Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kaziu, zakochaj się!
Käthe, verliebe dich!
Już
wiosna
podrosła
i
bzami
tchnie
Der
Frühling
ist
schon
erwacht
und
atmet
Fliederduft,
Kaziu,
Kaziu,
Kaziu
zakochaj
się!
Käthe,
Käthe,
Käthe,
verliebe
dich!
Bez
rosy
po
nocy
i
listek
schnie
Ohne
Tau
in
der
Nacht
verdorrt
das
Blatt,
Kaziu
(proszę?)
Käthe
(bitte?)
Zakochaj
się!
Verliebe
dich!
Zawsze
sam
wciąż
bez
dam,
jak
to
pojąć
mam?
Immer
allein,
stets
ohne
Herrn,
wie
soll
ich
das
verstehen?
Uroczej
Iwonce
N
- odebrałeś
sen
Der
reizenden
Iwona
N.
– hast
du
den
Schlaf
geraubt,
Jak
pąki
Iwonki
jagody
dwie
Wie
Knospen
sind
Iwonas
Beeren
zwei,
Kaziu
(słucham?)
Käthe
(ich
höre?)
Zakochaj
się!
Verliebe
dich!
Już
lato
swym
kwiatom
motylki
śle
Schon
schickt
der
Sommer
seinen
Blumen
Schmetterlinge,
Kaziu,
Kaziu,
Kaziu
zakochaj
się
Käthe,
Käthe,
Käthe,
verliebe
dich!
Spójrz
drżące
na
łące
sylwetki
te
Schau,
die
zitternden
Silhouetten
auf
der
Wiese,
Kaziu
(jestem...)
Käthe
(ich
bin...)
No
gdzie,
Ty
gdzie?
Na
wo,
Du
wo?
Zawsze
sam
wciąż
bez
dam,
jak
to
pojąć
mam
Immer
allein,
stets
ohne
Herrn,
wie
soll
ich
das
verstehen?
W
prześlicznej
Małgosi
F
- wrze
dla
Ciebie
krew
In
der
wunderschönen
Małgosia
F.
– kocht
für
dich
das
Blut,
Małgosię
na
oślep
brać
każdy
chce
Małgosia
blindlings
zu
nehmen,
will
jeder,
Kaziu
(tak,
jestem)
Käthe
(ja,
ich
bin)
Zakochaj
się
(ha,
ha,
ha)
Verliebe
dich
(ha,
ha,
ha)
Już
jesień
łzy
niesie
Teresie
B
Schon
bringt
der
Herbst
Tränen
für
Teresa
B.,
Kaziu,
Kaziu,
Kaziu
z
Teresą
źle
Käthe,
Käthe,
Käthe,
mit
Teresa
ist
es
schlecht,
Już
zima
się
ima
wzorków
na
szkle
Schon
greift
der
Winter
nach
Mustern
auf
dem
Glas,
Kaziu
(ja
uwżam)
Käthe
(ich
finde)
Zakochaj
się
Verliebe
dich!
No
a
ja,
czyżbym
ja,
była
taka
zła?
Na
und
ich,
wäre
ich
etwa
so
schlecht?
I
wdzięk
mam
i
własny
dach
Ich
habe
Charme
und
mein
eigenes
Dach,
Domek
cały
w
bzach
Ein
Häuschen
ganz
in
Flieder,
Do
twarzy
mi
marzyć
przed
domkiem
we
bzie
Es
steht
mir
gut,
vor
dem
Häuschen
im
Flieder
zu
träumen,
Kaziu
(jestem)
Käthe
(ich
bin)
Ty
kochasz
mnie!
Du
liebst
mich!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jerzy Ryszard Wasowski, Jeremi Stanislaw Przybora
Attention! Feel free to leave feedback.