K. S. Chithra - Un Marbile Vizhi Moodi - translation of the lyrics into German

Un Marbile Vizhi Moodi - K. S. Chithratranslation in German




Un Marbile Vizhi Moodi
Augen geschlossen auf deiner Brust
ஆசை நாயகனே
Mein Liebster,
சௌக்கியமா?
geht es dir gut?
உந்தன் நலம் நாடும்
Ein Brief von deiner Liebsten,
பிரியமானவளின் கடிதம்
die sich um dein Wohl sorgt.
உன் மார்பில் விழி மூடித் தூங்குகிறேன் தினமும் கனவில்
Auf deiner Brust schlafe ich mit geschlossenen Augen, jeden Tag im Traum.
உன் ஆசை முகம் தேடி ஏங்குகிறேன் விடியும் பொழுதில்
Nach deinem geliebten Gesicht sehne ich mich, wenn der Morgen dämmert.
எந்தன் வளையல் குலுங்கியது
Mein Armreif klimperte,
கொலுசும் நழுவியது
auch das Fußkettchen klang.
வெக்கத்தில் கன்னங்கள் கூசியது
Vor Scham erröteten meine Wangen.
மனம் காலடி ஓசையை எதிர்பார்த்து துடிக்கின்றது... அன்பே
Mein Herz pocht in Erwartung deiner Schritte... Liebster.
உன் மார்பில் விழி மூடித் தூங்குகிறேன் தினமும் கனவில்
Auf deiner Brust schlafe ich mit geschlossenen Augen, jeden Tag im Traum.
சின்னக் குயில்கள் உன்னை உன்னை நலம் கேட்குதா
Fragen die kleinen Kuckucke nach deinem Wohlbefinden?
நெஞ்சில் பரவும் அலை அலை உன்னை ஈரம் ஆக்குதா
Berühren dich die Wellen, die in meiner Brust wogen?
மெல்ல நகரும் பகல் பகல் யுகம் ஆகுதா
Wird der langsam vergehende Tag zu einer Ewigkeit?
மூச்சு விட்டதால் தலையணை அது தீயில் வேகுதா
Brennt das Kissen im Feuer wegen meiner Seufzer?
நெஞ்சம் எதிலும் ஒட்டாமல்
Mein Herz findet nirgends Halt,
கண்ணில் கனவும் வற்றாமல்
die Träume in meinen Augen versiegen nicht.
தினமும் தினமும் உருகும் மனது
Jeden Tag schmilzt mein Herz.
ஏன் இந்த நிலைமை தெரியவில்லை
Warum dieser Zustand ist, weiß ich nicht.
இந்தப் பரவசம் உனக்குள்ளும் இருக்கிறதா... அன்பே
Gibt es diese Ekstase auch in dir... Liebster?
உன் மார்பில் விழி மூடித் தூங்குகிறேன் தினமும் கனவில்
Auf deiner Brust schlafe ich mit geschlossenen Augen, jeden Tag im Traum.
உன் ஆசை முகம் தேடி ஏங்குகிறேன் விடியும் பொழுதில்
Nach deinem geliebten Gesicht sehne ich mich, wenn der Morgen dämmert.
காலை வெயில் நீ பனித்துளி இவளல்லவா
Du bist die Morgensonne, bin ich nicht der Tautropfen?
என்னைக் குடித்தே இனி இனி உன் தாகம் தீர்க்கவா
Soll ich deinen Durst stillen, indem du mich trinkst, immer wieder?
துள்ளும் நதி நீ இவள் அதில் நுரையல்லவா
Du bist der sprudelnde Fluss, bin ich nicht der Schaum darauf?
இருவருக்கும் இடைவெளி இனி இல்லை அல்லவா
Zwischen uns beiden gibt es nun keine Trennung mehr, nicht wahr?
நிலவே வேகும் முன்னாலே
Bevor der Mond verblasst,
வருவாய் எந்தன் முன்னாலே
komm vor mich.
அழகும் உயிரும் உனக்கே சொந்தம்
Meine Schönheit und mein Leben gehören dir allein.
ஏராளம் ஆசை நெஞ்சில் உண்டு
Viele Sehnsüchte sind in meinem Herzen.
அதை எழுதிட நாணங்கள் தடுக்கிறதே... அன்பே
Doch die Scham hindert mich daran, sie niederzuschreiben... Liebster.
உன் மார்பில் விழி மூடித் தூங்குகிறேன் தினமும் கனவில்
Auf deiner Brust schlafe ich mit geschlossenen Augen, jeden Tag im Traum.
உன் ஆசை முகம் தேடி ஏங்குகிறேன் விடியும் பொழுதில்
Nach deinem geliebten Gesicht sehne ich mich, wenn der Morgen dämmert.





Writer(s): Palani Bharathi


Attention! Feel free to leave feedback.