocą mu błyska,
И теперь молния ночью ему сверкает,
A ci - na los jego - ślepi!
А они - на его судьбу - слепы!
W ludzkich siedliskach kowadła dźwięczą
В людских жилищах наковальни звенят
I ogień pod miechem huczy;
И огонь под мехами гудит;
To on im przecież narzędzia wręczył,
Это он же им орудия вручил,
On ich do kunsztu przyuczył.
Он их к мастерству приучил.
Tak ich ukochał - swój twór niewdzięczny,
Так полюбил он - своё творение неблагодарное,
Tak ich wolnością obruszył,
Так он их свободой взволновал,
Że kiedy wyciem jego wiatr jęczy -
Что когда воем его ветер стонет -
Wciągają czapki na uszy.
Они натягивают шапки на уши.
Wspomną go jeszcze snując swe mity
Вспомнят его ещё, слагая свои мифы
(Tak, jakby dawno już nie żył) -
(Так, словно он давно уже умер) -
Że do kaukaskich szczytów przybity,
Что к кавказским вершинам прикован,
Lecz przecież kto w to uwierzy?
Но кто ж в это поверит, скажи?
Że go zastąpi w męce banity
Что его сменит в муках изгнанника
Jakiś półczłowiek, półzwierzę,
Какой-то получеловек, полузверь,
Któremu, w życiu pragnień wyzbytym,
Которому, в жизни желаний лишённому,
Na niczym już nie zależy.
Уже ничего не нужно.
Tak sobie świat tłumaczą naprędce
Так себе мир объясняют наспех
Zlepieni z mułu i gliny,
Слепленные из грязи и глины,
Przy ogniu grzejąc bezczynne ręce,
У огня грея бездействующие руки,
Wolni - od długu i winy.
Свободные - от долга и вины.





Writer(s): Jacek Kaczmarski


Attention! Feel free to leave feedback.