Kabaret Starszych Panów - Bez ciebie - translation of the lyrics into German

Bez ciebie - Kabaret Starszych Panówtranslation in German




Bez ciebie
Ohne dich
Bez Ciebie jestem tak smutny, jak kondukt w deszczu pod wiatr
Ohne dich bin ich so traurig wie ein Trauerzug im Regen gegen den Wind.
Bez Ciebie jestem wyzuty z ochoty całej na świat
Ohne dich bin ich aller Lebensfreude beraubt.
Bez Ciebie jestem nieładny bez żadnej szansy u pań
Ohne dich bin ich unansehnlich, ohne jede Chance bei den Damen.
Bez Ciebie jestem bezradny, jak piesek co wypadł z sań
Ohne dich bin ich hilflos wie ein Hündchen, das aus dem Schlitten gefallen ist.
Bez Ciebie jestem za krótki na długą drogę przez świat
Ohne dich bin ich zu kurz für den langen Weg durch die Welt.
Bez Ciebie jestem malutki i wytłuc może mnie grad
Ohne dich bin ich winzig klein, und der Hagel könnte mich erschlagen.
Bez Ciebie jestem tak nudny, jak akademie na cześć
Ohne dich bin ich so langweilig wie Festakte zu Ehren von jemandem.
Bez Ciebie jestem tak trudny, że trudno siebie mnie znieść
Ohne dich bin ich so schwierig, dass ich mich selbst kaum ertragen kann.
Bez Ciebie jestem niepełny, jak czegoś ćwierć albo pół
Ohne dich bin ich unvollständig, wie ein Viertel oder die Hälfte von etwas.
Bez Ciebie jestem zupełny balon, łachudra i wół
Ohne dich bin ich ein kompletter Luftikus, ein Lump und ein Ochse.
Kimkolwiek jesteś włóż na siebie coś i rusz
Wer immer du bist, zieh etwas an und komm.
Od stołu wstań z imienin wyjdź, zrezygnuj z dań i przyjdź
Steh vom Tisch auf, verlass die Namenstagsfeier, verzichte auf das Essen und komm.
Przy Tobie będę pogodny, bo skąd bym smutek brać miał
Bei dir werde ich heiter sein, denn woher sollte ich Trauer nehmen?
Przy Tobie będę podobny strukturą torsu do skał
Bei dir werde ich, was die Struktur meines Oberkörpers betrifft, Felsen ähneln.
Przy Tobie będę upojny, jeżeli idzie o głos
Bei dir werde ich berauschend sein, wenn es um die Stimme geht.
Przy Tobie będę przystojny urodą silną jak cios
Bei dir werde ich gutaussehend sein, mit einer Schönheit, stark wie ein Hieb.
Przy Tobie będę subtelny, jak woń łubinu wśród pól
Bei dir werde ich feinfühlig sein wie der Duft von Lupinen auf den Feldern.
Przy Tobie będę tak dzielny, jak ten co zginął nam król
Bei dir werde ich so tapfer sein wie jener König, der für uns starb.
Przy Tobie będę artystą od wzruszeń duszy do łez
Bei dir werde ich ein Künstler sein, der die Seele bis zu Tränen rührt.
Przy Tobie będę z umysłu inteligentny jak bies
Bei dir werde ich vom Geiste her intelligent sein wie ein Dämon.
Przy Tobie w jednej osobie Efebem będę ja, bądź poetą, mędrcem
Bei dir werde ich in einer Person ein Ephebe, ein Poet, ein Weiser sein.
A z kobiet - dużą blondyną Ty bądź!
Und von den Frauen sei du eine große Blondine!
Więc kim byś była, włóż na siebie coś i rusz!
Also, wer immer du bist, zieh etwas an und komm!
Jeżeliś w śnie - z pościeli wyjdź, przeciągnij się i przyjdź
Wenn du im Traum bist steig aus dem Bett, streck dich und komm.





Writer(s): Jerzy Ryszard Wasowski, Jeremi Stanislaw Przybora


Attention! Feel free to leave feedback.