Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bez Miłości Nie Ma Nic
Ohne Liebe ist nichts
Miał
swą
śpiewkę
biedny
Jaś
Hatte
sein
Liedchen,
der
arme
Hans
I
gdy
chciał
w
gościnę
wpaść
Und
wenn
er
zu
Gast
sein
wollt',
Doskonalił
w
głowie
swej
Perfektionierte
er
in
seinem
Kopf
Proste
słowa
jej
Die
einfachen
Worte
davon
Ale
nigdy
nie
zanucił,
Aber
er
summte
niemals,
że
świat
mógłby
piękny
być,
dass
die
Welt
schön
sein
könnte,
Lecz
bez
miłości
nie
ma
nic,
Doch
ohne
Liebe
ist
nichts,
Bez
niej
nie
ma
nic!
Ohne
sie
ist
nichts!
Żył
Jaś
sobie
z
dnia
na
dzień,
Lebte
Hans
so
in
den
Tag
hinein,
Wszystkie
smutki
ciskał
w
cień,
Warf
allen
Kummer
in
den
Schatten
rein,
Towarzystwo
świetne
miał,
Hatte
Gesellschaft,
prächtig
und
fein,
Na
jedwabiach
spał.
Auf
Seide
schlief
er
ein.
I
nie
przyszło
mu
do
głowy,
Und
es
kam
ihm
nicht
in
den
Sinn,
że
to
wszystko
śmieć
i
pic,
dass
all
das
nur
Tand
und
Schein,
Bo
bez
miłości
nie
ma
nic,
Denn
ohne
Liebe
ist
nichts,
Bez
niej
nie
ma
nic!
Ohne
sie
ist
nichts!
Tworzył
Jaś
za
rymem
rym,
Schuf
Hans
Reim
um
Reim,
Na
salonach
dzierżył
prym,
In
den
Salons
hielt
er
den
Prim,
Ale
opowiastka
ta
Aber
diese
Geschicht'
Drugą
stronę
ma:
Hat
'ne
andre
Seit':
Nie
umiała
żadna
dama
Keine
Dame
konnte
dann
Romantycznie
o
nim
śnić,
Romantisch
von
ihm
träumen,
Bo
bez
miłości
nie
ma
nic,
Denn
ohne
Liebe
ist
nichts,
Bez
niej
nie
ma
nic!
Ohne
sie
ist
nichts!
I
tak
żył
Jaś
biedny,
bo
Und
so
lebte
Hans,
der
Arme,
denn
Nigdy
nikt
nie
kochał
go,
Niemals
liebte
jemand
ihn,
Szczęścia
chciał,
nie
umiał
zaś
Glück
wollt'
er,
doch
konnt'
er
nicht
Na
tę
prawdę
wpaść,
Auf
diese
Wahrheit
stoßen
schlicht,
że
samotny,
niekochany
dass
einsam,
ungeliebt
Idziesz
w
świat
jak
bierny
widz,
Du
gehst
durch
die
Welt
wie
ein
passiver
Zuseher
nur,
Bo
bez
miłości
nie
ma
nic,
Denn
ohne
Liebe
ist
nichts,
Bez
niej
nie
ma
nic!
Ohne
sie
ist
nichts!
Młodzi
ludzie,
spójrzcie
w
świat,
Junge
Leute,
schaut
in
die
Welt,
Pijcie
swe
dwadzieścia
lat,
Trinkt
eure
zwanzig
Jahr',
Takie
lata
ma
się
raz
Solche
Jahre
hat
man
nur
einmal,
I
przypomnieć
czas
–
Und
es
ist
Zeit,
sich
zu
erinnern
klar
–
Nie
oglądaj
się
na
Jasia,
Schau
nicht
auf
Hans
zurück,
Damę
swą
w
ramiona
chwyć,
Deine
Dame
fass
in
die
Arme
geschwind,
Bo
bez
miłości
nie
ma
nic,
Denn
ohne
Liebe
ist
nichts,
Bez
niej
nie
ma
nic!
Ohne
sie
ist
nichts!
To
już
puenta,
w
puencie
zaś
Das
ist
die
Pointe
schon,
in
der
Pointe
dann
Zmienia
śpiewkę
biedny
Jaś
Ändert
sein
Liedchen
der
arme
Hans
I
ogniście
wzywa
nas
–
Und
feurig
ruft
er
uns
zu
–
KOCHAĆ
CZAS!
ZEIT
ZU
LIEBEN!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): M. Monnot
Attention! Feel free to leave feedback.