Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bez
Ciebie
jestem
tak
smutny,
jak
kondukt
w
deszczu
pod
wiatr
Ohne
dich
bin
ich
so
traurig
wie
ein
Trauerzug
im
Regen
gegen
den
Wind.
Bez
Ciebie
jestem
wyzuty
z
ochoty
całej
na
świat
Ohne
dich
bin
ich
aller
Lebensfreude
beraubt.
Bez
Ciebie
jestem
nieładny
bez
żadnej
szansy
u
pań
Ohne
dich
bin
ich
unansehnlich,
ohne
jede
Chance
bei
den
Damen.
Bez
Ciebie
jestem
bezradny,
jak
piesek
co
wypadł
z
sań
Ohne
dich
bin
ich
hilflos
wie
ein
Hündchen,
das
aus
dem
Schlitten
gefallen
ist.
Bez
Ciebie
jestem
za
krótki
na
długą
drogę
przez
świat
Ohne
dich
bin
ich
zu
kurz
für
den
langen
Weg
durch
die
Welt.
Bez
Ciebie
jestem
malutki
i
wytłuc
może
mnie
grad
Ohne
dich
bin
ich
winzig
klein,
und
der
Hagel
könnte
mich
erschlagen.
Bez
Ciebie
jestem
tak
nudny,
jak
akademie
na
cześć
Ohne
dich
bin
ich
so
langweilig
wie
Festakte
zu
Ehren
von
jemandem.
Bez
Ciebie
jestem
tak
trudny,
że
trudno
siebie
mnie
znieść
Ohne
dich
bin
ich
so
schwierig,
dass
ich
mich
selbst
kaum
ertragen
kann.
Bez
Ciebie
jestem
niepełny,
jak
czegoś
ćwierć
albo
pół
Ohne
dich
bin
ich
unvollständig,
wie
ein
Viertel
oder
die
Hälfte
von
etwas.
Bez
Ciebie
jestem
zupełny
balon,
łachudra
i
wół
Ohne
dich
bin
ich
ein
kompletter
Luftikus,
ein
Lump
und
ein
Ochse.
Kimkolwiek
jesteś
włóż
na
siebie
coś
i
rusz
Wer
immer
du
bist,
zieh
etwas
an
und
komm.
Od
stołu
wstań
z
imienin
wyjdź,
zrezygnuj
z
dań
i
przyjdź
Steh
vom
Tisch
auf,
verlass
die
Namenstagsfeier,
verzichte
auf
das
Essen
und
komm.
Przy
Tobie
będę
pogodny,
bo
skąd
bym
smutek
brać
miał
Bei
dir
werde
ich
heiter
sein,
denn
woher
sollte
ich
Trauer
nehmen?
Przy
Tobie
będę
podobny
strukturą
torsu
do
skał
Bei
dir
werde
ich,
was
die
Struktur
meines
Oberkörpers
betrifft,
Felsen
ähneln.
Przy
Tobie
będę
upojny,
jeżeli
idzie
o
głos
Bei
dir
werde
ich
berauschend
sein,
wenn
es
um
die
Stimme
geht.
Przy
Tobie
będę
przystojny
urodą
silną
jak
cios
Bei
dir
werde
ich
gutaussehend
sein,
mit
einer
Schönheit,
stark
wie
ein
Hieb.
Przy
Tobie
będę
subtelny,
jak
woń
łubinu
wśród
pól
Bei
dir
werde
ich
feinfühlig
sein
wie
der
Duft
von
Lupinen
auf
den
Feldern.
Przy
Tobie
będę
tak
dzielny,
jak
ten
co
zginął
nam
król
Bei
dir
werde
ich
so
tapfer
sein
wie
jener
König,
der
für
uns
starb.
Przy
Tobie
będę
artystą
od
wzruszeń
duszy
do
łez
Bei
dir
werde
ich
ein
Künstler
sein,
der
die
Seele
bis
zu
Tränen
rührt.
Przy
Tobie
będę
z
umysłu
inteligentny
jak
bies
Bei
dir
werde
ich
vom
Geiste
her
intelligent
sein
wie
ein
Dämon.
Przy
Tobie
w
jednej
osobie
Efebem
będę
ja,
bądź
poetą,
mędrcem
Bei
dir
werde
ich
in
einer
Person
ein
Ephebe,
ein
Poet,
ein
Weiser
sein.
A
z
kobiet
- dużą
blondyną
Ty
bądź!
Und
von
den
Frauen
– sei
du
eine
große
Blondine!
Więc
kim
byś
była,
włóż
na
siebie
coś
i
rusz!
Also,
wer
immer
du
bist,
zieh
etwas
an
und
komm!
Jeżeliś
w
śnie
- z
pościeli
wyjdź,
przeciągnij
się
i
przyjdź
Wenn
du
im
Traum
bist
– steig
aus
dem
Bett,
streck
dich
und
komm.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jerzy Ryszard Wasowski, Jeremi Stanislaw Przybora
Attention! Feel free to leave feedback.